Deuteronômio 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies sind aber die Gesetze|strong="H4687" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", daß ihr sie lernen|strong="H3925" und tun sollt|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", dahin ihr ziehet|strong="H5674", es einzunehmen|strong="H3423",
1 Eis as ordenações, as leis e os preceitos que o Senhor, vosso Deus, me ordenou ensinar-vos, a fim de que os pratiqueis na terra aonde ides entrar para tomar posse dela.
2 daß du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", fürchtest|strong="H3372" und haltest|strong="H8104" alle seine Rechte|strong="H2708" und Gebote|strong="H4687", die ich dir gebiete|strong="H6680", du und deine Kinder|strong="H1121" und deine Kindeskinder|strong="H1121", alle|strong="H3117" eure Lebtage|strong="H2416", auf daß ihr lange|strong="H0748" lebt|strong="H3117".
2 Assim, temerás o Senhor, teu Deus, observando todos os dias de tua vida, tu, teu filho e o filho de teu filho, todas as leis e os mandamentos que te prescrevo, e teus dias serão prolongados.
3 Israel|strong="H3478", du sollst hören|strong="H8085" und behalten|strong="H8104", daß du es tust|strong="H6213", daß dir's wohl gehe|strong="H3190" und du sehr|strong="H3966" vermehrt|strong="H7235" werdest, wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696" ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
3 Tu os ouvirás, pois, ó Israel, e cuidarás de cumpri-los, para que sejas feliz e te multipliques copiosamente na terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor, o Deus de teus pais.
4 Höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", ist ein einiger|strong="H0259" HERR|strong="H3068".
4 Ouve, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
5 Und du sollst den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", liebhaben|strong="H0157" von ganzem Herzen|strong="H3824", von ganzer Seele|strong="H5315", von allem Vermögen|strong="H3966".
5 Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todas as tuas forças.
6 Und diese Worte|strong="H1697", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", sollst du zu Herzen|strong="H3824" nehmen
6 Os mandamentos que hoje te dou serão gravados no teu coração.
7 und sollst sie deinen Kindern|strong="H1121" einschärfen|strong="H8150" und davon reden|strong="H1696", wenn du in deinem Hause|strong="H1004" sitzest|strong="H3427" oder auf dem Wege|strong="H1870" gehst|strong="H3212", wenn du dich niederlegst|strong="H7901" oder aufstehst|strong="H6965",
7 Tu os inculcarás a teus filhos, e deles falarás, seja sentado em tua casa, seja andando pelo caminho, ao te deitares e ao te levantares.
8 und sollst sie binden|strong="H7194" zum Zeichen|strong="H0226" auf deine Hand|strong="H3027", und sollen dir ein Denkmal|strong="H2903" vor deinen Augen sein|strong="H5869",
8 Atá-los-ás à tua mão como sinal, e os levarás como uma faixa frontal diante dos teus olhos.
9 und sollst sie über deines Hauses|strong="H1004" Pfosten|strong="H4201" schreiben|strong="H3789" und an die Tore|strong="H8179".
9 Tu os escreverás nos umbrais e nas portas de tua casa.
10 Wenn dich nun der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", in das Land|strong="H0776" bringen wird|strong="H0935", das er deinen Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650" dir zu geben|strong="H5414", große|strong="H1419" und feine|strong="H2896" Städte|strong="H5892", die du nicht gebaut hast|strong="H1129",
10 Quando o Senhor, teu Deus, te tiver introduzido na terra que a teus pais Abraão, Isaac e Jacó, jurou te dar; grandes e excelentes cidades que não construíste,
11 und Häuser|strong="H1004", alles|strong="H2898" Guts|strong="H2898" voll|strong="H4392", die du nicht gefüllt hast|strong="H4390" und ausgehauene|strong="H2672" Brunnen|strong="H0953", die du nicht ausgehauen hast|strong="H2672", und Weinberge|strong="H3754" und Ölberge|strong="H2132", die du nicht gepflanzt hast|strong="H5193", daß du essest|strong="H0398" und satt werdest|strong="H7646";
11 casas mobiliadas e cheias de toda a sorte de coisas, que não ajuntaste, poços que não cavaste, vinhas e olivais que não plantaste, e quando comeres à saciedade,
12 so hüte dich|strong="H8104", daß du nicht des HERRN|strong="H3068" vergessest|strong="H7911", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776", aus dem Diensthaus|strong="H1004", geführt hat|strong="H3318";
12 então, guarda-te de esquecer o Senhor que te tirou do Egito, da casa da servidão.
13 sondern du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372" und ihm dienen|strong="H5647" und bei seinem Namen|strong="H8034" schwören|strong="H7650".
13 Temerás o Senhor, teu Deus, prestar-lhe-ás o teu culto e só jurarás pelo seu nome.
14 Und sollst nicht|strong="H0310" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nachfolgen|strong="H0310" der|strong="H0430" Völker|strong="H5971", die um euch|strong="H5439" her sind
14 Não seguireis outros deuses entre os das nações que vos cercam,
15 denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410" unter|strong="H7130" dir|strong="H0639", daß nicht|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", über dich|strong="H2734" ergrimme|strong="H2734" und vertilge|strong="H8045" dich|strong="H0127" von der Erde|strong="H6440".
15 porque o Senhor, teu Deus, que mora no meio de ti, é um Deus zeloso; sua cólera se inflamaria contra ti e te apagaria de sobre a terra.
16 Ihr sollt den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", nicht versuchen|strong="H5254", wie ihr ihn versuchtet|strong="H5254" zu Massa|strong="H4532",
16 Não provocareis o Senhor, vosso Deus, como o tentastes em Massa.
17 sondern sollt|strong="H8104" halten|strong="H8104" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", und seine|strong="H5713" Zeugnisse|strong="H5713" und Rechte|strong="H2706", die er geboten hat|strong="H6680",
17 Observareis suas ordenações, seus preceitos e suas leis.
18 daß du tust|strong="H6213", was recht|strong="H3477" und gut|strong="H2896" ist vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", auf daß dir's wohl gehe|strong="H3190" und du hineinkommest|strong="H0935" und einnehmest|strong="H3423" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068" geschworen|strong="H7650" hat deinen Vätern|strong="H0001",
18 Farás o que é bom e reto diante dos seus olhos, para que sejas feliz e possuas a terra que o Senhor jurou a teus pais dar-te,
19 daß er verjage|strong="H1920" alle deine Feinde|strong="H0341" vor dir|strong="H6440", wie der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696".
19 quando expulsasse de diante de ti todos os teus inimigos como o disse o Senhor.
20 Wenn dich aber dein Sohn|strong="H1121" heute oder morgen|strong="H4279" fragen wird|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Was sind das für Zeugnisse|strong="H5713", Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die euch der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680"?
20 quando teu filho te perguntar mais tarde: Que são estes mandamentos, estas leis e estes preceitos que o Senhor, nosso Deus, nos prescreveu? Tu lhe responderás:
21 so sollst du deinem Sohn|strong="H1121" sagen|strong="H0559": Wir waren Knechte|strong="H5650" des Pharao|strong="H6547" in Ägypten|strong="H4714", und der HERR|strong="H3068" führte|strong="H3318" uns aus Ägypten|strong="H4714" mit mächtiger|strong="H2389" Hand|strong="H3027",
21 éramos escravos do faraó, no Egito, e a mão poderosa do Senhor libertou-nos.
22 und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H5414" große|strong="H1419" und böse|strong="H7451" Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" an Ägypten|strong="H4714" und Pharao|strong="H6547" und allem seinem Hause|strong="H1004" vor unsern Augen|strong="H5869"
22 À nossa vista operou o Senhor prodígios, e grandes e espantosos sinais contra o Egito, contra o faraó e toda a sua família.
23 und führte uns von dannen|strong="H3318", auf daß er uns einführte|strong="H0935" und gäbe|strong="H5414" uns das Land|strong="H0776", das er unsern Vätern|strong="H0001" geschworen hatte|strong="H7650";
23 Tirou-nos de lá para conduzir-nos à terra que, com juramento, havia prometido a nossos pais dar-nos.
24 und der HERR|strong="H3068" hat uns geboten|strong="H6680", zu tun|strong="H6213" nach allen diesen Rechten|strong="H2706", daß wir den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372", auf daß es uns wohl|strong="H2896" gehe|strong="H2896" alle|strong="H3117" unsre Lebtage|strong="H2421", wie es geht heutigestages|strong="H3117";
24 O Senhor ordenou-nos que observássemos todas essas leis e temêssemos o Senhor, nosso Deus, para sermos sempre felizes e para que nos conservasse a vida, como o fez até o presente.
25 und es wird unsre Gerechtigkeit|strong="H6666" sein|strong="H8104" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", so wir tun|strong="H6213" und halten alle diese|strong="H2063" Gebote|strong="H4687", wie|strong="H6680" er uns geboten hat|strong="H6680".
25 Seremos, pois, tidos por justos, se tivermos o cuidado de nos conformar a toda essa lei diante do Senhor, nosso Deus, como ele nos mandou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.