Deuteronômio 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H3212" hin und redete|strong="H1696" diese Worte|strong="H1697" mit dem ganzen Israel|strong="H3478"
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich bin heute|strong="H3117" hundertundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121"; ich kann nicht mehr|strong="H3201" aus|strong="H3318" noch ein|strong="H0935" gehen|strong="H3318"; dazu hat der HERR|strong="H3068" zu mir gesagt|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H5674" über diesen Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674".
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird selber vor|strong="H6440" dir her gehen|strong="H5674"; er wird selber diese Völker|strong="H1471" vor|strong="H6440" dir her vertilgen|strong="H8045", daß du ihr Land einnehmest|strong="H3423". Josua|strong="H3091", der soll vor|strong="H6440" dir hinübergehen|strong="H5674", wie der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696".
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Und der HERR|strong="H3068" wird ihnen tun|strong="H6213", wie er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" Sihon|strong="H5511" und Og|strong="H5747", den Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und ihrem Lande|strong="H0776", welche er vertilgt hat|strong="H8045".
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Wenn sie nun der HERR|strong="H3068" vor euch|strong="H6440" dahingeben wird|strong="H5414", so sollt ihr ihnen tun|strong="H6213" nach allem Gebot|strong="H4687", das ich euch geboten habe|strong="H6680".
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Seid getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H6206" und laßt euch nicht vor ihnen|strong="H6440" grauen; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird selber mit dir wandeln|strong="H1980" und wird die Hand nicht abtun|strong="H7503" noch dich verlassen|strong="H5800".
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" zu Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559" zu ihm vor den Augen|strong="H5869" des ganzen Israel|strong="H3478": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn du wirst dies Volk|strong="H5971" in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das der HERR|strong="H3068" ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414", und du wirst es unter sie austeilen|strong="H5157".
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Der HERR|strong="H3068" aber, der selber vor euch her|strong="H6440" geht|strong="H1980", der wird mit dir sein und wird die Hand nicht abtun|strong="H7503" noch dich verlassen|strong="H5800". Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H2865" und erschrick nicht|strong="H2865".
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Und Mose|strong="H4872" schrieb|strong="H3789" dies Gesetz|strong="H8451" und gab's|strong="H5414" den Priestern|strong="H3548", den Kindern|strong="H1121" Levi|strong="H3878", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" trugen|strong="H5375", und allen Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478"
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 und|strong="H4872" gebot|strong="H6680" ihnen und sprach|strong="H0559": Je nach|strong="H7093" sieben|strong="H7651" Jahren|strong="H8141", zur Zeit|strong="H4150" des Erlaßjahrs|strong="H8141", am Fest|strong="H2282" der Laubhütten|strong="H5521",
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 wenn das ganze Israel|strong="H3478" kommt|strong="H0935", zu erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", an dem Ort|strong="H4725", den er erwählen wird|strong="H0977", sollst du dieses Gesetz|strong="H8451" vor dem ganzen Israel|strong="H3478" ausrufen|strong="H7121" lassen vor ihren Ohren|strong="H0241",
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 nämlich vor der Versammlung|strong="H6950" des Volks|strong="H5971" (der Männer|strong="H0582", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und deines Fremdlings|strong="H1616", der in deinem Tor|strong="H8179" ist), auf daß sie es hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372" und es zu halten|strong="H8104", daß sie tun|strong="H6213" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451",
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 und daß ihre Kinder|strong="H1121", die es nicht wissen|strong="H3045", es auch hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372" alle Tage|strong="H3117", die ihr in dem Lande|strong="H0127" lebt|strong="H2416", darein ihr gehet|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", es einzunehmen|strong="H3423".
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, deine Zeit|strong="H3117" ist herbeigekommen|strong="H7126", daß du stirbst|strong="H4191". Rufe|strong="H7121" Josua|strong="H3091" und tretet in|strong="H3320" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", daß ich ihm Befehl tue|strong="H6680". Mose|strong="H4872" ging|strong="H3212" hin mit Josua|strong="H3091", und sie traten|strong="H3320" in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Der HERR|strong="H3068" aber erschien|strong="H7200" in der Hütte|strong="H0168" in einer Wolkensäule|strong="H5982", und die Wolkensäule|strong="H5982" stand|strong="H5975" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607".
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, du wirst schlafen|strong="H7901" mit deinen Vätern|strong="H0001"; und dies Volk|strong="H5971" wird aufkommen|strong="H6965" und wird abfallen|strong="H0310" zu fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" des Landes|strong="H0776", darein|strong="H7130" sie kommen|strong="H0935", und wird mich verlassen|strong="H5800" und den Bund|strong="H1285" fahren lassen|strong="H6565", den ich mit ihm gemacht habe|strong="H3772".
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 So wird mein Zorn|strong="H0639" ergrimmen|strong="H2734" über sie zur selben|strong="H2734" Zeit|strong="H3117", und ich werde sie verlassen|strong="H5800" und mein Antlitz|strong="H6440" vor ihnen verbergen|strong="H5641", daß sie verzehrt werden|strong="H0398". Und wenn sie dann|strong="H3117" viel|strong="H7227" Unglück|strong="H7451" und Angst|strong="H6869" treffen wird|strong="H4672", werden sie sagen|strong="H0559": Hat mich nicht|strong="H4672" dies Übel|strong="H7451" alles betreten|strong="H4672", weil mein Gott|strong="H0430" nicht mit|strong="H7130" mir ist?
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Ich aber werde mein Antlitz|strong="H6440" verbergen|strong="H5641" zu der Zeit|strong="H3117" um alles Bösen|strong="H7451" willen, das sie getan haben|strong="H6213", daß|strong="H3588" sie sich zu andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gewandt|strong="H6437" haben|strong="H6437".
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 So schreibt|strong="H3789" euch nun dies Lied|strong="H7892" und lehret|strong="H3925" es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und legt|strong="H7760" es in ihren Mund|strong="H6310", daß mir das Lied|strong="H7892" ein Zeuge|strong="H5707" sei unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Denn ich will sie in das Land|strong="H0127" bringen|strong="H0935", das ich ihren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100". Und wenn sie essen|strong="H0398" und satt|strong="H7646" und fett werden|strong="H1878", so werden sie sich wenden|strong="H6437" zu andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und ihnen dienen|strong="H5647" und mich lästern|strong="H5006" und meinen Bund|strong="H1285" fahren lassen|strong="H6565".
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Und wenn sie dann viel|strong="H7227" Unglück|strong="H7451" und Angst|strong="H6869" betreten wird|strong="H4672", so soll dieses Lied|strong="H7892" ihnen|strong="H6440" antworten|strong="H6030" zum Zeugnis|strong="H5707"; denn es soll nicht|strong="H7911" vergessen werden|strong="H7911" aus dem Mund|strong="H6310" ihrer Nachkommen|strong="H2233". Denn ich weiß|strong="H3045" ihre Gedanken|strong="H3336", mit denen sie schon jetzt|strong="H3117" umgehen|strong="H6213", ehe ich sie in das Land|strong="H0776" bringe|strong="H0935", das ich geschworen habe|strong="H7650".
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Also schrieb|strong="H3789" Mose|strong="H4872" dieses Lied|strong="H7892" zur selben Zeit|strong="H3117" und lehrte|strong="H3925" es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Und befahl|strong="H6680" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und sprach|strong="H0559": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn du sollst die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in das Land|strong="H0776" führen|strong="H0935", das ich ihnen geschworen habe|strong="H7650", und ich will mit dir sein.
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Da nun Mose|strong="H4872" die Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" ganz|strong="H3615" ausgeschrieben|strong="H3789" hatte in ein Buch|strong="H5612",
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 gebot|strong="H6680" er|strong="H4872" den Leviten|strong="H3881", die die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", und sprach|strong="H0559":
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 Nehmt|strong="H3947" das Buch dieses Gesetzes|strong="H5612" und legt|strong="H7760" es an die Seite|strong="H6654" der Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", daß es daselbst ein Zeuge|strong="H5707" sei wider dich.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Denn ich kenne|strong="H3045" deinen Ungehorsam|strong="H4805" und deine|strong="H7186" Halsstarrigkeit|strong="H6203". Siehe, wo ich noch heute|strong="H3117" mit euch lebe|strong="H2416", seid ihr ungehorsam gewesen|strong="H4784" wider den HERRN|strong="H3068"; wie viel mehr nach|strong="H0310" meinem Tode|strong="H4194"!
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 So versammelt|strong="H6950" nun vor mich alle Ältesten|strong="H2205" eurer Stämme|strong="H7626" und eure Amtleute|strong="H7860", daß ich diese Worte|strong="H1697" vor ihren Ohren|strong="H0241" rede|strong="H1696" und Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" wider sie zu Zeugen nehme|strong="H5749".
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Denn ich weiß|strong="H3045", daß ihr's nach|strong="H0310" meinem Tode|strong="H4194" verderben werdet|strong="H7843" und aus dem Wege|strong="H1870" treten|strong="H5493", den ich euch geboten habe|strong="H6680". So wird euch dann Unglück|strong="H7451" begegnen|strong="H7122" hernach|strong="H0319", darum daß ihr übel|strong="H7451" getan habt|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", daß ihr ihn erzürntet|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639".
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Also redete|strong="H1696" Mose|strong="H4872" die Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" ganz aus vor den Ohren|strong="H0241" der ganzen Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478":
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.