Deuteronômio 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H3212" hin und redete|strong="H1696" diese Worte|strong="H1697" mit dem ganzen Israel|strong="H3478"
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich bin heute|strong="H3117" hundertundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121"; ich kann nicht mehr|strong="H3201" aus|strong="H3318" noch ein|strong="H0935" gehen|strong="H3318"; dazu hat der HERR|strong="H3068" zu mir gesagt|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H5674" über diesen Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674".
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird selber vor|strong="H6440" dir her gehen|strong="H5674"; er wird selber diese Völker|strong="H1471" vor|strong="H6440" dir her vertilgen|strong="H8045", daß du ihr Land einnehmest|strong="H3423". Josua|strong="H3091", der soll vor|strong="H6440" dir hinübergehen|strong="H5674", wie der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696".
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 Und der HERR|strong="H3068" wird ihnen tun|strong="H6213", wie er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" Sihon|strong="H5511" und Og|strong="H5747", den Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und ihrem Lande|strong="H0776", welche er vertilgt hat|strong="H8045".
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 Wenn sie nun der HERR|strong="H3068" vor euch|strong="H6440" dahingeben wird|strong="H5414", so sollt ihr ihnen tun|strong="H6213" nach allem Gebot|strong="H4687", das ich euch geboten habe|strong="H6680".
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Seid getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H6206" und laßt euch nicht vor ihnen|strong="H6440" grauen; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird selber mit dir wandeln|strong="H1980" und wird die Hand nicht abtun|strong="H7503" noch dich verlassen|strong="H5800".
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" zu Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559" zu ihm vor den Augen|strong="H5869" des ganzen Israel|strong="H3478": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn du wirst dies Volk|strong="H5971" in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das der HERR|strong="H3068" ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414", und du wirst es unter sie austeilen|strong="H5157".
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 Der HERR|strong="H3068" aber, der selber vor euch her|strong="H6440" geht|strong="H1980", der wird mit dir sein und wird die Hand nicht abtun|strong="H7503" noch dich verlassen|strong="H5800". Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H2865" und erschrick nicht|strong="H2865".
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Und Mose|strong="H4872" schrieb|strong="H3789" dies Gesetz|strong="H8451" und gab's|strong="H5414" den Priestern|strong="H3548", den Kindern|strong="H1121" Levi|strong="H3878", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" trugen|strong="H5375", und allen Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478"
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 und|strong="H4872" gebot|strong="H6680" ihnen und sprach|strong="H0559": Je nach|strong="H7093" sieben|strong="H7651" Jahren|strong="H8141", zur Zeit|strong="H4150" des Erlaßjahrs|strong="H8141", am Fest|strong="H2282" der Laubhütten|strong="H5521",
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 wenn das ganze Israel|strong="H3478" kommt|strong="H0935", zu erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", an dem Ort|strong="H4725", den er erwählen wird|strong="H0977", sollst du dieses Gesetz|strong="H8451" vor dem ganzen Israel|strong="H3478" ausrufen|strong="H7121" lassen vor ihren Ohren|strong="H0241",
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 nämlich vor der Versammlung|strong="H6950" des Volks|strong="H5971" (der Männer|strong="H0582", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und deines Fremdlings|strong="H1616", der in deinem Tor|strong="H8179" ist), auf daß sie es hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372" und es zu halten|strong="H8104", daß sie tun|strong="H6213" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451",
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 und daß ihre Kinder|strong="H1121", die es nicht wissen|strong="H3045", es auch hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372" alle Tage|strong="H3117", die ihr in dem Lande|strong="H0127" lebt|strong="H2416", darein ihr gehet|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", es einzunehmen|strong="H3423".
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, deine Zeit|strong="H3117" ist herbeigekommen|strong="H7126", daß du stirbst|strong="H4191". Rufe|strong="H7121" Josua|strong="H3091" und tretet in|strong="H3320" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", daß ich ihm Befehl tue|strong="H6680". Mose|strong="H4872" ging|strong="H3212" hin mit Josua|strong="H3091", und sie traten|strong="H3320" in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Der HERR|strong="H3068" aber erschien|strong="H7200" in der Hütte|strong="H0168" in einer Wolkensäule|strong="H5982", und die Wolkensäule|strong="H5982" stand|strong="H5975" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607".
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, du wirst schlafen|strong="H7901" mit deinen Vätern|strong="H0001"; und dies Volk|strong="H5971" wird aufkommen|strong="H6965" und wird abfallen|strong="H0310" zu fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" des Landes|strong="H0776", darein|strong="H7130" sie kommen|strong="H0935", und wird mich verlassen|strong="H5800" und den Bund|strong="H1285" fahren lassen|strong="H6565", den ich mit ihm gemacht habe|strong="H3772".
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 So wird mein Zorn|strong="H0639" ergrimmen|strong="H2734" über sie zur selben|strong="H2734" Zeit|strong="H3117", und ich werde sie verlassen|strong="H5800" und mein Antlitz|strong="H6440" vor ihnen verbergen|strong="H5641", daß sie verzehrt werden|strong="H0398". Und wenn sie dann|strong="H3117" viel|strong="H7227" Unglück|strong="H7451" und Angst|strong="H6869" treffen wird|strong="H4672", werden sie sagen|strong="H0559": Hat mich nicht|strong="H4672" dies Übel|strong="H7451" alles betreten|strong="H4672", weil mein Gott|strong="H0430" nicht mit|strong="H7130" mir ist?
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 Ich aber werde mein Antlitz|strong="H6440" verbergen|strong="H5641" zu der Zeit|strong="H3117" um alles Bösen|strong="H7451" willen, das sie getan haben|strong="H6213", daß|strong="H3588" sie sich zu andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gewandt|strong="H6437" haben|strong="H6437".
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 So schreibt|strong="H3789" euch nun dies Lied|strong="H7892" und lehret|strong="H3925" es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und legt|strong="H7760" es in ihren Mund|strong="H6310", daß mir das Lied|strong="H7892" ein Zeuge|strong="H5707" sei unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Denn ich will sie in das Land|strong="H0127" bringen|strong="H0935", das ich ihren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100". Und wenn sie essen|strong="H0398" und satt|strong="H7646" und fett werden|strong="H1878", so werden sie sich wenden|strong="H6437" zu andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und ihnen dienen|strong="H5647" und mich lästern|strong="H5006" und meinen Bund|strong="H1285" fahren lassen|strong="H6565".
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 Und wenn sie dann viel|strong="H7227" Unglück|strong="H7451" und Angst|strong="H6869" betreten wird|strong="H4672", so soll dieses Lied|strong="H7892" ihnen|strong="H6440" antworten|strong="H6030" zum Zeugnis|strong="H5707"; denn es soll nicht|strong="H7911" vergessen werden|strong="H7911" aus dem Mund|strong="H6310" ihrer Nachkommen|strong="H2233". Denn ich weiß|strong="H3045" ihre Gedanken|strong="H3336", mit denen sie schon jetzt|strong="H3117" umgehen|strong="H6213", ehe ich sie in das Land|strong="H0776" bringe|strong="H0935", das ich geschworen habe|strong="H7650".
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Also schrieb|strong="H3789" Mose|strong="H4872" dieses Lied|strong="H7892" zur selben Zeit|strong="H3117" und lehrte|strong="H3925" es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Und befahl|strong="H6680" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und sprach|strong="H0559": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn du sollst die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in das Land|strong="H0776" führen|strong="H0935", das ich ihnen geschworen habe|strong="H7650", und ich will mit dir sein.
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Da nun Mose|strong="H4872" die Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" ganz|strong="H3615" ausgeschrieben|strong="H3789" hatte in ein Buch|strong="H5612",
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 gebot|strong="H6680" er|strong="H4872" den Leviten|strong="H3881", die die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", und sprach|strong="H0559":
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 Nehmt|strong="H3947" das Buch dieses Gesetzes|strong="H5612" und legt|strong="H7760" es an die Seite|strong="H6654" der Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", daß es daselbst ein Zeuge|strong="H5707" sei wider dich.
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Denn ich kenne|strong="H3045" deinen Ungehorsam|strong="H4805" und deine|strong="H7186" Halsstarrigkeit|strong="H6203". Siehe, wo ich noch heute|strong="H3117" mit euch lebe|strong="H2416", seid ihr ungehorsam gewesen|strong="H4784" wider den HERRN|strong="H3068"; wie viel mehr nach|strong="H0310" meinem Tode|strong="H4194"!
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 So versammelt|strong="H6950" nun vor mich alle Ältesten|strong="H2205" eurer Stämme|strong="H7626" und eure Amtleute|strong="H7860", daß ich diese Worte|strong="H1697" vor ihren Ohren|strong="H0241" rede|strong="H1696" und Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" wider sie zu Zeugen nehme|strong="H5749".
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 Denn ich weiß|strong="H3045", daß ihr's nach|strong="H0310" meinem Tode|strong="H4194" verderben werdet|strong="H7843" und aus dem Wege|strong="H1870" treten|strong="H5493", den ich euch geboten habe|strong="H6680". So wird euch dann Unglück|strong="H7451" begegnen|strong="H7122" hernach|strong="H0319", darum daß ihr übel|strong="H7451" getan habt|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", daß ihr ihn erzürntet|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639".
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Also redete|strong="H1696" Mose|strong="H4872" die Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" ganz aus vor den Ohren|strong="H0241" der ganzen Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478":
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.