Ester 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" konnte der König|strong="H4428" nicht|strong="H5074" schlafen|strong="H8142" und hieß|strong="H0559" die Chronik|strong="H5612" mit den Historien|strong="H2146" bringen|strong="H0935". Da die wurden|strong="H1961" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" gelesen|strong="H7121",
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 fand|strong="H4672" sich's geschrieben|strong="H3789", wie|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" hatte angesagt|strong="H5046", daß|strong="H5921" die zwei|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631" des Königs|strong="H4428", Bigthan|strong="H0904" und Theres|strong="H8657", die|strong="H4480" an der Schwelle|strong="H8104" hüteten, getrachtet hätten|strong="H1245", die|strong="H0834" Hand|strong="H3027" an den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zu legen|strong="H7971".
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" haben wir Mardochai|strong="H4782" Ehre|strong="H3366" und Gutes|strong="H1420" dafür|strong="H5921" getan|strong="H6213"? Da sprachen|strong="H0559" die Diener|strong="H5288" des Königs|strong="H4428", die ihm dienten|strong="H8334": Es ist|strong="H5973" ihm nichts|strong="H3808" geschehen|strong="H6213".
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist im Hofe|strong="H2691"? Haman|strong="H2001" aber war in den Hof|strong="H2435" gegangen|strong="H0935", draußen|strong="H2691" vor des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", daß er dem König|strong="H4428" sagte|strong="H0559", Mardochai|strong="H4782" zu hängen|strong="H8518" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086", den|strong="H0834" er zubereitet hatte|strong="H3559".
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 Und des Königs|strong="H4428" Diener|strong="H5288" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", Haman|strong="H2001" steht|strong="H5975" im Hofe|strong="H2691". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laßt ihn hereingehen|strong="H0935"!
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 Und da Haman|strong="H2001" hineinkam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Was|strong="H4100" soll man dem Mann|strong="H0376" tun|strong="H6213", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" wollte ehren|strong="H3366"? Haman|strong="H2001" aber gedachte|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Wem|strong="H4310" sollte der König|strong="H4428" anders|strong="H3148" gern|strong="H2654" wollen Ehre|strong="H3366" tun|strong="H6213" denn|strong="H4480" mir?
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 Und Haman|strong="H2001" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne wollte|strong="H2654" ehren|strong="H3366",
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 soll man königliche|strong="H4438" Kleider|strong="H3830" bringen|strong="H0935", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" pflegt zu tragen|strong="H3847", und ein Roß|strong="H5483", darauf|strong="H0834" der König|strong="H4428" reitet|strong="H7392", und|strong="H0834" soll eine königliche|strong="H4438" Krone|strong="H3804" auf sein Haupt|strong="H7218" setzen|strong="H5414";
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 und man soll solch Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483" geben|strong="H5414" in|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" eines|strong="H0376" Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428", daß derselbe|strong="H6579" den Mann|strong="H0376" anziehe|strong="H3847", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gern ehren|strong="H3366" wollte|strong="H2654", und führe|strong="H7392" ihn auf|strong="H5921" dem Roß|strong="H5483" in der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" und lasse rufen|strong="H7121" vor|strong="H6440" ihm her: So|strong="H3602" wird man tun|strong="H6213" dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" ehren|strong="H3366" will|strong="H2654".
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Haman|strong="H2001": Eile|strong="H4116" und nimm|strong="H3947" das Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483", wie du|strong="H0834" gesagt hast|strong="H1696", und tu|strong="H6213" also|strong="H3651" mit Mardochai|strong="H4782", dem Juden|strong="H3064", der vor dem Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" sitzt|strong="H3427"; und laß nichts|strong="H0408" fehlen|strong="H5307" an|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696"!
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 Da nahm|strong="H3947" Haman|strong="H2001" das Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483" und zog|strong="H3847" Mardochai|strong="H4782" an|strong="H3847" und führte|strong="H7392" ihn auf der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" und rief|strong="H7121" vor|strong="H6440" ihm her: So|strong="H3602" wird man tun|strong="H6213" dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" ehren|strong="H3366" will|strong="H2654".
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 Und Mardochai|strong="H4782" kam wieder|strong="H7725" an|strong="H0413" das Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428". Haman|strong="H2001" aber eilte|strong="H1765" nach|strong="H0413" Hause|strong="H1004", trug Leid|strong="H0057" mit verhülltem|strong="H2645" Kopf|strong="H7218"
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 und|strong="H2001" erzählte|strong="H5608" seinem Weibe|strong="H0802" Seres|strong="H2238" und seinen Freunden|strong="H0157" allen|strong="H3605" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm begegnet war|strong="H7136". Da sprachen|strong="H0559" zu ihm seine Weisen|strong="H2450" und sein Weib|strong="H0802" Seres|strong="H2238": Ist|strong="H0518" Mardochai|strong="H4782" vom|strong="H4480" Geschlecht|strong="H2233" der Juden|strong="H3064", vor|strong="H0834" dem|strong="H6440" du zu fallen|strong="H5307" angehoben hast|strong="H2490", so vermagst|strong="H3201" du nichts|strong="H3808" an ihm, sondern|strong="H3588" du wirst|strong="H5307" vor ihm|strong="H6440" fallen|strong="H5307".
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 Da sie aber noch|strong="H5750" mit|strong="H5973" ihm redeten|strong="H1696", kamen herbei|strong="H5060" des Königs|strong="H4428" Kämmerer|strong="H5631" und trieben|strong="H0926" Haman|strong="H2001", zum|strong="H0413" Mahl|strong="H4960" zu kommen|strong="H0935", das|strong="H0834" Esther|strong="H0635" zugerichtet hatte|strong="H6213".
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.