Deuteronômio 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und nun höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", die Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die ich euch lehre|strong="H3925", daß ihr sie tun sollt|strong="H6213", auf daß ihr lebt|strong="H2421" und hineinkommet|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" einnehmet|strong="H3423", das euch der HERR|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414".
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Ihr sollt nichts|strong="H3254" dazutun|strong="H3254" zu dem|strong="H1697", was ich euch gebiete|strong="H6680", und sollt auch nichts|strong="H1639" davontun|strong="H1639", auf daß ihr bewahren möget|strong="H8104" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", die ich euch gebiete|strong="H6680".
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was der HERR|strong="H3068" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" wider den Baal-Peor|strong="H1187"; denn alle|strong="H0376", die dem Baal-Peor|strong="H1187" folgten|strong="H0310", hat der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", vertilgt|strong="H7130" unter euch|strong="H8045".
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 Aber ihr, die ihr dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", anhinget|strong="H1695", lebt|strong="H3117" alle|strong="H2416" heutigestages.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Siehe|strong="H7200", ich habe euch gelehrt|strong="H3925" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", wie|strong="H0834" mir der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", daß ihr also tun sollt|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", darein ihr kommen werdet|strong="H0935", daß ihr's einnehmet|strong="H3423".
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 So behaltet's|strong="H8104" nun und tut|strong="H6213" es. Denn das wird eure Weisheit|strong="H2451" und Verstand|strong="H0998" sein|strong="H5869" bei allen Völkern|strong="H5971", wenn sie hören|strong="H8085" werden|strong="H8085" alle diese Gebote|strong="H2706", daß sie müssen sagen|strong="H0559": Ei, welch weise|strong="H2450" und verständige|strong="H0995" Leute|strong="H5971" sind das und ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471"!
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Denn|strong="H1419" wo ist so ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471", zu dem Götter|strong="H0430" also nahe|strong="H7138" sich tun als der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", so oft wir ihn anrufen|strong="H7121"?
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Und wo ist so ein herrlich|strong="H1419" Volk|strong="H1471", das so gerechte|strong="H6662" Sitten|strong="H2706" und Gebote|strong="H4941" habe|strong="H8451" wie all dies Gesetz|strong="H8451", daß ich euch|strong="H6440" heutigestages|strong="H3117" vorlege|strong="H5414"?
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 Hüte dich nur|strong="H8104" und bewahre|strong="H8104" deine Seele|strong="H5315" wohl|strong="H3966", daß du nicht vergessest|strong="H7911" der Geschichten|strong="H1697", die deine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200", und daß sie nicht aus deinem Herzen|strong="H3824" kommen|strong="H5493" all|strong="H3117" dein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117". Und sollst deinen Kindern|strong="H1121" und Kindeskindern|strong="H1121" kundtun|strong="H3045"
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 den Tag|strong="H3117", da du vor dem|strong="H6440" HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", standest|strong="H5975" am Berge Horeb|strong="H2722", da der HERR|strong="H3068" zu mir sagte|strong="H0559": Versammle|strong="H6950" mir das Volk|strong="H5971", daß sie meine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" mich fürchten|strong="H3372" alle ihre|strong="H2416" Lebtage|strong="H2416" auf Erden|strong="H0127" und lehren|strong="H3925" ihre Kinder|strong="H1121".
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Und ihr tratet herzu|strong="H7126" und standet|strong="H5975" unten an dem Berge|strong="H2022"; der Berg|strong="H2022" brannte|strong="H0784" aber bis mitten|strong="H3820" an den Himmel|strong="H8064", und war da Finsternis|strong="H6205", Wolken|strong="H6051" und Dunkel|strong="H2822".
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit euch mitten|strong="H8432" aus dem Feuer|strong="H0784". Die Stimme|strong="H6963" seiner Worte|strong="H1697" hörtet|strong="H8085" ihr; aber keine Gestalt|strong="H8544" saht ihr|strong="H7200" außer|strong="H2108" der Stimme|strong="H6963".
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 Und er verkündigte|strong="H5046" euch seinen Bund|strong="H1285", den er euch gebot|strong="H6680" zu tun|strong="H6213", nämlich die Zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697", und schrieb|strong="H3789" sie auf zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871".
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Und der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H6680" mir|strong="H3068" zur selben Zeit|strong="H6256", daß ich euch lehren|strong="H3925" sollte|strong="H3925" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", daß ihr darnach tätet|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", darein ihr ziehet|strong="H5674", daß ihr's einnehmet|strong="H3423".
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 So bewahret|strong="H8104" nun|strong="H3966" eure Seelen|strong="H5315" wohl, denn ihr habt keine Gestalt|strong="H8544" gesehen|strong="H7200" des Tages|strong="H3117", da der HERR|strong="H3068" mit euch|strong="H1696" redete|strong="H1696" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge Horeb|strong="H2722",
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 auf daß ihr nicht verderbet|strong="H7843" und machet|strong="H6213" euch|strong="H6459" irgend ein Bild|strong="H5566", das gleich sei|strong="H8544" einem|strong="H8403" Mann|strong="H2145" oder Weib|strong="H5347"
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 oder|strong="H8403" Vieh|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" oder|strong="H8403" Vogel|strong="H6833" unter dem Himmel|strong="H8064"
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 oder|strong="H8403" Gewürm|strong="H7430" auf dem Lande|strong="H0127" oder|strong="H8403" Fisch|strong="H1710" im Wasser|strong="H4325" unter|strong="H8478" der Erde|strong="H0776",
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 daß du auch nicht|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" aufhebest|strong="H5375" gen Himmel|strong="H8064" und sehest|strong="H7200" die Sonne|strong="H8121" und den Mond|strong="H3394" und die Sterne|strong="H3556", das ganze Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064", und fallest ab|strong="H5080" und betest sie an|strong="H7812" und dienest ihnen|strong="H5647", welche der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", verordnet|strong="H2505" hat|strong="H2505" allen Völkern|strong="H5971" unter dem ganzen Himmel|strong="H8064".
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Euch aber hat der HERR|strong="H3068" angenommen|strong="H3947" und aus dem eisernen Ofen|strong="H1270", nämlich aus Ägypten|strong="H4714", geführt|strong="H3318", daß ihr sein Erbvolk|strong="H5971" sollt sein, wie es ist an diesem Tag|strong="H3117".
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Und der HERR|strong="H3068" war so erzürnt|strong="H0599" über mich um eures Tuns willen|strong="H1697", daß er schwur|strong="H7650", ich sollte nicht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674" noch in das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbteil|strong="H5159" geben wird|strong="H5414",
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 sondern ich muß in diesem Lande|strong="H0776" sterben|strong="H4191" und werde nicht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674"; ihr aber werdet hinübergehen|strong="H5674" und solch gutes|strong="H2896" Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423".
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 So hütet euch|strong="H8104" nun, daß ihr des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", nicht|strong="H7911" vergesset|strong="H7911", den er mit euch gemacht hat|strong="H3772", und nicht Bilder|strong="H6459" machet|strong="H6213" irgend|strong="H3605" einer Gestalt|strong="H8544", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680".
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" und ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410".
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Wenn ihr nun aber Kinder|strong="H1121" zeuget|strong="H3205" und Kindeskinder|strong="H1121" und im Lande|strong="H0776" wohnet|strong="H3462" und verderbt euch|strong="H7843" und machet|strong="H6213" euch Bilder|strong="H6459" irgend|strong="H6213" einer Gestalt|strong="H8544", daß ihr übel|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und ihr ihn erzürnet|strong="H3707":
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 so rufe ich heutigestages|strong="H3117" über euch zu Zeugen|strong="H5749" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776", daß ihr|strong="H0006" werdet|strong="H0006" bald|strong="H4118" umkommen|strong="H0006" von dem Lande|strong="H0776", in welches ihr gehet|strong="H5674" über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383", daß ihr's einnehmet|strong="H3423"; ihr werdet|strong="H3117" nicht lange darin bleiben|strong="H0748", sondern|strong="H8045" werdet vertilgt werden|strong="H8045".
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Und der HERR|strong="H3068" wird euch zerstreuen|strong="H6327" unter die Völker|strong="H5971", und wird euer ein geringer|strong="H4557" Haufe|strong="H4962" übrig|strong="H7604" sein|strong="H7604" unter den Heiden|strong="H1471", dahin|strong="H5090" euch der HERR|strong="H3068" treiben wird|strong="H5090".
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Daselbst wirst du dienen|strong="H5647" den Göttern|strong="H0430", die Menschenhände|strong="H4639" Werk|strong="H4639" sind|strong="H6086", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068", die weder sehen|strong="H7200" noch|strong="H7200" hören|strong="H8085" noch|strong="H8085" essen|strong="H0398" noch|strong="H7306" riechen|strong="H7306".
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Wenn du aber daselbst den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", suchen|strong="H1245" wirst, so wirst du ihn finden|strong="H4672", wenn du ihn wirst|strong="H1875" von ganzem|strong="H3824" Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315" suchen|strong="H1875".
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Wenn du geängstet|strong="H6862" sein wirst|strong="H1697" und dich treffen|strong="H4672" werden|strong="H4672" alle diese Dinge|strong="H1697" in den letzten|strong="H0319" Tage|strong="H3117", so wirst du dich bekehren|strong="H7725" zu dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist ein barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410"; er wird dich nicht lassen|strong="H7503" noch verderben|strong="H7843", wird auch nicht|strong="H7911" vergessen|strong="H7911" des Bundes|strong="H1285", den er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650".
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 Denn frage|strong="H7592" nach den vorigen|strong="H7223" Zeiten|strong="H3117", die vor|strong="H6440" dir gewesen sind|strong="H1961", von dem Tage|strong="H3117" an|strong="H0430", da Gott|strong="H0430" den Menschen|strong="H0120" auf Erden|strong="H0776" geschaffen hat|strong="H1254", von einem Ende|strong="H7097" des Himmels|strong="H8064" zum andern, ob je solch großes|strong="H1419" Ding|strong="H1697" geschehen|strong="H8085" oder desgleichen je gehört sei,
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 daß ein Volk|strong="H5971" Gottes|strong="H0430" Stimme|strong="H6963" gehört habe|strong="H8085" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" reden|strong="H1696", wie du gehört hast|strong="H8085", und dennoch lebest|strong="H2421"?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 oder ob Gott|strong="H0430" versucht habe|strong="H5254" hineinzugehen|strong="H0935" und sich ein Volk|strong="H1471" mitten|strong="H7130" aus einem Volk|strong="H1471" zu nehmen|strong="H3947" durch Versuchungen|strong="H4531", durch Zeichen|strong="H0226", durch Wunder|strong="H4159", durch Streit|strong="H4421" und durch eine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und durch einen ausgestreckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und durch sehr schreckliche|strong="H1419" Taten|strong="H4172", wie das alles der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", für euch getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" vor deinen Augen|strong="H5869"?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Du hast's gesehen|strong="H7200", auf daß du wissest|strong="H3045", daß der HERR|strong="H3068" allein Gott|strong="H0430" ist und keiner|strong="H0905" mehr|strong="H5750".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Vom Himmel|strong="H8064" hat er dich seine Stimme|strong="H6963" hören lassen|strong="H8085", daß er dich züchtigte|strong="H3256"; und auf Erden|strong="H0776" hat er dir gezeigt|strong="H7200" sein großes|strong="H1419" Feuer|strong="H0784", und seine Worte|strong="H1697" hast du aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" gehört|strong="H8085".
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Darum daß er deine Väter|strong="H0001" geliebt|strong="H0157" und ihren Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihnen erwählt hat|strong="H0977", hat er dich ausgeführt|strong="H3318" mit seinem Angesicht|strong="H6440" durch sein große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" aus Ägypten|strong="H4714",
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 daß er vertriebe|strong="H3423" vor dir|strong="H6440" her große|strong="H1419" Völker|strong="H1471" und stärkere|strong="H6099", denn du bist, und dich hineinbrächte|strong="H0935", daß er dir ihr Land|strong="H0776" gäbe|strong="H5414" zum Erbteil|strong="H5159", wie es heutigestages steht|strong="H3117".
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 So sollst du nun heutigestages|strong="H3117" wissen|strong="H3045" und zu Herzen|strong="H3824" nehmen|strong="H7725", daß der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064" und unten auf Erden|strong="H0776" und keiner mehr;
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 daß du haltest|strong="H8104" seine Rechte|strong="H2706" und Gebote|strong="H4687", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680": so wird dir's und deinen Kindern|strong="H1121" nach|strong="H0310" dir|strong="H3190" wohl gehen|strong="H3190", daß dein Leben|strong="H3117" lange|strong="H0748" währe|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414" ewiglich.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Da sonderte|strong="H0914" Mose|strong="H4872" drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aus|strong="H0914" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217",
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 daß dahin flöhe|strong="H5127", wer seinen Nächsten|strong="H7453" totschlägt|strong="H7523" unversehens|strong="H1097" und ihm zuvor|strong="H8543" nicht Feind gewesen ist|strong="H8130"; der soll in|strong="H0259" der|strong="H0411" Städte|strong="H5892" eine fliehen|strong="H5127", daß er lebendig bleibe|strong="H2425":
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" im ebnen|strong="H4334" Lande|strong="H0776" unter den Rubenitern|strong="H7206" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" unter den Gaditern|strong="H1425" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" unter den Manassitern|strong="H4520".
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Das ist das Gesetz|strong="H8451", das Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorlegte|strong="H6440".
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Das sind die Zeugnisse|strong="H5713" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagte|strong="H1696", da sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318",
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", im Tal|strong="H1516" gegenüber|strong="H4136" Beth-Peor|strong="H1047", im Lande|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H3427", den Mose|strong="H4872" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221", da sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318",
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 und nahmen|strong="H3423" sein Land|strong="H0776" ein|strong="H3423", dazu das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" waren, gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217",
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 von Aroer|strong="H6177" an, welches am Ufer|strong="H8193" liegt des Baches|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", bis an den Berg|strong="H2022" Sion|strong="H7865", das ist der Hermon|strong="H2768",
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 und alles Blachfeld|strong="H6160" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen|strong="H4217" Aufgang der Sonne|strong="H4217", bis an das Meer|strong="H3220" im Blachfelde|strong="H6160", unten|strong="H0794" am Berge Pisga|strong="H6449".
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.