Efésios 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" auch euch|strong="G5209", da ihr tot|strong="G3498" waret|strong="G5607" durch Übertretungen|strong="G3900" und|strong="G2532" Sünden|strong="G0266",
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr weiland|strong="G4218" gewandelt habt|strong="G4043" nach|strong="G2596" dem Lauf|strong="G0165" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" und nach|strong="G2596" dem Fürsten|strong="G0758", der|strong="G1849" in der Luft|strong="G0109" herrscht, nämlich nach dem Geist|strong="G4151", der|strong="G3568" zu dieser Zeit|strong="G3568" sein Werk hat|strong="G1754" in|strong="G1722" den Kindern|strong="G5207" des Unglaubens|strong="G0543",
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" weiland|strong="G4218" unsern Wandel gehabt haben|strong="G0390" in|strong="G1722" den Lüsten|strong="G1939" unsers|strong="G2257" Fleisches|strong="G4561" und taten|strong="G4160" den Willen|strong="G2307" des Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" der Vernunft|strong="G1271" und|strong="G2532" waren|strong="G2258" auch Kinder|strong="G5043" des Zorns|strong="G3709" von Natur|strong="G5449", gleichwie|strong="G5613" auch|strong="G2532" die andern|strong="G3062";
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316", der da reich|strong="G4145" ist|strong="G5607" an|strong="G1722" Barmherzigkeit|strong="G1656", durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" große|strong="G4183" Liebe|strong="G0026", damit|strong="G3739" er uns|strong="G2248" geliebt hat|strong="G0025",
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 da|strong="G2532" wir|strong="G2248" tot|strong="G3498" waren|strong="G5607" in den Sünden|strong="G3900", hat er uns|strong="G4806" samt Christo|strong="G5547" lebendig gemacht|strong="G4806" (denn aus Gnade|strong="G5485" seid ihr|strong="G2075" selig geworden|strong="G4982")
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 und|strong="G2532" hat uns|strong="G4891" samt ihm auferweckt|strong="G4891" und|strong="G2532" samt ihm in das himmlische Wesen|strong="G2032" gesetzt|strong="G4776" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 auf daß|strong="G2443" er erzeigte|strong="G1731" in|strong="G1722" den zukünftigen|strong="G1904" Zeiten|strong="G0165" den überschwenglichen|strong="G5235" Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" durch|strong="G1722" seine Güte|strong="G5544" gegen|strong="G1909" uns|strong="G2248" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 Denn|strong="G1063" aus Gnade|strong="G5485" seid ihr|strong="G2075" selig geworden|strong="G4982" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102", und|strong="G2532" das|strong="G5124" nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" euch|strong="G5216": Gottes|strong="G2316" Gabe|strong="G1435" ist|strong="G2316" es,
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" den Werken|strong="G2041", auf daß|strong="G3363" sich nicht|strong="G5100" jemand|strong="G5100" rühme|strong="G2744".
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 Denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" sein Werk|strong="G4161", geschaffen|strong="G2936" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G1909" guten|strong="G0018" Werken|strong="G2041", zu welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" uns zuvor bereitet|strong="G4282" hat, daß|strong="G2443" wir darin|strong="G0846" wandeln sollen|strong="G4043".
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 Darum|strong="G1352" gedenket|strong="G3421" daran, daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210", die ihr|strong="G4218" weiland nach dem Fleisch|strong="G4561" Heiden|strong="G1484" gewesen seid|strong="G1722" und die|strong="G3588" Unbeschnittenen|strong="G0203" genannt wurdet|strong="G3004" von|strong="G5259" denen|strong="G3588", die genannt sind|strong="G3004" die Beschneidung|strong="G4061" nach|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561", die mit der Hand geschieht|strong="G5499",
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 daß|strong="G3754" ihr zur|strong="G1722" selben|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" waret|strong="G2258" ohne|strong="G5565" Christum|strong="G5547", fremd|strong="G0526" und außer der Bürgerschaft|strong="G4174" Israels|strong="G2474" und|strong="G2532" fremd|strong="G3581" den Testamenten|strong="G1242" der Verheißung|strong="G1860"; daher ihr keine|strong="G3361" Hoffnung|strong="G1680" hattet|strong="G2192" und|strong="G2532" waret ohne Gott|strong="G0112" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889".
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" seid|strong="G5210" ihr|strong="G5210", die|strong="G3588" ihr in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" seid und weiland|strong="G4218" ferne|strong="G3112" gewesen|strong="G5607", nahe|strong="G1451" geworden|strong="G1096" durch|strong="G1722" das Blut|strong="G0129" Christi|strong="G5547".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 Denn|strong="G1063" er ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" Friede|strong="G1515", der|strong="G3588" aus beiden|strong="G0297" eines|strong="G1520" hat gemacht|strong="G4160" und|strong="G2532" hat|strong="G3089" abgebrochen|strong="G3089" den Zaun|strong="G3320", der dazwischen|strong="G5418" war|strong="G5418", indem er durch|strong="G1722" sein|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561" wegnahm|strong="G2673" die Feindschaft|strong="G2189",
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 nämlich das Gesetz|strong="G3551", so in|strong="G1722" Geboten|strong="G1785" gestellt war|strong="G1378", auf daß|strong="G2443" er aus|strong="G1519" zweien|strong="G1417" einen|strong="G1520" neuen|strong="G2537" Menschen|strong="G0444" in|strong="G1722" ihm selber|strong="G1438" schüfe|strong="G2936" und Frieden|strong="G1515" machte|strong="G4160",
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 und|strong="G2532" daß er beide|strong="G0297" versöhnte|strong="G0604" mit Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Leibe|strong="G4983" durch|strong="G1223" das Kreuz|strong="G4716" und hat die Feindschaft|strong="G2189" getötet|strong="G0615" durch|strong="G1722" sich selbst|strong="G0846".
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 Und|strong="G2532" er ist gekommen|strong="G2064", hat|strong="G2097" verkündigt|strong="G2097" im Evangelium den Frieden|strong="G1515" euch|strong="G5213", die|strong="G3588" ihr ferne|strong="G3112" waret|strong="G2532", und denen, die nahe|strong="G1451" waren;
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 denn|strong="G3754" durch|strong="G1223" ihn haben wir|strong="G2192" den Zugang|strong="G4318" alle beide|strong="G0297" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Geiste|strong="G4151" zum|strong="G4314" Vater|strong="G3962".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 So|strong="G3767" seid ihr|strong="G2075" nun|strong="G0686" nicht mehr|strong="G3765" Gäste|strong="G3581" und|strong="G2532" Fremdlinge|strong="G3941", sondern|strong="G0235" Bürger|strong="G4847" mit den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316" Hausgenossen|strong="G3609",
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 erbaut|strong="G2026" auf|strong="G1909" den Grund|strong="G2310" der Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396", da Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" der Eckstein|strong="G0204" ist|strong="G5607",
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 auf|strong="G1722" welchem|strong="G3739" der ganze|strong="G3956" Bau|strong="G3619" ineinandergefügt|strong="G4883" wächst|strong="G0837" zu|strong="G1519" einem heiligen|strong="G0040" Tempel|strong="G3485" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 auf|strong="G1722" welchem|strong="G3739" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" mit erbaut werdet|strong="G4925" zu|strong="G1519" einer Behausung|strong="G2732" Gottes|strong="G2316" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.