Deuteronômio 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und nun höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", die Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die ich euch lehre|strong="H3925", daß ihr sie tun sollt|strong="H6213", auf daß ihr lebt|strong="H2421" und hineinkommet|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" einnehmet|strong="H3423", das euch der HERR|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414".
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Ihr sollt nichts|strong="H3254" dazutun|strong="H3254" zu dem|strong="H1697", was ich euch gebiete|strong="H6680", und sollt auch nichts|strong="H1639" davontun|strong="H1639", auf daß ihr bewahren möget|strong="H8104" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", die ich euch gebiete|strong="H6680".
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was der HERR|strong="H3068" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" wider den Baal-Peor|strong="H1187"; denn alle|strong="H0376", die dem Baal-Peor|strong="H1187" folgten|strong="H0310", hat der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", vertilgt|strong="H7130" unter euch|strong="H8045".
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Aber ihr, die ihr dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", anhinget|strong="H1695", lebt|strong="H3117" alle|strong="H2416" heutigestages.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 Siehe|strong="H7200", ich habe euch gelehrt|strong="H3925" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", wie|strong="H0834" mir der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", daß ihr also tun sollt|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", darein ihr kommen werdet|strong="H0935", daß ihr's einnehmet|strong="H3423".
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 So behaltet's|strong="H8104" nun und tut|strong="H6213" es. Denn das wird eure Weisheit|strong="H2451" und Verstand|strong="H0998" sein|strong="H5869" bei allen Völkern|strong="H5971", wenn sie hören|strong="H8085" werden|strong="H8085" alle diese Gebote|strong="H2706", daß sie müssen sagen|strong="H0559": Ei, welch weise|strong="H2450" und verständige|strong="H0995" Leute|strong="H5971" sind das und ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471"!
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Denn|strong="H1419" wo ist so ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471", zu dem Götter|strong="H0430" also nahe|strong="H7138" sich tun als der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", so oft wir ihn anrufen|strong="H7121"?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Und wo ist so ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471", das so gerechte|strong="H6662" Sitten|strong="H2706" und Gebote|strong="H4941" habe|strong="H8451" wie all dies Gesetz|strong="H8451", daß ich euch|strong="H6440" heutigestages|strong="H3117" vorlege|strong="H5414"?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Hüte dich nur|strong="H8104" und bewahre|strong="H8104" deine Seele|strong="H5315" wohl|strong="H3966", daß du nicht vergessest|strong="H7911" der Geschichten|strong="H1697", die deine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200", und daß sie nicht aus deinem Herzen|strong="H3824" kommen|strong="H5493" all|strong="H3117" dein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117". Und sollst deinen Kindern|strong="H1121" und Kindeskindern|strong="H1121" kundtun|strong="H3045"
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 den Tag|strong="H3117", da du vor dem|strong="H6440" HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", standest|strong="H5975" am Berge Horeb|strong="H2722", da der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H0559": Versammle|strong="H6950" mir das Volk|strong="H5971", daß sie meine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" mich fürchten|strong="H3372" alle ihre|strong="H2416" Lebtage|strong="H2416" auf Erden|strong="H0127" und lehren|strong="H3925" ihre Kinder|strong="H1121".
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Und ihr tratet herzu|strong="H7126" und standet|strong="H5975" unten an dem Berge|strong="H2022"; der Berg|strong="H2022" brannte|strong="H0784" aber bis mitten|strong="H3820" an den Himmel|strong="H8064", und war da Finsternis|strong="H6205", Wolken|strong="H6051" und Dunkel|strong="H2822".
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit euch mitten|strong="H8432" aus dem Feuer|strong="H0784". Die Stimme|strong="H6963" seiner Worte|strong="H1697" hörtet|strong="H8085" ihr; aber keine Gestalt|strong="H8544" saht ihr|strong="H7200" außer|strong="H2108" der Stimme|strong="H6963".
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 Und er verkündigte|strong="H5046" euch seinen Bund|strong="H1285", den er euch gebot|strong="H6680" zu tun|strong="H6213", nämlich die Zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697", und schrieb|strong="H3789" sie auf zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871".
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Und der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H6680" mir|strong="H3068" zur selben Zeit|strong="H6256", daß ich euch lehren|strong="H3925" sollte|strong="H3925" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", daß ihr darnach tätet|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", darein ihr ziehet|strong="H5674", daß ihr's einnehmet|strong="H3423".
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 So bewahret|strong="H8104" nun|strong="H3966" eure Seelen|strong="H5315" wohl, denn ihr habt keine Gestalt|strong="H8544" gesehen|strong="H7200" des Tages|strong="H3117", da der HERR|strong="H3068" mit euch|strong="H1696" redete|strong="H1696" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge Horeb|strong="H2722",
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 auf daß ihr nicht verderbet|strong="H7843" und machet|strong="H6213" euch|strong="H6459" irgend ein Bild|strong="H5566", das gleich sei|strong="H8544" einem|strong="H8403" Mann|strong="H2145" oder Weib|strong="H5347"
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 oder|strong="H8403" Vieh|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" oder|strong="H8403" Vogel|strong="H6833" unter dem Himmel|strong="H8064"
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 oder|strong="H8403" Gewürm|strong="H7430" auf dem Lande|strong="H0127" oder|strong="H8403" Fisch|strong="H1710" im Wasser|strong="H4325" unter|strong="H8478" der Erde|strong="H0776",
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 daß du auch nicht|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" aufhebest|strong="H5375" gen Himmel|strong="H8064" und sehest|strong="H7200" die Sonne|strong="H8121" und den Mond|strong="H3394" und die Sterne|strong="H3556", das ganze Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064", und fallest ab|strong="H5080" und betest sie an|strong="H7812" und dienest ihnen|strong="H5647", welche der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verordnet|strong="H2505" hat|strong="H2505" allen Völkern|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064".
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 Euch aber hat der HERR|strong="H3068" angenommen|strong="H3947" und aus dem eisernen Ofen|strong="H1270", nämlich aus Ägypten|strong="H4714", geführt|strong="H3318", daß ihr sein Erbvolk|strong="H5971" sollt sein, wie es ist an diesem Tag|strong="H3117".
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 Und der HERR|strong="H3068" war so erzürnt|strong="H0599" über mich um eures Tuns willen|strong="H1697", daß er schwur|strong="H7650", ich sollte nicht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674" noch in das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbteil|strong="H5159" geben wird|strong="H5414",
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 sondern ich muß in diesem Lande|strong="H0776" sterben|strong="H4191" und werde nicht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674"; ihr aber werdet hinübergehen|strong="H5674" und solch gutes|strong="H2896" Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423".
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 So hütet euch|strong="H8104" nun, daß ihr des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", nicht|strong="H7911" vergesset|strong="H7911", den er mit euch gemacht hat|strong="H3772", und nicht Bilder|strong="H6459" machet|strong="H6213" irgend|strong="H3605" einer Gestalt|strong="H8544", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680".
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" und ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410".
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 Wenn ihr nun aber Kinder|strong="H1121" zeuget|strong="H3205" und Kindeskinder|strong="H1121" und im Lande|strong="H0776" wohnet|strong="H3462" und verderbt euch|strong="H7843" und machet|strong="H6213" euch Bilder|strong="H6459" irgend|strong="H6213" einer Gestalt|strong="H8544", daß ihr übel|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und ihr ihn erzürnet|strong="H3707":
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 so rufe ich heutigestages|strong="H3117" über euch zu Zeugen|strong="H5749" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776", daß ihr|strong="H0006" werdet|strong="H0006" bald|strong="H4118" umkommen|strong="H0006" von dem Lande|strong="H0776", in welches ihr gehet|strong="H5674" über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383", daß ihr's einnehmet|strong="H3423"; ihr werdet|strong="H3117" nicht lange darin bleiben|strong="H0748", sondern|strong="H8045" werdet vertilgt werden|strong="H8045".
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Und der HERR|strong="H3068" wird euch zerstreuen|strong="H6327" unter die Völker|strong="H5971", und wird euer ein geringer|strong="H4557" Haufe|strong="H4962" übrig|strong="H7604" sein|strong="H7604" unter den Heiden|strong="H1471", dahin|strong="H5090" euch der HERR|strong="H3068" treiben wird|strong="H5090".
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Daselbst wirst du dienen|strong="H5647" den Göttern|strong="H0430", die Menschenhände|strong="H4639" Werk|strong="H4639" sind|strong="H6086", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068", die weder sehen|strong="H7200" noch|strong="H7200" hören|strong="H8085" noch|strong="H8085" essen|strong="H0398" noch|strong="H7306" riechen|strong="H7306".
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Wenn du aber daselbst den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", suchen|strong="H1245" wirst, so wirst du ihn finden|strong="H4672", wenn du ihn wirst|strong="H1875" von ganzem|strong="H3824" Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315" suchen|strong="H1875".
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Wenn du geängstet|strong="H6862" sein wirst|strong="H1697" und dich treffen|strong="H4672" werden|strong="H4672" alle diese Dinge|strong="H1697" in den letzten|strong="H0319" Tage|strong="H3117", so wirst du dich bekehren|strong="H7725" zu dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist ein barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410"; er wird dich nicht lassen|strong="H7503" noch verderben|strong="H7843", wird auch nicht|strong="H7911" vergessen|strong="H7911" des Bundes|strong="H1285", den er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650".
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 Denn frage|strong="H7592" nach den vorigen|strong="H7223" Zeiten|strong="H3117", die vor|strong="H6440" dir gewesen sind|strong="H1961", von dem Tage|strong="H3117" an|strong="H0430", da Gott|strong="H0430" den Menschen|strong="H0120" auf Erden|strong="H0776" geschaffen hat|strong="H1254", von einem Ende|strong="H7097" des Himmels|strong="H8064" zum andern, ob je solch großes|strong="H1419" Ding|strong="H1697" geschehen|strong="H8085" oder desgleichen je gehört sei,
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 daß ein Volk|strong="H5971" Gottes|strong="H0430" Stimme|strong="H6963" gehört habe|strong="H8085" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" reden|strong="H1696", wie du gehört hast|strong="H8085", und dennoch lebest|strong="H2421"?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 oder ob Gott|strong="H0430" versucht habe|strong="H5254" hineinzugehen|strong="H0935" und sich ein Volk|strong="H1471" mitten|strong="H7130" aus einem Volk|strong="H1471" zu nehmen|strong="H3947" durch Versuchungen|strong="H4531", durch Zeichen|strong="H0226", durch Wunder|strong="H4159", durch Streit|strong="H4421" und durch eine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und durch einen ausgestreckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und durch sehr schreckliche|strong="H1419" Taten|strong="H4172", wie das alles der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", für euch getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" vor deinen Augen|strong="H5869"?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 Du hast's gesehen|strong="H7200", auf daß du wissest|strong="H3045", daß der HERR|strong="H3068" allein Gott|strong="H0430" ist und keiner|strong="H0905" mehr|strong="H5750".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Vom Himmel|strong="H8064" hat er dich seine Stimme|strong="H6963" hören lassen|strong="H8085", daß er dich züchtigte|strong="H3256"; und auf Erden|strong="H0776" hat er dir gezeigt|strong="H7200" sein großes|strong="H1419" Feuer|strong="H0784", und seine Worte|strong="H1697" hast du aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" gehört|strong="H8085".
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 Darum daß er deine Väter|strong="H0001" geliebt|strong="H0157" und ihren Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihnen erwählt hat|strong="H0977", hat er dich ausgeführt|strong="H3318" mit seinem Angesicht|strong="H6440" durch sein große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" aus Ägypten|strong="H4714",
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 daß er vertriebe|strong="H3423" vor dir|strong="H6440" her große|strong="H1419" Völker|strong="H1471" und stärkere|strong="H6099", denn du bist, und dich hineinbrächte|strong="H0935", daß er dir ihr Land|strong="H0776" gäbe|strong="H5414" zum Erbteil|strong="H5159", wie es heutigestages steht|strong="H3117".
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 So sollst du nun heutigestages|strong="H3117" wissen|strong="H3045" und zu Herzen|strong="H3824" nehmen|strong="H7725", daß der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064" und unten auf Erden|strong="H0776" und keiner mehr;
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 daß du haltest|strong="H8104" seine Rechte|strong="H2706" und Gebote|strong="H4687", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680": so wird dir's und deinen Kindern|strong="H1121" nach|strong="H0310" dir|strong="H3190" wohl gehen|strong="H3190", daß dein Leben|strong="H3117" lange|strong="H0748" währe|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414" ewiglich.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Da sonderte|strong="H0914" Mose|strong="H4872" drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aus|strong="H0914" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217",
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 daß dahin flöhe|strong="H5127", wer seinen Nächsten|strong="H7453" totschlägt|strong="H7523" unversehens|strong="H1097" und ihm zuvor|strong="H8543" nicht Feind gewesen ist|strong="H8130"; der soll in|strong="H0259" der|strong="H0411" Städte|strong="H5892" eine fliehen|strong="H5127", daß er lebendig bleibe|strong="H2425":
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" im ebnen|strong="H4334" Lande|strong="H0776" unter den Rubenitern|strong="H7206" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" unter den Gaditern|strong="H1425" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" unter den Manassitern|strong="H4520".
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Das ist das Gesetz|strong="H8451", das Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorlegte|strong="H6440".
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 Das sind die Zeugnisse|strong="H5713" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagte|strong="H1696", da sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318",
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", im Tal|strong="H1516" gegenüber|strong="H4136" Beth-Peor|strong="H1047", im Lande|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H3427", den Mose|strong="H4872" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221", da sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318",
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 und nahmen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776" ein|strong="H3423", dazu das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" waren, gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217",
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 von Aroer|strong="H6177" an, welches am Ufer|strong="H8193" liegt des Baches|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", bis an den Berg|strong="H2022" Sion|strong="H7865", das ist der Hermon|strong="H2768",
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 und alles Blachfeld|strong="H6160" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen|strong="H4217" Aufgang der Sonne|strong="H4217", bis an das Meer|strong="H3220" im Blachfelde|strong="H6160", unten|strong="H0794" am Berge Pisga|strong="H6449".
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.