Eclesiastes 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Schädliche|strong="H4194" Fliegen|strong="H2070" verderben|strong="H0887" gute Salben|strong="H8081"; also wiegt|strong="H5042" ein wenig|strong="H4592" Torheit|strong="H5531" schwerer|strong="H5042" denn|strong="H3368" Weisheit|strong="H2451" und Ehre|strong="H3519".
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 Des Weisen|strong="H2450" Herz|strong="H3820" ist zu seiner Rechten|strong="H3225"; aber|strong="H3820" des Narren|strong="H3684" Herz|strong="H3820" ist zu seiner Linken|strong="H8040".
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Auch ob der Narr selbst|strong="H5530" närrisch|strong="H1870" ist|strong="H1980" in seinem Tun|strong="H3820", doch hält|strong="H2638" er|strong="H0559" jedermann für einen Narren|strong="H5530".
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Wenn|strong="H7307" eines Gewaltigen|strong="H4910" Zorn|strong="H7307" wider dich ergeht|strong="H5927", so laß|strong="H3240" dich|strong="H4725" nicht|strong="H4832" entrüsten|strong="H3240"; denn Nachlassen|strong="H4832" stillt|strong="H3240" großes|strong="H1419" Unglück|strong="H2399".
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Es ist|strong="H3426" ein Unglück|strong="H7451", das ich sah|strong="H7200" unter der Sonne|strong="H8121", gleich einem Versehen|strong="H7684", das vom|strong="H6440" Gewaltigen|strong="H7989" ausgeht|strong="H3318":
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 daß ein Narr|strong="H5529" sitzt|strong="H5414" in großer|strong="H7227" Würde|strong="H4791", und die Reichen|strong="H6223" in Niedrigkeit|strong="H8216" sitzen|strong="H3427".
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 Ich|strong="H5650" sah|strong="H7200" Knechte|strong="H5650" auf Rossen|strong="H5483", und Fürsten|strong="H8269" zu Fuß gehen|strong="H1980" wie Knechte|strong="H5650".
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Aber wer eine Grube|strong="H1475" macht|strong="H2658", der wird selbst hineinfallen|strong="H5307"; und wer den Zaun|strong="H1447" zerreißt|strong="H6555", den wird|strong="H5391" eine Schlange|strong="H5175" stechen|strong="H5391".
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Wer Steine|strong="H0068" wegwälzt|strong="H5265", der wird Mühe damit haben|strong="H6087"; und wer Holz|strong="H6086" spaltet|strong="H1234", der wird davon verletzt werden|strong="H5533".
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Wenn ein Eisen|strong="H1270" stumpf wird|strong="H6949" und|strong="H7043" an der Schneide|strong="H6440" ungeschliffen bleibt|strong="H7043", muß man's mit Macht|strong="H2428" wieder schärfen|strong="H1396"; also|strong="H2451" folgt|strong="H3504" auch Weisheit|strong="H2451" dem Fleiß|strong="H3787".
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Ein Schwätzer|strong="H3956" ist nichts Besseres|strong="H3504" als eine Schlange|strong="H5175", die ohne Beschwörung|strong="H3908" sticht|strong="H5391".
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Die Worte|strong="H1697" aus|strong="H2450" dem Mund|strong="H6310" eines Weisen|strong="H2450" sind holdselig|strong="H2580"; aber|strong="H8193" des Narren|strong="H3684" Lippen|strong="H8193" verschlingen|strong="H1104" ihn selbst.
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Der Anfang|strong="H8462" seiner Worte|strong="H1697" ist Narrheit|strong="H5531", und das Ende|strong="H0319" ist schädliche|strong="H7451" Torheit|strong="H1948".
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 Ein Narr|strong="H5530" macht viele|strong="H7235" Worte|strong="H1697"; aber der Mensch|strong="H0120" weiß|strong="H3045" nicht, was gewesen ist|strong="H0310", und wer will ihm sagen|strong="H5046", was nach|strong="H0310" ihm werden wird|strong="H5046"?
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Die Arbeit|strong="H5999" der Narren|strong="H3684" wird ihnen sauer|strong="H3021", weil sie nicht wissen|strong="H3045" in die Stadt|strong="H5892" zu gehen|strong="H3212".
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Weh|strong="H0337" dir, Land|strong="H0776", dessen König|strong="H4428" ein Kind|strong="H5288" ist, und dessen Fürsten|strong="H8269" in der Frühe|strong="H1242" speisen|strong="H0398"!
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Wohl|strong="H0835" dir, Land|strong="H0776", dessen König|strong="H4428" edel|strong="H2715" ist, und dessen Fürsten|strong="H8269" zu rechter Zeit|strong="H6256" speisen|strong="H0398", zur Stärke|strong="H1369" und nicht zur Lust|strong="H8358"!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 Denn durch Faulheit|strong="H6103" sinken|strong="H4355" die Balken|strong="H4746", und durch lässige|strong="H8220" Hände|strong="H3027" wird das Haus|strong="H1004" triefend|strong="H1811".
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 Das macht|strong="H6213", sie halten Mahlzeiten|strong="H3899", um zu lachen|strong="H7814", und der Wein|strong="H3196" muß|strong="H8055" die Lebendigen|strong="H2416" erfreuen|strong="H8055", und das Geld|strong="H3701" muß ihnen|strong="H6030" alles zuwege bringen|strong="H6030".
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Fluche|strong="H7043" dem König|strong="H4428" nicht in deinem Herzen|strong="H4093" und fluche|strong="H7043" dem Reichen|strong="H6223" nicht in deiner Schlafkammer|strong="H2315"; denn die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" führen|strong="H3212" die Stimme|strong="H6963" fort|strong="H3212", und die Fittiche|strong="H1167" haben|strong="H5046", sagen's weiter|strong="H1697".
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.