Efésios 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und|strong="G2532" auch euch|strong="G5209", da ihr tot|strong="G3498" waret|strong="G5607" durch Übertretungen|strong="G3900" und|strong="G2532" Sünden|strong="G0266",
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr weiland|strong="G4218" gewandelt habt|strong="G4043" nach|strong="G2596" dem Lauf|strong="G0165" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" und nach|strong="G2596" dem Fürsten|strong="G0758", der|strong="G1849" in der Luft|strong="G0109" herrscht, nämlich nach dem Geist|strong="G4151", der|strong="G3568" zu dieser Zeit|strong="G3568" sein Werk hat|strong="G1754" in|strong="G1722" den Kindern|strong="G5207" des Unglaubens|strong="G0543",
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" weiland|strong="G4218" unsern Wandel gehabt haben|strong="G0390" in|strong="G1722" den Lüsten|strong="G1939" unsers|strong="G2257" Fleisches|strong="G4561" und taten|strong="G4160" den Willen|strong="G2307" des Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" der Vernunft|strong="G1271" und|strong="G2532" waren|strong="G2258" auch Kinder|strong="G5043" des Zorns|strong="G3709" von Natur|strong="G5449", gleichwie|strong="G5613" auch|strong="G2532" die andern|strong="G3062";
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316", der da reich|strong="G4145" ist|strong="G5607" an|strong="G1722" Barmherzigkeit|strong="G1656", durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" große|strong="G4183" Liebe|strong="G0026", damit|strong="G3739" er uns|strong="G2248" geliebt hat|strong="G0025",
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 da|strong="G2532" wir|strong="G2248" tot|strong="G3498" waren|strong="G5607" in den Sünden|strong="G3900", hat er uns|strong="G4806" samt Christo|strong="G5547" lebendig gemacht|strong="G4806" (denn aus Gnade|strong="G5485" seid ihr|strong="G2075" selig geworden|strong="G4982")
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 und|strong="G2532" hat uns|strong="G4891" samt ihm auferweckt|strong="G4891" und|strong="G2532" samt ihm in das himmlische Wesen|strong="G2032" gesetzt|strong="G4776" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 auf daß|strong="G2443" er erzeigte|strong="G1731" in|strong="G1722" den zukünftigen|strong="G1904" Zeiten|strong="G0165" den überschwenglichen|strong="G5235" Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" durch|strong="G1722" seine Güte|strong="G5544" gegen|strong="G1909" uns|strong="G2248" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Denn|strong="G1063" aus Gnade|strong="G5485" seid ihr|strong="G2075" selig geworden|strong="G4982" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102", und|strong="G2532" das|strong="G5124" nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" euch|strong="G5216": Gottes|strong="G2316" Gabe|strong="G1435" ist|strong="G2316" es,
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" den Werken|strong="G2041", auf daß|strong="G3363" sich nicht|strong="G5100" jemand|strong="G5100" rühme|strong="G2744".
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" sein Werk|strong="G4161", geschaffen|strong="G2936" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G1909" guten|strong="G0018" Werken|strong="G2041", zu welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" uns zuvor bereitet|strong="G4282" hat, daß|strong="G2443" wir darin|strong="G0846" wandeln sollen|strong="G4043".
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Darum|strong="G1352" gedenket|strong="G3421" daran, daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210", die ihr|strong="G4218" weiland nach dem Fleisch|strong="G4561" Heiden|strong="G1484" gewesen seid|strong="G1722" und die|strong="G3588" Unbeschnittenen|strong="G0203" genannt wurdet|strong="G3004" von|strong="G5259" denen|strong="G3588", die genannt sind|strong="G3004" die Beschneidung|strong="G4061" nach|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561", die mit der Hand geschieht|strong="G5499",
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 daß|strong="G3754" ihr zur|strong="G1722" selben|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" waret|strong="G2258" ohne|strong="G5565" Christum|strong="G5547", fremd|strong="G0526" und außer der Bürgerschaft|strong="G4174" Israels|strong="G2474" und|strong="G2532" fremd|strong="G3581" den Testamenten|strong="G1242" der Verheißung|strong="G1860"; daher ihr keine|strong="G3361" Hoffnung|strong="G1680" hattet|strong="G2192" und|strong="G2532" waret ohne Gott|strong="G0112" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889".
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" seid|strong="G5210" ihr|strong="G5210", die|strong="G3588" ihr in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" seid und weiland|strong="G4218" ferne|strong="G3112" gewesen|strong="G5607", nahe|strong="G1451" geworden|strong="G1096" durch|strong="G1722" das Blut|strong="G0129" Christi|strong="G5547".
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Denn|strong="G1063" er ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" Friede|strong="G1515", der|strong="G3588" aus beiden|strong="G0297" eines|strong="G1520" hat gemacht|strong="G4160" und|strong="G2532" hat|strong="G3089" abgebrochen|strong="G3089" den Zaun|strong="G3320", der dazwischen|strong="G5418" war|strong="G5418", indem er durch|strong="G1722" sein|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561" wegnahm|strong="G2673" die Feindschaft|strong="G2189",
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 nämlich das Gesetz|strong="G3551", so in|strong="G1722" Geboten|strong="G1785" gestellt war|strong="G1378", auf daß|strong="G2443" er aus|strong="G1519" zweien|strong="G1417" einen|strong="G1520" neuen|strong="G2537" Menschen|strong="G0444" in|strong="G1722" ihm selber|strong="G1438" schüfe|strong="G2936" und Frieden|strong="G1515" machte|strong="G4160",
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 und|strong="G2532" daß er beide|strong="G0297" versöhnte|strong="G0604" mit Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Leibe|strong="G4983" durch|strong="G1223" das Kreuz|strong="G4716" und hat die Feindschaft|strong="G2189" getötet|strong="G0615" durch|strong="G1722" sich selbst|strong="G0846".
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Und|strong="G2532" er ist gekommen|strong="G2064", hat|strong="G2097" verkündigt|strong="G2097" im Evangelium den Frieden|strong="G1515" euch|strong="G5213", die|strong="G3588" ihr ferne|strong="G3112" waret|strong="G2532", und denen, die nahe|strong="G1451" waren;
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 denn|strong="G3754" durch|strong="G1223" ihn haben wir|strong="G2192" den Zugang|strong="G4318" alle beide|strong="G0297" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Geiste|strong="G4151" zum|strong="G4314" Vater|strong="G3962".
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 So|strong="G3767" seid ihr|strong="G2075" nun|strong="G0686" nicht mehr|strong="G3765" Gäste|strong="G3581" und|strong="G2532" Fremdlinge|strong="G3941", sondern|strong="G0235" Bürger|strong="G4847" mit den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316" Hausgenossen|strong="G3609",
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 erbaut|strong="G2026" auf|strong="G1909" den Grund|strong="G2310" der Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396", da Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" der Eckstein|strong="G0204" ist|strong="G5607",
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 auf|strong="G1722" welchem|strong="G3739" der ganze|strong="G3956" Bau|strong="G3619" ineinandergefügt|strong="G4883" wächst|strong="G0837" zu|strong="G1519" einem heiligen|strong="G0040" Tempel|strong="G3485" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 auf|strong="G1722" welchem|strong="G3739" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" mit erbaut werdet|strong="G4925" zu|strong="G1519" einer Behausung|strong="G2732" Gottes|strong="G2316" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151".
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.