Ester 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" konnte der König|strong="H4428" nicht|strong="H5074" schlafen|strong="H8142" und hieß|strong="H0559" die Chronik|strong="H5612" mit den Historien|strong="H2146" bringen|strong="H0935". Da die wurden|strong="H1961" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" gelesen|strong="H7121",
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 fand|strong="H4672" sich's geschrieben|strong="H3789", wie|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" hatte angesagt|strong="H5046", daß|strong="H5921" die zwei|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631" des Königs|strong="H4428", Bigthan|strong="H0904" und Theres|strong="H8657", die|strong="H4480" an der Schwelle|strong="H8104" hüteten, getrachtet hätten|strong="H1245", die|strong="H0834" Hand|strong="H3027" an den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zu legen|strong="H7971".
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" haben wir Mardochai|strong="H4782" Ehre|strong="H3366" und Gutes|strong="H1420" dafür|strong="H5921" getan|strong="H6213"? Da sprachen|strong="H0559" die Diener|strong="H5288" des Königs|strong="H4428", die ihm dienten|strong="H8334": Es ist|strong="H5973" ihm nichts|strong="H3808" geschehen|strong="H6213".
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist im Hofe|strong="H2691"? Haman|strong="H2001" aber war in den Hof|strong="H2435" gegangen|strong="H0935", draußen|strong="H2691" vor des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", daß er dem König|strong="H4428" sagte|strong="H0559", Mardochai|strong="H4782" zu hängen|strong="H8518" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086", den|strong="H0834" er zubereitet hatte|strong="H3559".
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Und des Königs|strong="H4428" Diener|strong="H5288" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", Haman|strong="H2001" steht|strong="H5975" im Hofe|strong="H2691". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laßt ihn hereingehen|strong="H0935"!
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Und da Haman|strong="H2001" hineinkam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Was|strong="H4100" soll man dem Mann|strong="H0376" tun|strong="H6213", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" wollte ehren|strong="H3366"? Haman|strong="H2001" aber gedachte|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Wem|strong="H4310" sollte der König|strong="H4428" anders|strong="H3148" gern|strong="H2654" wollen Ehre|strong="H3366" tun|strong="H6213" denn|strong="H4480" mir?
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Und Haman|strong="H2001" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne wollte|strong="H2654" ehren|strong="H3366",
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 soll man königliche|strong="H4438" Kleider|strong="H3830" bringen|strong="H0935", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" pflegt zu tragen|strong="H3847", und ein Roß|strong="H5483", darauf|strong="H0834" der König|strong="H4428" reitet|strong="H7392", und|strong="H0834" soll eine königliche|strong="H4438" Krone|strong="H3804" auf sein Haupt|strong="H7218" setzen|strong="H5414";
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 und man soll solch Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483" geben|strong="H5414" in|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" eines|strong="H0376" Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428", daß derselbe|strong="H6579" den Mann|strong="H0376" anziehe|strong="H3847", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gern ehren|strong="H3366" wollte|strong="H2654", und führe|strong="H7392" ihn auf|strong="H5921" dem Roß|strong="H5483" in der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" und lasse rufen|strong="H7121" vor|strong="H6440" ihm her: So|strong="H3602" wird man tun|strong="H6213" dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" ehren|strong="H3366" will|strong="H2654".
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Haman|strong="H2001": Eile|strong="H4116" und nimm|strong="H3947" das Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483", wie du|strong="H0834" gesagt hast|strong="H1696", und tu|strong="H6213" also|strong="H3651" mit Mardochai|strong="H4782", dem Juden|strong="H3064", der vor dem Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" sitzt|strong="H3427"; und laß nichts|strong="H0408" fehlen|strong="H5307" an|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696"!
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Da nahm|strong="H3947" Haman|strong="H2001" das Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483" und zog|strong="H3847" Mardochai|strong="H4782" an|strong="H3847" und führte|strong="H7392" ihn auf der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" und rief|strong="H7121" vor|strong="H6440" ihm her: So|strong="H3602" wird man tun|strong="H6213" dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" ehren|strong="H3366" will|strong="H2654".
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Und Mardochai|strong="H4782" kam wieder|strong="H7725" an|strong="H0413" das Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428". Haman|strong="H2001" aber eilte|strong="H1765" nach|strong="H0413" Hause|strong="H1004", trug Leid|strong="H0057" mit verhülltem|strong="H2645" Kopf|strong="H7218"
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 und|strong="H2001" erzählte|strong="H5608" seinem Weibe|strong="H0802" Seres|strong="H2238" und seinen Freunden|strong="H0157" allen|strong="H3605" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm begegnet war|strong="H7136". Da sprachen|strong="H0559" zu ihm seine Weisen|strong="H2450" und sein Weib|strong="H0802" Seres|strong="H2238": Ist|strong="H0518" Mardochai|strong="H4782" vom|strong="H4480" Geschlecht|strong="H2233" der Juden|strong="H3064", vor|strong="H0834" dem|strong="H6440" du zu fallen|strong="H5307" angehoben hast|strong="H2490", so vermagst|strong="H3201" du nichts|strong="H3808" an ihm, sondern|strong="H3588" du wirst|strong="H5307" vor ihm|strong="H6440" fallen|strong="H5307".
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Da sie aber noch|strong="H5750" mit|strong="H5973" ihm redeten|strong="H1696", kamen herbei|strong="H5060" des Königs|strong="H4428" Kämmerer|strong="H5631" und trieben|strong="H0926" Haman|strong="H2001", zum|strong="H0413" Mahl|strong="H4960" zu kommen|strong="H0935", das|strong="H0834" Esther|strong="H0635" zugerichtet hatte|strong="H6213".
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.