Êxodo 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ich will noch eine|strong="H0259" Plage|strong="H5061" über Pharao|strong="H6547" und Ägypten|strong="H4714" kommen lassen|strong="H0935"; darnach|strong="H0310" wird er euch von hinnen lassen|strong="H7971" und wird nicht allein alles|strong="H3617" lassen|strong="H7971", sondern euch von hinnen treiben|strong="H1644".
1 O Senhor disse a Moisés: — Trarei só mais uma praga sobre Faraó e sobre o Egito. Então ele os deixará sair daqui. E, quando deixar que vocês saiam, é certo que ele os expulsará totalmente.
2 So sage|strong="H1696" nun vor|strong="H0241" dem Volk|strong="H5971", daß ein jeglicher|strong="H0376" von seinem Nächsten|strong="H7453" und eine jegliche|strong="H0802" von ihrer Nächsten|strong="H7468" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627" fordere|strong="H7592".
2 Fale, agora, aos ouvidos do povo que todo homem peça ao seu vizinho e que toda mulher peça à sua vizinha objetos de prata e de ouro.
3 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714". Und Mose|strong="H4872" war ein sehr|strong="H3966" großer|strong="H1419" Mann|strong="H0376" in Ägyptenland|strong="H4714" vor|strong="H5869" den Knechten|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" und vor|strong="H5869" dem Volk|strong="H5971".
3 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios. Além disso, o próprio Moisés era homem famoso na terra do Egito, aos olhos dos oficiais de Faraó e aos olhos do povo.
4 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich will zu Mitternacht|strong="H3915" ausgehen|strong="H3318" in|strong="H8432" Ägyptenland|strong="H4714";
4 Moisés disse: — Assim diz o
5 und alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" soll sterben|strong="H4191", von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" sitzt|strong="H3427", bis an den ersten Sohn|strong="H1060" der Magd|strong="H8198", die hinter|strong="H0310" der Mühle|strong="H7347" ist, und alle Erstgeburt|strong="H1060" unter dem Vieh|strong="H0929";
5 E todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta no seu trono, até o primogênito da escrava que mói a farinha, e todo primogênito dos animais.
6 und wird ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" sein|strong="H1961" in ganz Ägyptenland|strong="H4714", desgleichen nie|strong="H3808" gewesen ist noch|strong="H3808" werden wird|strong="H3254";
6 Haverá grande clamor em toda a terra do Egito, como nunca houve antes, nem haverá jamais.
7 aber bei allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" soll nicht ein Hund|strong="H3611" mucken|strong="H2782", unter Menschen|strong="H0376" sowohl als unter Vieh|strong="H0929", auf daß ihr erfahret|strong="H3045", wie der HERR|strong="H3068" Ägypten|strong="H4714" und Israel|strong="H3478" scheide|strong="H6395".
7 Porém contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até os animais, nem mesmo um cão rosnará, para que vocês saibam que o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.”
8 Dann werden zu mir herabkommen|strong="H3381" alle diese deine Knechte|strong="H5650" und mir zu Füßen fallen|strong="H7812" und sagen|strong="H0559": Zieh aus|strong="H3318", du und alles Volk|strong="H5971", das unter dir ist|strong="H7272". Darnach|strong="H0310" will ich ausziehen|strong="H3318". Und er ging|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639".
8 E Moisés continuou: — Então todos esses seus oficiais descerão a mim e se inclinarão diante de mim, dizendo: “Saiam daqui, você e todo o povo que o segue.” E, depois disto, sairei. E, enfurecido, Moisés se retirou da presença de Faraó.
9 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Pharao|strong="H6547" hört|strong="H8085" euch nicht, auf daß viele Wunder|strong="H4159" geschehen|strong="H7235" in Ägyptenland|strong="H4714".
9 Então o Senhor disse a Moisés: — Faraó não vai ouvir vocês, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
10 Und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" haben diese Wunder|strong="H4159" alle getan|strong="H6213" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547"; aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" sein|strong="H6547" Herz|strong="H3820", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht lassen wollte|strong="H7971" aus seinem Lande|strong="H0776".
10 Moisés e Arão fizeram todas essas maravilhas diante de Faraó. Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não permitiu que os filhos de Israel saíssem da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.