Esdras 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und da|strong="H7637" herbeikam|strong="H5060" der siebente|strong="H7637" Monat|strong="H2320" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nun in ihren Städten|strong="H5892" waren, kam|strong="H0622" das Volk|strong="H5971" zusammen|strong="H0622" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389".
1 Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Und|strong="H3442" es machte sich auf|strong="H6965" Jesua|strong="H3442", der Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3136", und seine Brüder|strong="H0251", die Priester|strong="H3548", und Serubabel|strong="H2216", der Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", und seine Brüder|strong="H0251" und bauten|strong="H1129" den Altar|strong="H4196" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", Brandopfer|strong="H5930" darauf|strong="H5921" zu opfern|strong="H5927", wie es geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430",
2 Então Jesua, filho de Jozadaque, seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos, conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 und richteten zu|strong="H3559" den Altar|strong="H4196" auf|strong="H5921" seine Stätte|strong="H4350" (denn|strong="H3588" es war ein Schrecken|strong="H0367" unter|strong="H5921" ihnen vor|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776") und opferten|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" Brandopfer|strong="H5930" darauf|strong="H5921" des Morgens|strong="H1242" und des Abends|strong="H6153".
3 Apesar do receio que tinham dos povos ao redor, construíram o altar sobre a sua base e nele sacrificaram holocaustos ao Senhor, tanto os sacrifícios da manhã como os da tarde.
4 Und hielten|strong="H6213" der Laubhütten|strong="H5521" Fest|strong="H2282", wie geschrieben steht|strong="H3789", und taten Brandopfer|strong="H5930" alle|strong="H3117" Tage|strong="H3117" nach der Zahl|strong="H4557", wie sich's gebührt|strong="H4941", einen jeglichen|strong="H1697" Tag|strong="H3117" sein Opfer|strong="H3117",
4 Então, de acordo com o que está escrito, celebraram a festa das cabanas com o número determinado de holocaustos prescritos para cada dia.
5 darnach|strong="H0310" auch die täglichen|strong="H8548" Brandopfer|strong="H5930" und der Neumonde|strong="H2320" und aller|strong="H3605" Festtage|strong="H4150" des HERRN|strong="H3068", die geheiligt sind|strong="H6942", und allerlei|strong="H3605" freiwillige Opfer|strong="H5071", die sie dem HERRN|strong="H3068" freiwillig taten|strong="H5068".
5 Depois disso, apresentaram os holocaustos regulares, os sacrifícios da lua nova e os sacrifícios requeridos para todas as festas sagradas determinadas pelo Senhor, bem como os que foram trazidos como ofertas voluntárias ao Senhor.
6 Am|strong="H4480" ersten|strong="H0259" Tage|strong="H3117" des siebenten|strong="H7637" Monats|strong="H2320" fingen sie an|strong="H2490", dem HERRN|strong="H3068" Brandopfer|strong="H5930" zu tun|strong="H5927". Aber der Grund|strong="H3245" des Tempels|strong="H1964" war noch|strong="H3808" nicht gelegt|strong="H3245".
6 A partir do dia primeiro do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, embora ainda não tivessem sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
7 Sie gaben aber|strong="H5414" Geld|strong="H3701" den Steinmetzen|strong="H2672" und Zimmerleuten|strong="H2796" und Speise|strong="H3978" und Trank|strong="H4960" und Öl|strong="H8081" denen zu Sidon|strong="H6722" und zu Tyrus|strong="H6876", daß sie Zedernholz|strong="H0730" vom|strong="H4480" Libanon|strong="H3844" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H3220" gen Japho|strong="H3305" brächten|strong="H0935" nach dem Befehl|strong="H7558" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", an|strong="H5921" sie.
7 Então eles deram dinheiro aos pedreiros e os carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro, o que tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
8 Im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141" ihrer Ankunft|strong="H0935" am|strong="H0413" Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" zu Jerusalem|strong="H3389", im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320", fingen an|strong="H2490" Serubabel|strong="H2216", der Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", und Jesua|strong="H3442", der Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3136", und die übrigen|strong="H7605" ihrer Brüder|strong="H0251", Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", und alle|strong="H3605", die aus|strong="H4480" der Gefangenschaft|strong="H7628" gekommen waren|strong="H0935" gen und bestellten|strong="H5975" die Leviten|strong="H3881" von|strong="H4480" zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605", zu treiben|strong="H5329" das Werk|strong="H4399" am|strong="H3068" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
8 No segundo mês do segundo ano depois de chegarem ao templo de Deus em Jerusalém, Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jozadaque, e o restante dos seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que tinham voltado do cativeiro para Jerusalém, começaram o trabalho, designando levitas de vinte anos para cima para supervisionarem a construção do templo do Senhor.
9 Und|strong="H5975" Jesua|strong="H3442" stand|strong="H5975" mit seinen Söhnen|strong="H1121" und Brüdern|strong="H0251" und Kadmiel|strong="H6934" mit seinen Söhnen|strong="H1121", die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063", wie ein|strong="H0259" Mann, vorzustehen|strong="H5329" den Arbeitern|strong="H4399" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", desgleichen die Kinder|strong="H1121" Henadad|strong="H2582" mit ihren Kindern|strong="H1121" und Brüdern|strong="H0251", den Leviten|strong="H3881".
9 Jesua, seus filhos e seus irmãos, e Cadmiel e seus filhos, descendentes de Hodavias, e os filhos de Henadade e seus filhos e seus irmãos, todos eles levitas, uniram-se para supervisionar os que trabalhavam no templo de Deus.
10 Und da die Bauleute|strong="H1129" den Grund legten|strong="H3245" am Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", standen|strong="H5975" die Priester|strong="H3548" in ihren Kleidern|strong="H3847" mit Drommeten|strong="H2689" und die Leviten|strong="H3881", die Kinder|strong="H1121" Asaph|strong="H0623", mit Zimbeln|strong="H4700", zu loben|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068" mit|strong="H5921" dem Gedicht|strong="H3027" Davids|strong="H1732", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478",
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
11 und sangen umeinander|strong="H6030" und lobten|strong="H1984" und dankten|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H3588" er gütig|strong="H2896" ist und|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H2617" ewiglich|strong="H5769" währet über|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" jauchzte|strong="H7321" laut|strong="H1419" beim Lobe|strong="H1984" des HERRN|strong="H3068", daß|strong="H5921" der Grund|strong="H3245" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gelegt war|strong="H3245".
11 Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: "Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre". E todo o povo louvou ao Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
12 Aber viele|strong="H7227" der|strong="H4480" alten|strong="H2205" Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001", die|strong="H0834" das vorige|strong="H7223" Haus|strong="H1004" gesehen hatten|strong="H7200", da nun dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" vor ihren Augen|strong="H5869" gegründet|strong="H3245" ward, weinten sie|strong="H1058" laut|strong="H1419". Viele aber|strong="H7227" jauchzten|strong="H8643" mit Freuden|strong="H8057", daß das Geschrei|strong="H6963" hoch erscholl|strong="H7311",
12 Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos líderes de família mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em voz alta quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
13 also daß das Volk|strong="H5971" nicht|strong="H0369" unterscheiden konnte|strong="H5234" das Jauchzen|strong="H8643" mit Freuden|strong="H8057" und das laute|strong="H6963" Weinen|strong="H1065" im Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" jauchzte|strong="H7321" laut|strong="H1419", daß man das Geschrei|strong="H6963" ferne|strong="H7350" hörte|strong="H8085".
13 Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.