Ester 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" konnte der König|strong="H4428" nicht|strong="H5074" schlafen|strong="H8142" und hieß|strong="H0559" die Chronik|strong="H5612" mit den Historien|strong="H2146" bringen|strong="H0935". Da die wurden|strong="H1961" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" gelesen|strong="H7121",
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 fand|strong="H4672" sich's geschrieben|strong="H3789", wie|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" hatte angesagt|strong="H5046", daß|strong="H5921" die zwei|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631" des Königs|strong="H4428", Bigthan|strong="H0904" und Theres|strong="H8657", die|strong="H4480" an der Schwelle|strong="H8104" hüteten, getrachtet hätten|strong="H1245", die|strong="H0834" Hand|strong="H3027" an den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zu legen|strong="H7971".
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" haben wir Mardochai|strong="H4782" Ehre|strong="H3366" und Gutes|strong="H1420" dafür|strong="H5921" getan|strong="H6213"? Da sprachen|strong="H0559" die Diener|strong="H5288" des Königs|strong="H4428", die ihm dienten|strong="H8334": Es ist|strong="H5973" ihm nichts|strong="H3808" geschehen|strong="H6213".
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist im Hofe|strong="H2691"? Haman|strong="H2001" aber war in den Hof|strong="H2435" gegangen|strong="H0935", draußen|strong="H2691" vor des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", daß er dem König|strong="H4428" sagte|strong="H0559", Mardochai|strong="H4782" zu hängen|strong="H8518" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086", den|strong="H0834" er zubereitet hatte|strong="H3559".
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 Und des Königs|strong="H4428" Diener|strong="H5288" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", Haman|strong="H2001" steht|strong="H5975" im Hofe|strong="H2691". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laßt ihn hereingehen|strong="H0935"!
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Und da Haman|strong="H2001" hineinkam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihm: Was|strong="H4100" soll man dem Mann|strong="H0376" tun|strong="H6213", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" wollte ehren|strong="H3366"? Haman|strong="H2001" aber gedachte|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Wem|strong="H4310" sollte der König|strong="H4428" anders|strong="H3148" gern|strong="H2654" wollen Ehre|strong="H3366" tun|strong="H6213" denn|strong="H4480" mir?
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 Und Haman|strong="H2001" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne wollte|strong="H2654" ehren|strong="H3366",
7 E Hamã disse ao rei:
8 soll man königliche|strong="H4438" Kleider|strong="H3830" bringen|strong="H0935", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" pflegt zu tragen|strong="H3847", und ein Roß|strong="H5483", darauf|strong="H0834" der König|strong="H4428" reitet|strong="H7392", und|strong="H0834" soll eine königliche|strong="H4438" Krone|strong="H3804" auf sein Haupt|strong="H7218" setzen|strong="H5414";
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 und man soll solch Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483" geben|strong="H5414" in|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" eines|strong="H0376" Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428", daß derselbe|strong="H6579" den Mann|strong="H0376" anziehe|strong="H3847", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gern ehren|strong="H3366" wollte|strong="H2654", und führe|strong="H7392" ihn auf|strong="H5921" dem Roß|strong="H5483" in der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" und lasse rufen|strong="H7121" vor|strong="H6440" ihm her: So|strong="H3602" wird man tun|strong="H6213" dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" ehren|strong="H3366" will|strong="H2654".
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Haman|strong="H2001": Eile|strong="H4116" und nimm|strong="H3947" das Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483", wie du|strong="H0834" gesagt hast|strong="H1696", und tu|strong="H6213" also|strong="H3651" mit Mardochai|strong="H4782", dem Juden|strong="H3064", der vor dem Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" sitzt|strong="H3427"; und laß nichts|strong="H0408" fehlen|strong="H5307" an|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696"!
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 Da nahm|strong="H3947" Haman|strong="H2001" das Kleid|strong="H3830" und Roß|strong="H5483" und zog|strong="H3847" Mardochai|strong="H4782" an|strong="H3847" und führte|strong="H7392" ihn auf der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" und rief|strong="H7121" vor|strong="H6440" ihm her: So|strong="H3602" wird man tun|strong="H6213" dem Mann|strong="H0376", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" gerne|strong="H2654" ehren|strong="H3366" will|strong="H2654".
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Und Mardochai|strong="H4782" kam wieder|strong="H7725" an|strong="H0413" das Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428". Haman|strong="H2001" aber eilte|strong="H1765" nach|strong="H0413" Hause|strong="H1004", trug Leid|strong="H0057" mit verhülltem|strong="H2645" Kopf|strong="H7218"
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 und|strong="H2001" erzählte|strong="H5608" seinem Weibe|strong="H0802" Seres|strong="H2238" und seinen Freunden|strong="H0157" allen|strong="H3605" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm begegnet war|strong="H7136". Da sprachen|strong="H0559" zu ihm seine Weisen|strong="H2450" und sein Weib|strong="H0802" Seres|strong="H2238": Ist|strong="H0518" Mardochai|strong="H4782" vom|strong="H4480" Geschlecht|strong="H2233" der Juden|strong="H3064", vor|strong="H0834" dem|strong="H6440" du zu fallen|strong="H5307" angehoben hast|strong="H2490", so vermagst|strong="H3201" du nichts|strong="H3808" an ihm, sondern|strong="H3588" du wirst|strong="H5307" vor ihm|strong="H6440" fallen|strong="H5307".
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Da sie aber noch|strong="H5750" mit|strong="H5973" ihm redeten|strong="H1696", kamen herbei|strong="H5060" des Königs|strong="H4428" Kämmerer|strong="H5631" und trieben|strong="H0926" Haman|strong="H2001", zum|strong="H0413" Mahl|strong="H4960" zu kommen|strong="H0935", das|strong="H0834" Esther|strong="H0635" zugerichtet hatte|strong="H6213".
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.