Êxodo 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ich will noch eine|strong="H0259" Plage|strong="H5061" über Pharao|strong="H6547" und Ägypten|strong="H4714" kommen lassen|strong="H0935"; darnach|strong="H0310" wird er euch von hinnen lassen|strong="H7971" und wird nicht allein alles|strong="H3617" lassen|strong="H7971", sondern euch von hinnen treiben|strong="H1644".
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou mandar só mais um castigo sobre o rei do Egito e sobre o seu povo. Depois disso ele os deixará ir. Na verdade ele expulsará todos vocês.
2 So sage|strong="H1696" nun vor|strong="H0241" dem Volk|strong="H5971", daß ein jeglicher|strong="H0376" von seinem Nächsten|strong="H7453" und eine jegliche|strong="H0802" von ihrer Nächsten|strong="H7468" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627" fordere|strong="H7592".
2 Porém agora diga aos israelitas, homens e mulheres, que peçam aos seus vizinhos e vizinhas joias de prata e de ouro.
3 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714". Und Mose|strong="H4872" war ein sehr|strong="H3966" großer|strong="H1419" Mann|strong="H0376" in Ägyptenland|strong="H4714" vor|strong="H5869" den Knechten|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" und vor|strong="H5869" dem Volk|strong="H5971".
3 E o Senhor fez com que os egípcios respeitassem os israelitas. De fato, os funcionários do rei e todo o povo consideravam Moisés um grande homem.
4 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich will zu Mitternacht|strong="H3915" ausgehen|strong="H3318" in|strong="H8432" Ägyptenland|strong="H4714";
4 Então Moisés disse ao rei: — O
5 und alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" soll sterben|strong="H4191", von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" sitzt|strong="H3427", bis an den ersten Sohn|strong="H1060" der Magd|strong="H8198", die hinter|strong="H0310" der Mühle|strong="H7347" ist, und alle Erstgeburt|strong="H1060" unter dem Vieh|strong="H0929";
5 e no país inteiro morrerá o filho mais velho de cada família, desde o filho do rei, que é o herdeiro do trono, até o filho da escrava que trabalha no moinho; morrerá também a primeira cria dos animais.
6 und wird ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" sein|strong="H1961" in ganz Ägyptenland|strong="H4714", desgleichen nie|strong="H3808" gewesen ist noch|strong="H3808" werden wird|strong="H3254";
6 Em todo o Egito haverá gritos de dor, como nunca houve antes e nunca mais haverá.
7 aber bei allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" soll nicht ein Hund|strong="H3611" mucken|strong="H2782", unter Menschen|strong="H0376" sowohl als unter Vieh|strong="H0929", auf daß ihr erfahret|strong="H3045", wie der HERR|strong="H3068" Ägypten|strong="H4714" und Israel|strong="H3478" scheide|strong="H6395".
7 Mas, entre os israelitas, nem mesmo um cachorro latirá para uma pessoa ou um animal. E assim vocês ficarão sabendo que o Senhor faz diferença entre os egípcios e os israelitas.”
8 Dann werden zu mir herabkommen|strong="H3381" alle diese deine Knechte|strong="H5650" und mir zu Füßen fallen|strong="H7812" und sagen|strong="H0559": Zieh aus|strong="H3318", du und alles Volk|strong="H5971", das unter dir ist|strong="H7272". Darnach|strong="H0310" will ich ausziehen|strong="H3318". Und er ging|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639".
8 E Moisés continuou: — Então todos estes seus funcionários virão me procurar e se ajoelharão diante de mim, pedindo que eu vá embora e leve todo o meu povo. Depois disso eu sairei. Moisés saiu muito zangado da presença do rei.
9 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Pharao|strong="H6547" hört|strong="H8085" euch nicht, auf daß viele Wunder|strong="H4159" geschehen|strong="H7235" in Ägyptenland|strong="H4714".
9 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei não vai dar atenção a vocês para que eu possa fazer coisas espantosas no Egito.
10 Und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" haben diese Wunder|strong="H4159" alle getan|strong="H6213" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547"; aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" sein|strong="H6547" Herz|strong="H3820", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht lassen wollte|strong="H7971" aus seinem Lande|strong="H0776".
10 Moisés e Arão fizeram todas essas coisas espantosas diante do rei do Egito. Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.