Esdras 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und da Esra|strong="H5830" also betete|strong="H6419" und bekannte|strong="H3034", weinte|strong="H1058" und vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" lag|strong="H5307", sammelten sich|strong="H6908" zu|strong="H0413" ihm aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" eine sehr|strong="H3966" große|strong="H7227" Gemeinde|strong="H6951" von Männern|strong="H0582" und Weibern|strong="H0802" und Kindern|strong="H3206"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" weinte|strong="H1058" sehr|strong="H7235".
1 E orando Esdras assim, e fazendo esta confissão, e chorando, e prostrando-se diante da Casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel uma mui grande congregação de homens e mulheres e de crianças, porque o povo chorava com grande choro.
2 Und|strong="H6030" Sechanja|strong="H7935", der Sohn|strong="H1121" Jehiels|strong="H3171", aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Elam|strong="H5867", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Esra|strong="H5830": Wohlan, wir|strong="H0587" haben uns|strong="H4603" an unserm Gott|strong="H0430" vergriffen|strong="H4603", daß wir fremde|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" aus|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" des Landes|strong="H0776" genommen haben|strong="H3427". Nun|strong="H6258", es ist|strong="H3426" noch Hoffnung|strong="H4723" für Israel|strong="H3478" über|strong="H2063" dem|strong="H5921".
2 Então, respondeu Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus e casamos com mulheres estranhas do povo da terra, mas, no tocante a isso, ainda há esperança para Israel.
3 So laßt uns|strong="H6258" einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" mit unserm Gott|strong="H0430", daß wir alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802" und die von|strong="H4480" ihnen geboren sind|strong="H3205", hinaustun|strong="H3318" nach dem Rat|strong="H6098" des Herrn|strong="H0136" und derer, die|strong="H2730" die Gebote|strong="H4687" unsers Gottes|strong="H0430" fürchten|strong="H2730", daß man tue|strong="H6213" nach dem Gesetz|strong="H8451".
3 Agora, pois, façamos concerto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e tudo o que é nascido delas, conforme o conselho do Senhor e dos que tremem no mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a Lei.
4 So mache dich auf|strong="H6965"! denn|strong="H3588" dir|strong="H1697" gebührt's|strong="H5921"; wir|strong="H0587" wollen mit|strong="H5973" dir sein. Sei getrost|strong="H2388" und tue|strong="H6213" es!
4 Levanta-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te e faze assim.
5 Da stand|strong="H6965" Esra|strong="H5830" auf|strong="H6965" und|strong="H8269" nahm einen Eid|strong="H7650" von den Obersten|strong="H8269" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und des ganzen|strong="H3605" Israels|strong="H3478", daß sie|strong="H6213" nach diesem|strong="H2088" Wort|strong="H1697" tun sollten|strong="H6213". Und sie schwuren|strong="H7650".
5 Então, Esdras se levantou e ajuramentou os maiorais dos sacerdotes e dos levitas e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.
6 Und Esra|strong="H5830" stand auf|strong="H6965" vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und ging|strong="H3212" in|strong="H0413" die Kammer|strong="H3957" Johanans|strong="H3076", des Sohnes|strong="H1121" Eljasibs|strong="H0475". Und da er dahin|strong="H8033" kam|strong="H3212", aß er|strong="H0398" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899" und trank|strong="H8354" kein|strong="H3808" Wasser|strong="H4325"; denn|strong="H3588" er trug Leid|strong="H0056" um|strong="H5921" die Vergreifung|strong="H4604" derer, die gefangen gewesen waren|strong="H1473".
6 E Esdras se levantou de diante da Casa de Deus, e entrou na câmara de Jeoanã, filho de Eliasibe, e, vindo lá, pão não comeu, e água não bebeu, porque estava angustiado pela transgressão dos do cativeiro.
7 Und sie ließen|strong="H6963" ausrufen|strong="H5674" durch Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" zu allen|strong="H3605", die|strong="H1121" gefangen gewesen waren|strong="H1473", daß sie sich gen Jerusalem|strong="H3389" versammelten|strong="H6908".
7 E fizeram passar pregão, por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém;
8 Und|strong="H3605" welcher|strong="H0834" nicht käme|strong="H0935" in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" nach dem Rat|strong="H6098" der Obersten|strong="H8269" und Ältesten|strong="H2205", des Habe|strong="H7399" sollte|strong="H2763" alle|strong="H3605" verbannt sein|strong="H2763" und er|strong="H1931" abgesondert|strong="H0914" von|strong="H4480" der Gemeinde|strong="H6951" der Gefangenen|strong="H1473".
8 e que todo aquele que, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.
9 Da versammelten sich|strong="H6908" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" Juda's|strong="H3063" und Benjamins|strong="H1144" gen Jerusalem|strong="H3389" in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117", das|strong="H1931" ist|strong="H8671" am zwanzigsten|strong="H6242" Tage|strong="H2320" des neunten|strong="H8671" Monats|strong="H2320". Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" saß|strong="H3427" auf der Straße|strong="H7339" vor dem Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und zitterte|strong="H7460" um|strong="H5921" der Sache|strong="H1697" willen|strong="H4480" und vom Regen|strong="H1653".
9 Então, todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, no dia vinte do mês; e todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.
10 Und|strong="H6965" Esra|strong="H5830", der Priester|strong="H3548", stand auf|strong="H6965" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0589" habt euch vergriffen|strong="H4603", daß ihr fremde|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" genommen habt|strong="H3427", daß ihr|strong="H3478" der Schuld|strong="H0819" Israels|strong="H3478" noch mehr machtet|strong="H3254".
10 Então, se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido e casastes com mulheres estranhas, multiplicando o delito de Israel.
11 So|strong="H6258" bekennt|strong="H8426" nun|strong="H6258" dem HERRN|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", und tut|strong="H6213" sein Wohlgefallen|strong="H7522" und scheidet euch|strong="H0914" von|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" des Landes|strong="H0776" und von|strong="H4480" den fremden|strong="H5237" Weibern|strong="H0802".
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor , Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade; apartai-vos dos povos das terras e das mulheres estranhas.
12 Da|strong="H3605" antwortete|strong="H6030" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" und sprach|strong="H0559" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963": Es geschehe|strong="H1697", wie|strong="H3651" du uns|strong="H5921" gesagt hast|strong="H6213".
12 E respondeu toda a congregação e disse em altas vozes: Assim seja; conforme as tuas palavras, nos convém fazer.
13 Aber|strong="H0061" des Volks|strong="H5971" ist viel|strong="H7227", und|strong="H6256" Regenzeit|strong="H1653", und man|strong="H2351" kann|strong="H3581" nicht|strong="H0369" draußen|strong="H2351" stehen|strong="H5975"; so ist's auch nicht|strong="H3808" eines|strong="H0259" oder|strong="H3808" zweier|strong="H8147" Tage|strong="H3117" Werk|strong="H4399", denn|strong="H3588" wir haben|strong="H6586" viel|strong="H7235" gemacht|strong="H6586" solcher|strong="H2088" Übertretungen|strong="H6586".
13 Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora; nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.
14 Laßt uns|strong="H4994" unsre Obersten|strong="H8269" bestellen|strong="H5975" für die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951", daß alle|strong="H3605", die|strong="H0834" in unsern Städten|strong="H5892" fremde|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" genommen haben|strong="H3427", zu bestimmten|strong="H2163" Zeiten|strong="H6256" kommen|strong="H0935" und die Ältesten|strong="H2205" einer jeglichen Stadt|strong="H5892" und ihre Richter mit ihnen|strong="H8199", bis daß|strong="H5704" von|strong="H4480" uns gewendet werde|strong="H7725" der Zorn|strong="H0639" unseres Gottes|strong="H0430" um|strong="H5704" dieser|strong="H2088" Sache|strong="H1697" willen.
14 Ora, ponham-se os nossos príncipes, por toda a congregação, sobre este negócio; e todos os que, em nossas cidades, casaram com mulheres estranhas venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.
15 (Nur|strong="H0389" Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Asahels|strong="H6214", und Jahseja|strong="H3167", der Sohn|strong="H1121" Tikwas|strong="H8616", setzten sich|strong="H5975" dawider|strong="H5921", und Mesullam|strong="H4918" und Sabthai|strong="H7678", der Levit|strong="H3881", halfen|strong="H5826" ihnen.)
15 Porém somente Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticva, se puseram sobre este negócio; e Mesulão e Sabetai, levita, os ajudaram.
16 Und die Kinder|strong="H1121" der Gefangenschaft|strong="H1473" taten|strong="H6213" also|strong="H3651". Und|strong="H5830" der Priester|strong="H3548" Esra|strong="H5830" und Männer|strong="H0582", welche die Häupter|strong="H7218" ihrer|strong="H1004" Vaterhäuser|strong="H0001" waren, alle|strong="H3605" mit Namen|strong="H8034" genannt, wurden ausgesondert|strong="H0914" und setzten sich|strong="H3427" am ersten|strong="H0259" Tage|strong="H3117" des zehnten|strong="H6224" Monats|strong="H2320", zu erforschen|strong="H1875" diese Sache|strong="H1697";
16 E assim o fizeram os que tornaram do cativeiro; e apartaram-se o sacerdote Esdras e os homens, cabeças dos pais segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.
17 und sie richteten es aus|strong="H3615" an allen|strong="H3605" Männern|strong="H0582", die fremde|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" hatten|strong="H3427", bis zum|strong="H5704" ersten|strong="H0259" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320".
17 E acabaram de tratar com todos os homens que casaram com mulheres estranhas, até ao primeiro dia do primeiro mês.
18 Und es wurden gefunden|strong="H4672" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Priestern|strong="H3548", die|strong="H0834" fremde|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" genommen hatten|strong="H3427", nämlich|strong="H4480" unter den Kindern|strong="H1121" Jesuas|strong="H3442", des Sohnes|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3136", und seinen Brüdern|strong="H0251" Maaseja|strong="H4641", Elieser|strong="H0461", Jarib|strong="H3402" und Gedalja|strong="H1436",
18 E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estranhas: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaseias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.
19 und sie gaben|strong="H5414" ihre Hand|strong="H3027" darauf|strong="H5414", daß sie die Weiber|strong="H0802" wollten ausstoßen|strong="H3318" und zu ihrem Schuldopfer|strong="H0818" einen Widder|strong="H6629" für|strong="H5921" ihre Schuld|strong="H0819" geben;
19 E deram-se as mãos, prometendo que despediriam suas mulheres, e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.
20 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Immer|strong="H0564": Hanani|strong="H2607" und Sebadja|strong="H2069";
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Harim|strong="H2766": Maaseja|strong="H4641", Elia|strong="H0452", Semaja|strong="H8098" Jehiel|strong="H3171" und Usia|strong="H5818";
21 E dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaías, e Jeiel, e Uzias.
22 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Pashur|strong="H6583": Eljoenai|strong="H0454", Maaseja|strong="H4641", Ismael|strong="H3458", Nathanael|strong="H5417", Josabad|strong="H3107" und Eleasa|strong="H0501";
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 unter|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881": Josabad|strong="H3107", Simei|strong="H8096" und Kelaja|strong="H7041" (er|strong="H1931" ist der Kelita|strong="H7042"), Pethahja|strong="H6611", Juda|strong="H3063" und Elieser|strong="H0461";
23 E dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaías (este é Quelita), e Petaías, e Judá, e Eliézer.
24 unter|strong="H4480" den sängern|strong="H7891": Eljasib|strong="H0475"; unter|strong="H4480" den Torhütern|strong="H7778": Sallum|strong="H7967", Telem|strong="H2928" und Uri|strong="H0221".
24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri.
25 Von|strong="H4480" Israel|strong="H3478" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Pareos|strong="H6551": Ramja|strong="H7422", Jesia|strong="H3150", Malchia|strong="H4441", Mijamin|strong="H4326", Eleasar|strong="H0499", Malchia|strong="H4441" und Benaja|strong="H1141";
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.
26 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Elam|strong="H5867": Matthanja|strong="H4983", Sacharja|strong="H2148", Jehiel|strong="H3171", Abdi|strong="H5660", Jeremoth|strong="H3406" und Elia|strong="H0452";
26 E dos filhos de Elão: Matanias, e Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.
27 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Satthu|strong="H2240": Eljoenai|strong="H0454", Eljasib|strong="H0475", Matthanja|strong="H4983", Jeremoth|strong="H3406", Sabad|strong="H2066" und Asisa|strong="H5819";
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, e Eliasibe, e Matanias, e Jeremote, e Zabade, e Aziza.
28 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Bebai|strong="H0893": Johanan|strong="H3076", Hananja|strong="H2608", Sabbai|strong="H2140" und Athlai|strong="H6270";
28 E dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Bani|strong="H1137": Mesullam|strong="H4918", Malluch|strong="H4409", Adaja|strong="H5718", Jasub|strong="H3437", Seal|strong="H7594" und Jeremoth|strong="H7433";
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, e Maluque, e Adaías, e Jasube, e Seal, e Jeremote.
30 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Pahath-Moab|strong="H6355": Adna|strong="H5733", Chelal|strong="H3636", Benaja|strong="H1141", Maaseja|strong="H4641", Matthanja|strong="H4983", Bezaleel|strong="H1212", Binnui|strong="H1131" und Manasse|strong="H4519";
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, e Benaia, e Maaseias, e Matanias, e Bezalel, e Binui, e Manassés.
31 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Harim|strong="H2766": Elieser|strong="H0461", Jissia|strong="H3449", Malchia|strong="H4441", Semaja|strong="H8098" Simeon|strong="H8095",
31 E dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Benjamin|strong="H1144", Malluch|strong="H4409" und Semarja|strong="H8114";
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hasum|strong="H2828": Matthnai|strong="H4982", Matthattha|strong="H4992", Sabad|strong="H2066", Eliphelet|strong="H0467", Jeremai|strong="H3413", Manasse|strong="H4519" und Simei|strong="H8096";
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Bani|strong="H1137": Maedai|strong="H4572", Amram|strong="H6019", Uel|strong="H0177",
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 Benaja|strong="H1141", Bedja|strong="H0912", Cheluhi|strong="H3622",
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vanja|strong="H2057", Meremoth|strong="H4822", Eljasib|strong="H0475",
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Matthanja|strong="H4983", Matthnai|strong="H4982", Jaesai|strong="H3299",
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 Bani|strong="H1137", Binnui|strong="H1131", Simei|strong="H8096",
38 Bani, Binui, Simei,
39 Selemja|strong="H8018", Nathan|strong="H5416", Adaja|strong="H5718",
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Machnadbai|strong="H4367", Sasai|strong="H8343", Sarai|strong="H8298",
40 Macnadebai, Sasai, Sarai,
41 Asareel|strong="H5832", Selemja|strong="H8018", Semarja|strong="H8114",
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Sallum|strong="H7967", Amarja|strong="H0568" und|strong="H3130" Joseph;
42 Salum, Amarias e José.
43 unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Nebo|strong="H5015": Jeiel|strong="H3273", Matthithja|strong="H4993", Sabad|strong="H2066", Sebina|strong="H2081", Jaddai|strong="H3035", Joel|strong="H3100" und Benaja|strong="H1141".
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Diese|strong="H0428" alle|strong="H3605" hatten fremde|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" genommen|strong="H5375"; und|strong="H4480" waren|strong="H3426" etliche|strong="H4480" unter denselben Weibern|strong="H0802", die Kinder|strong="H1121" getragen hatten|strong="H7760".
44 Todos estes tinham tomado mulheres estranhas; e alguns deles tinham mulheres de quem alcançaram filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.