Eclesiastes 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Schädliche|strong="H4194" Fliegen|strong="H2070" verderben|strong="H0887" gute Salben|strong="H8081"; also wiegt|strong="H5042" ein wenig|strong="H4592" Torheit|strong="H5531" schwerer|strong="H5042" denn|strong="H3368" Weisheit|strong="H2451" und Ehre|strong="H3519".
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Des Weisen|strong="H2450" Herz|strong="H3820" ist zu seiner Rechten|strong="H3225"; aber|strong="H3820" des Narren|strong="H3684" Herz|strong="H3820" ist zu seiner Linken|strong="H8040".
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Auch ob der Narr selbst|strong="H5530" närrisch|strong="H1870" ist|strong="H1980" in seinem Tun|strong="H3820", doch hält|strong="H2638" er|strong="H0559" jedermann für einen Narren|strong="H5530".
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Wenn|strong="H7307" eines Gewaltigen|strong="H4910" Zorn|strong="H7307" wider dich ergeht|strong="H5927", so laß|strong="H3240" dich|strong="H4725" nicht|strong="H4832" entrüsten|strong="H3240"; denn Nachlassen|strong="H4832" stillt|strong="H3240" großes|strong="H1419" Unglück|strong="H2399".
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Es ist|strong="H3426" ein Unglück|strong="H7451", das ich sah|strong="H7200" unter der Sonne|strong="H8121", gleich einem Versehen|strong="H7684", das vom|strong="H6440" Gewaltigen|strong="H7989" ausgeht|strong="H3318":
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 daß ein Narr|strong="H5529" sitzt|strong="H5414" in großer|strong="H7227" Würde|strong="H4791", und die Reichen|strong="H6223" in Niedrigkeit|strong="H8216" sitzen|strong="H3427".
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Ich|strong="H5650" sah|strong="H7200" Knechte|strong="H5650" auf Rossen|strong="H5483", und Fürsten|strong="H8269" zu Fuß gehen|strong="H1980" wie Knechte|strong="H5650".
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Aber wer eine Grube|strong="H1475" macht|strong="H2658", der wird selbst hineinfallen|strong="H5307"; und wer den Zaun|strong="H1447" zerreißt|strong="H6555", den wird|strong="H5391" eine Schlange|strong="H5175" stechen|strong="H5391".
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Wer Steine|strong="H0068" wegwälzt|strong="H5265", der wird Mühe damit haben|strong="H6087"; und wer Holz|strong="H6086" spaltet|strong="H1234", der wird davon verletzt werden|strong="H5533".
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Wenn ein Eisen|strong="H1270" stumpf wird|strong="H6949" und|strong="H7043" an der Schneide|strong="H6440" ungeschliffen bleibt|strong="H7043", muß man's mit Macht|strong="H2428" wieder schärfen|strong="H1396"; also|strong="H2451" folgt|strong="H3504" auch Weisheit|strong="H2451" dem Fleiß|strong="H3787".
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Ein Schwätzer|strong="H3956" ist nichts Besseres|strong="H3504" als eine Schlange|strong="H5175", die ohne Beschwörung|strong="H3908" sticht|strong="H5391".
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Die Worte|strong="H1697" aus|strong="H2450" dem Mund|strong="H6310" eines Weisen|strong="H2450" sind holdselig|strong="H2580"; aber|strong="H8193" des Narren|strong="H3684" Lippen|strong="H8193" verschlingen|strong="H1104" ihn selbst.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Der Anfang|strong="H8462" seiner Worte|strong="H1697" ist Narrheit|strong="H5531", und das Ende|strong="H0319" ist schädliche|strong="H7451" Torheit|strong="H1948".
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Ein Narr|strong="H5530" macht viele|strong="H7235" Worte|strong="H1697"; aber der Mensch|strong="H0120" weiß|strong="H3045" nicht, was gewesen ist|strong="H0310", und wer will ihm sagen|strong="H5046", was nach|strong="H0310" ihm werden wird|strong="H5046"?
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Die Arbeit|strong="H5999" der Narren|strong="H3684" wird ihnen sauer|strong="H3021", weil sie nicht wissen|strong="H3045" in die Stadt|strong="H5892" zu gehen|strong="H3212".
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Weh|strong="H0337" dir, Land|strong="H0776", dessen König|strong="H4428" ein Kind|strong="H5288" ist, und dessen Fürsten|strong="H8269" in der Frühe|strong="H1242" speisen|strong="H0398"!
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Wohl|strong="H0835" dir, Land|strong="H0776", dessen König|strong="H4428" edel|strong="H2715" ist, und dessen Fürsten|strong="H8269" zu rechter Zeit|strong="H6256" speisen|strong="H0398", zur Stärke|strong="H1369" und nicht zur Lust|strong="H8358"!
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Denn durch Faulheit|strong="H6103" sinken|strong="H4355" die Balken|strong="H4746", und durch lässige|strong="H8220" Hände|strong="H3027" wird das Haus|strong="H1004" triefend|strong="H1811".
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Das macht|strong="H6213", sie halten Mahlzeiten|strong="H3899", um zu lachen|strong="H7814", und der Wein|strong="H3196" muß|strong="H8055" die Lebendigen|strong="H2416" erfreuen|strong="H8055", und das Geld|strong="H3701" muß ihnen|strong="H6030" alles zuwege bringen|strong="H6030".
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Fluche|strong="H7043" dem König|strong="H4428" nicht in deinem Herzen|strong="H4093" und fluche|strong="H7043" dem Reichen|strong="H6223" nicht in deiner Schlafkammer|strong="H2315"; denn die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" führen|strong="H3212" die Stimme|strong="H6963" fort|strong="H3212", und die Fittiche|strong="H1167" haben|strong="H5046", sagen's weiter|strong="H1697".
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.