Deuteronômio 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und nun höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", die Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die ich euch lehre|strong="H3925", daß ihr sie tun sollt|strong="H6213", auf daß ihr lebt|strong="H2421" und hineinkommet|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" einnehmet|strong="H3423", das euch der HERR|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414".
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Ihr sollt nichts|strong="H3254" dazutun|strong="H3254" zu dem|strong="H1697", was ich euch gebiete|strong="H6680", und sollt auch nichts|strong="H1639" davontun|strong="H1639", auf daß ihr bewahren möget|strong="H8104" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", die ich euch gebiete|strong="H6680".
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 Eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was der HERR|strong="H3068" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" wider den Baal-Peor|strong="H1187"; denn alle|strong="H0376", die dem Baal-Peor|strong="H1187" folgten|strong="H0310", hat der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", vertilgt|strong="H7130" unter euch|strong="H8045".
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 Aber ihr, die ihr dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", anhinget|strong="H1695", lebt|strong="H3117" alle|strong="H2416" heutigestages.
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 Siehe|strong="H7200", ich habe euch gelehrt|strong="H3925" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", wie|strong="H0834" mir der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", daß ihr also tun sollt|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", darein ihr kommen werdet|strong="H0935", daß ihr's einnehmet|strong="H3423".
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 So behaltet's|strong="H8104" nun und tut|strong="H6213" es. Denn das wird eure Weisheit|strong="H2451" und Verstand|strong="H0998" sein|strong="H5869" bei allen Völkern|strong="H5971", wenn sie hören|strong="H8085" werden|strong="H8085" alle diese Gebote|strong="H2706", daß sie müssen sagen|strong="H0559": Ei, welch weise|strong="H2450" und verständige|strong="H0995" Leute|strong="H5971" sind das und ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471"!
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 Denn|strong="H1419" wo ist so ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471", zu dem Götter|strong="H0430" also nahe|strong="H7138" sich tun als der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", so oft wir ihn anrufen|strong="H7121"?
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Und wo ist so ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471", das so gerechte|strong="H6662" Sitten|strong="H2706" und Gebote|strong="H4941" habe|strong="H8451" wie all dies Gesetz|strong="H8451", daß ich euch|strong="H6440" heutigestages|strong="H3117" vorlege|strong="H5414"?
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 Hüte dich nur|strong="H8104" und bewahre|strong="H8104" deine Seele|strong="H5315" wohl|strong="H3966", daß du nicht vergessest|strong="H7911" der Geschichten|strong="H1697", die deine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200", und daß sie nicht aus deinem Herzen|strong="H3824" kommen|strong="H5493" all|strong="H3117" dein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117". Und sollst deinen Kindern|strong="H1121" und Kindeskindern|strong="H1121" kundtun|strong="H3045"
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 den Tag|strong="H3117", da du vor dem|strong="H6440" HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", standest|strong="H5975" am Berge Horeb|strong="H2722", da der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H0559": Versammle|strong="H6950" mir das Volk|strong="H5971", daß sie meine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" mich fürchten|strong="H3372" alle ihre|strong="H2416" Lebtage|strong="H2416" auf Erden|strong="H0127" und lehren|strong="H3925" ihre Kinder|strong="H1121".
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 Und ihr tratet herzu|strong="H7126" und standet|strong="H5975" unten an dem Berge|strong="H2022"; der Berg|strong="H2022" brannte|strong="H0784" aber bis mitten|strong="H3820" an den Himmel|strong="H8064", und war da Finsternis|strong="H6205", Wolken|strong="H6051" und Dunkel|strong="H2822".
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit euch mitten|strong="H8432" aus dem Feuer|strong="H0784". Die Stimme|strong="H6963" seiner Worte|strong="H1697" hörtet|strong="H8085" ihr; aber keine Gestalt|strong="H8544" saht ihr|strong="H7200" außer|strong="H2108" der Stimme|strong="H6963".
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Und er verkündigte|strong="H5046" euch seinen Bund|strong="H1285", den er euch gebot|strong="H6680" zu tun|strong="H6213", nämlich die Zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697", und schrieb|strong="H3789" sie auf zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871".
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Und der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H6680" mir|strong="H3068" zur selben Zeit|strong="H6256", daß ich euch lehren|strong="H3925" sollte|strong="H3925" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", daß ihr darnach tätet|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", darein ihr ziehet|strong="H5674", daß ihr's einnehmet|strong="H3423".
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 So bewahret|strong="H8104" nun|strong="H3966" eure Seelen|strong="H5315" wohl, denn ihr habt keine Gestalt|strong="H8544" gesehen|strong="H7200" des Tages|strong="H3117", da der HERR|strong="H3068" mit euch|strong="H1696" redete|strong="H1696" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge Horeb|strong="H2722",
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 auf daß ihr nicht verderbet|strong="H7843" und machet|strong="H6213" euch|strong="H6459" irgend ein Bild|strong="H5566", das gleich sei|strong="H8544" einem|strong="H8403" Mann|strong="H2145" oder Weib|strong="H5347"
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 oder|strong="H8403" Vieh|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" oder|strong="H8403" Vogel|strong="H6833" unter dem Himmel|strong="H8064"
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 oder|strong="H8403" Gewürm|strong="H7430" auf dem Lande|strong="H0127" oder|strong="H8403" Fisch|strong="H1710" im Wasser|strong="H4325" unter|strong="H8478" der Erde|strong="H0776",
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 daß du auch nicht|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" aufhebest|strong="H5375" gen Himmel|strong="H8064" und sehest|strong="H7200" die Sonne|strong="H8121" und den Mond|strong="H3394" und die Sterne|strong="H3556", das ganze Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064", und fallest ab|strong="H5080" und betest sie an|strong="H7812" und dienest ihnen|strong="H5647", welche der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verordnet|strong="H2505" hat|strong="H2505" allen Völkern|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064".
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Euch aber hat der HERR|strong="H3068" angenommen|strong="H3947" und aus dem eisernen Ofen|strong="H1270", nämlich aus Ägypten|strong="H4714", geführt|strong="H3318", daß ihr sein Erbvolk|strong="H5971" sollt sein, wie es ist an diesem Tag|strong="H3117".
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 Und der HERR|strong="H3068" war so erzürnt|strong="H0599" über mich um eures Tuns willen|strong="H1697", daß er schwur|strong="H7650", ich sollte nicht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674" noch in das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbteil|strong="H5159" geben wird|strong="H5414",
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 sondern ich muß in diesem Lande|strong="H0776" sterben|strong="H4191" und werde nicht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674"; ihr aber werdet hinübergehen|strong="H5674" und solch gutes|strong="H2896" Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423".
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 So hütet euch|strong="H8104" nun, daß ihr des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", nicht|strong="H7911" vergesset|strong="H7911", den er mit euch gemacht hat|strong="H3772", und nicht Bilder|strong="H6459" machet|strong="H6213" irgend|strong="H3605" einer Gestalt|strong="H8544", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680".
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" und ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410".
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 Wenn ihr nun aber Kinder|strong="H1121" zeuget|strong="H3205" und Kindeskinder|strong="H1121" und im Lande|strong="H0776" wohnet|strong="H3462" und verderbt euch|strong="H7843" und machet|strong="H6213" euch Bilder|strong="H6459" irgend|strong="H6213" einer Gestalt|strong="H8544", daß ihr übel|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und ihr ihn erzürnet|strong="H3707":
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 so rufe ich heutigestages|strong="H3117" über euch zu Zeugen|strong="H5749" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776", daß ihr|strong="H0006" werdet|strong="H0006" bald|strong="H4118" umkommen|strong="H0006" von dem Lande|strong="H0776", in welches ihr gehet|strong="H5674" über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383", daß ihr's einnehmet|strong="H3423"; ihr werdet|strong="H3117" nicht lange darin bleiben|strong="H0748", sondern|strong="H8045" werdet vertilgt werden|strong="H8045".
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 Und der HERR|strong="H3068" wird euch zerstreuen|strong="H6327" unter die Völker|strong="H5971", und wird euer ein geringer|strong="H4557" Haufe|strong="H4962" übrig|strong="H7604" sein|strong="H7604" unter den Heiden|strong="H1471", dahin|strong="H5090" euch der HERR|strong="H3068" treiben wird|strong="H5090".
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 Daselbst wirst du dienen|strong="H5647" den Göttern|strong="H0430", die Menschenhände|strong="H4639" Werk|strong="H4639" sind|strong="H6086", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068", die weder sehen|strong="H7200" noch|strong="H7200" hören|strong="H8085" noch|strong="H8085" essen|strong="H0398" noch|strong="H7306" riechen|strong="H7306".
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Wenn du aber daselbst den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", suchen|strong="H1245" wirst, so wirst du ihn finden|strong="H4672", wenn du ihn wirst|strong="H1875" von ganzem|strong="H3824" Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315" suchen|strong="H1875".
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 Wenn du geängstet|strong="H6862" sein wirst|strong="H1697" und dich treffen|strong="H4672" werden|strong="H4672" alle diese Dinge|strong="H1697" in den letzten|strong="H0319" Tage|strong="H3117", so wirst du dich bekehren|strong="H7725" zu dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist ein barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410"; er wird dich nicht lassen|strong="H7503" noch verderben|strong="H7843", wird auch nicht|strong="H7911" vergessen|strong="H7911" des Bundes|strong="H1285", den er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650".
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 Denn frage|strong="H7592" nach den vorigen|strong="H7223" Zeiten|strong="H3117", die vor|strong="H6440" dir gewesen sind|strong="H1961", von dem Tage|strong="H3117" an|strong="H0430", da Gott|strong="H0430" den Menschen|strong="H0120" auf Erden|strong="H0776" geschaffen hat|strong="H1254", von einem Ende|strong="H7097" des Himmels|strong="H8064" zum andern, ob je solch großes|strong="H1419" Ding|strong="H1697" geschehen|strong="H8085" oder desgleichen je gehört sei,
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 daß ein Volk|strong="H5971" Gottes|strong="H0430" Stimme|strong="H6963" gehört habe|strong="H8085" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" reden|strong="H1696", wie du gehört hast|strong="H8085", und dennoch lebest|strong="H2421"?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 oder ob Gott|strong="H0430" versucht habe|strong="H5254" hineinzugehen|strong="H0935" und sich ein Volk|strong="H1471" mitten|strong="H7130" aus einem Volk|strong="H1471" zu nehmen|strong="H3947" durch Versuchungen|strong="H4531", durch Zeichen|strong="H0226", durch Wunder|strong="H4159", durch Streit|strong="H4421" und durch eine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und durch einen ausgestreckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und durch sehr schreckliche|strong="H1419" Taten|strong="H4172", wie das alles der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", für euch getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" vor deinen Augen|strong="H5869"?
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 Du hast's gesehen|strong="H7200", auf daß du wissest|strong="H3045", daß der HERR|strong="H3068" allein Gott|strong="H0430" ist und keiner|strong="H0905" mehr|strong="H5750".
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Vom Himmel|strong="H8064" hat er dich seine Stimme|strong="H6963" hören lassen|strong="H8085", daß er dich züchtigte|strong="H3256"; und auf Erden|strong="H0776" hat er dir gezeigt|strong="H7200" sein großes|strong="H1419" Feuer|strong="H0784", und seine Worte|strong="H1697" hast du aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" gehört|strong="H8085".
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Darum daß er deine Väter|strong="H0001" geliebt|strong="H0157" und ihren Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihnen erwählt hat|strong="H0977", hat er dich ausgeführt|strong="H3318" mit seinem Angesicht|strong="H6440" durch sein große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" aus Ägypten|strong="H4714",
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 daß er vertriebe|strong="H3423" vor dir|strong="H6440" her große|strong="H1419" Völker|strong="H1471" und stärkere|strong="H6099", denn du bist, und dich hineinbrächte|strong="H0935", daß er dir ihr Land|strong="H0776" gäbe|strong="H5414" zum Erbteil|strong="H5159", wie es heutigestages steht|strong="H3117".
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 So sollst du nun heutigestages|strong="H3117" wissen|strong="H3045" und zu Herzen|strong="H3824" nehmen|strong="H7725", daß der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064" und unten auf Erden|strong="H0776" und keiner mehr;
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 daß du haltest|strong="H8104" seine Rechte|strong="H2706" und Gebote|strong="H4687", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680": so wird dir's und deinen Kindern|strong="H1121" nach|strong="H0310" dir|strong="H3190" wohl gehen|strong="H3190", daß dein Leben|strong="H3117" lange|strong="H0748" währe|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414" ewiglich.
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Da sonderte|strong="H0914" Mose|strong="H4872" drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aus|strong="H0914" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217",
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 daß dahin flöhe|strong="H5127", wer seinen Nächsten|strong="H7453" totschlägt|strong="H7523" unversehens|strong="H1097" und ihm zuvor|strong="H8543" nicht Feind gewesen ist|strong="H8130"; der soll in|strong="H0259" der|strong="H0411" Städte|strong="H5892" eine fliehen|strong="H5127", daß er lebendig bleibe|strong="H2425":
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" im ebnen|strong="H4334" Lande|strong="H0776" unter den Rubenitern|strong="H7206" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" unter den Gaditern|strong="H1425" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" unter den Manassitern|strong="H4520".
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Das ist das Gesetz|strong="H8451", das Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorlegte|strong="H6440".
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 Das sind die Zeugnisse|strong="H5713" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagte|strong="H1696", da sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318",
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", im Tal|strong="H1516" gegenüber|strong="H4136" Beth-Peor|strong="H1047", im Lande|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H3427", den Mose|strong="H4872" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221", da sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318",
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 und nahmen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776" ein|strong="H3423", dazu das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" waren, gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217",
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 von Aroer|strong="H6177" an, welches am Ufer|strong="H8193" liegt des Baches|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", bis an den Berg|strong="H2022" Sion|strong="H7865", das ist der Hermon|strong="H2768",
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 und alles Blachfeld|strong="H6160" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen|strong="H4217" Aufgang der Sonne|strong="H4217", bis an das Meer|strong="H3220" im Blachfelde|strong="H6160", unten|strong="H0794" am Berge Pisga|strong="H6449".
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.