Esdras 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und da|strong="H7637" herbeikam|strong="H5060" der siebente|strong="H7637" Monat|strong="H2320" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nun in ihren Städten|strong="H5892" waren, kam|strong="H0622" das Volk|strong="H5971" zusammen|strong="H0622" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389".
1 Tendo chegado o sétimo mês, e estando os filhos de Israel instalados em suas cidades, todo o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Und|strong="H3442" es machte sich auf|strong="H6965" Jesua|strong="H3442", der Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3136", und seine Brüder|strong="H0251", die Priester|strong="H3548", und Serubabel|strong="H2216", der Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", und seine Brüder|strong="H0251" und bauten|strong="H1129" den Altar|strong="H4196" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", Brandopfer|strong="H5930" darauf|strong="H5921" zu opfern|strong="H5927", wie es geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430",
2 Então Josué, filho de Josedec, e seus irmãos sacerdotes, bem como Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos principiaram a reconstrução do altar do Deus de Israel e ofereceram holocaustos, como a lei de Moisés, homem de Deus, prescrevia.
3 und richteten zu|strong="H3559" den Altar|strong="H4196" auf|strong="H5921" seine Stätte|strong="H4350" (denn|strong="H3588" es war ein Schrecken|strong="H0367" unter|strong="H5921" ihnen vor|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776") und opferten|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" Brandopfer|strong="H5930" darauf|strong="H5921" des Morgens|strong="H1242" und des Abends|strong="H6153".
3 Reconstruíram o altar sobre as antigas bases, porque tinham medo dos habitantes vizinhos, e ofereceram holocaustos ao Senhor pela manhã e pela tarde.
4 Und hielten|strong="H6213" der Laubhütten|strong="H5521" Fest|strong="H2282", wie geschrieben steht|strong="H3789", und taten Brandopfer|strong="H5930" alle|strong="H3117" Tage|strong="H3117" nach der Zahl|strong="H4557", wie sich's gebührt|strong="H4941", einen jeglichen|strong="H1697" Tag|strong="H3117" sein Opfer|strong="H3117",
4 Em seguida celebraram a festa dos Tabernáculos, como estava prescrito, e, diariamente, ofereciam holocaustos de acordo com o número prescrito para cada dia.
5 darnach|strong="H0310" auch die täglichen|strong="H8548" Brandopfer|strong="H5930" und der Neumonde|strong="H2320" und aller|strong="H3605" Festtage|strong="H4150" des HERRN|strong="H3068", die geheiligt sind|strong="H6942", und allerlei|strong="H3605" freiwillige Opfer|strong="H5071", die sie dem HERRN|strong="H3068" freiwillig taten|strong="H5068".
5 Depois disso, ofereceram o holocausto perpétuo, os das neomênias e de todas as solenidades consagradas ao Senhor, assim como os daqueles que faziam uma oferta ao Senhor.
6 Am|strong="H4480" ersten|strong="H0259" Tage|strong="H3117" des siebenten|strong="H7637" Monats|strong="H2320" fingen sie an|strong="H2490", dem HERRN|strong="H3068" Brandopfer|strong="H5930" zu tun|strong="H5927". Aber der Grund|strong="H3245" des Tempels|strong="H1964" war noch|strong="H3808" nicht gelegt|strong="H3245".
6 No primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, mas os fundamentos do templo do Senhor não estavam ainda colocados.
7 Sie gaben aber|strong="H5414" Geld|strong="H3701" den Steinmetzen|strong="H2672" und Zimmerleuten|strong="H2796" und Speise|strong="H3978" und Trank|strong="H4960" und Öl|strong="H8081" denen zu Sidon|strong="H6722" und zu Tyrus|strong="H6876", daß sie Zedernholz|strong="H0730" vom|strong="H4480" Libanon|strong="H3844" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H3220" gen Japho|strong="H3305" brächten|strong="H0935" nach dem Befehl|strong="H7558" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", an|strong="H5921" sie.
7 Foram então contratados canteiros e carpinteiros; deram aos sidônios e tírios víveres, azeite e vinho para que trouxessem por mar a madeira dos cedros desde o Líbano até Jope, segundo a autorização que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141" ihrer Ankunft|strong="H0935" am|strong="H0413" Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" zu Jerusalem|strong="H3389", im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320", fingen an|strong="H2490" Serubabel|strong="H2216", der Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", und Jesua|strong="H3442", der Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3136", und die übrigen|strong="H7605" ihrer Brüder|strong="H0251", Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", und alle|strong="H3605", die aus|strong="H4480" der Gefangenschaft|strong="H7628" gekommen waren|strong="H0935" gen und bestellten|strong="H5975" die Leviten|strong="H3881" von|strong="H4480" zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605", zu treiben|strong="H5329" das Werk|strong="H4399" am|strong="H3068" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
8 No segundo ano de sua chegada ao templo de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, tendo consigo seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que haviam voltado do cativeiro para Jerusalém, puseram-se a trabalhar; os levitas de vinte anos para cima foram encarregados da direção dos trabalhos do templo do Senhor;
9 Und|strong="H5975" Jesua|strong="H3442" stand|strong="H5975" mit seinen Söhnen|strong="H1121" und Brüdern|strong="H0251" und Kadmiel|strong="H6934" mit seinen Söhnen|strong="H1121", die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063", wie ein|strong="H0259" Mann, vorzustehen|strong="H5329" den Arbeitern|strong="H4399" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", desgleichen die Kinder|strong="H1121" Henadad|strong="H2582" mit ihren Kindern|strong="H1121" und Brüdern|strong="H0251", den Leviten|strong="H3881".
9 Josué, com seus filhos e irmãos, Cedmiel, com seus filhos, filhos de Judá, propuseram-se unanimemente a dirigir os que trabalhavam na construção da casa de Deus; o mesmo fizeram os filhos de Henadad com seus filhos e seus irmãos que eram levitas.
10 Und da die Bauleute|strong="H1129" den Grund legten|strong="H3245" am Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", standen|strong="H5975" die Priester|strong="H3548" in ihren Kleidern|strong="H3847" mit Drommeten|strong="H2689" und die Leviten|strong="H3881", die Kinder|strong="H1121" Asaph|strong="H0623", mit Zimbeln|strong="H4700", zu loben|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068" mit|strong="H5921" dem Gedicht|strong="H3027" Davids|strong="H1732", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478",
10 Logo que os pedreiros lançaram os fundamentos do templo do Senhor, apresentaram-se os sacerdotes ornamentados para assistir à cerimônia, com as trombetas, e os levitas, filhos de Asaf, com os címbalos, para louvarem o Senhor, segundo as ordens de Davi, rei de Israel.
11 und sangen umeinander|strong="H6030" und lobten|strong="H1984" und dankten|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H3588" er gütig|strong="H2896" ist und|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H2617" ewiglich|strong="H5769" währet über|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" jauchzte|strong="H7321" laut|strong="H1419" beim Lobe|strong="H1984" des HERRN|strong="H3068", daß|strong="H5921" der Grund|strong="H3245" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gelegt war|strong="H3245".
11 Entoaram ao Senhor este refrão de louvor: Porque ele é bom, e porque sua misericórdia com Israel permanece para sempre! E todo o povo soltou aclamações de alegria para celebrar o Senhor, por ocasião do lançamento dos alicerces de sua casa.
12 Aber viele|strong="H7227" der|strong="H4480" alten|strong="H2205" Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001", die|strong="H0834" das vorige|strong="H7223" Haus|strong="H1004" gesehen hatten|strong="H7200", da nun dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" vor ihren Augen|strong="H5869" gegründet|strong="H3245" ward, weinten sie|strong="H1058" laut|strong="H1419". Viele aber|strong="H7227" jauchzten|strong="H8643" mit Freuden|strong="H8057", daß das Geschrei|strong="H6963" hoch erscholl|strong="H7311",
12 Mas, enquanto muitos gritavam de alegria e júbilo, muitos sacerdotes, levitas e chefes de família, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choravam em alta voz, enquanto diante deles eram lançados os alicerces do novo edifício.
13 also daß das Volk|strong="H5971" nicht|strong="H0369" unterscheiden konnte|strong="H5234" das Jauchzen|strong="H8643" mit Freuden|strong="H8057" und das laute|strong="H6963" Weinen|strong="H1065" im Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" jauchzte|strong="H7321" laut|strong="H1419", daß man das Geschrei|strong="H6963" ferne|strong="H7350" hörte|strong="H8085".
13 Era impossível distinguir os gritos de alegria dos clamores daqueles que choravam, pois todo o povo gritava em altos brados, e o eco de suas vozes se podia ouvir de longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.