Deuteronômio 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H3212" hin und redete|strong="H1696" diese Worte|strong="H1697" mit dem ganzen Israel|strong="H3478"
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich bin heute|strong="H3117" hundertundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121"; ich kann nicht mehr|strong="H3201" aus|strong="H3318" noch ein|strong="H0935" gehen|strong="H3318"; dazu hat der HERR|strong="H3068" zu mir gesagt|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H5674" über diesen Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674".
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disto o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird selber vor|strong="H6440" dir her gehen|strong="H5674"; er wird selber diese Völker|strong="H1471" vor|strong="H6440" dir her vertilgen|strong="H8045", daß du ihr Land einnehmest|strong="H3423". Josua|strong="H3091", der soll vor|strong="H6440" dir hinübergehen|strong="H5674", wie der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696".
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem falado.
4 Und der HERR|strong="H3068" wird ihnen tun|strong="H6213", wie er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" Sihon|strong="H5511" und Og|strong="H5747", den Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und ihrem Lande|strong="H0776", welche er vertilgt hat|strong="H8045".
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 Wenn sie nun der HERR|strong="H3068" vor euch|strong="H6440" dahingeben wird|strong="H5414", so sollt ihr ihnen tun|strong="H6213" nach allem Gebot|strong="H4687", das ich euch geboten habe|strong="H6680".
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então com eles fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Seid getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H6206" und laßt euch nicht vor ihnen|strong="H6440" grauen; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird selber mit dir wandeln|strong="H1980" und wird die Hand nicht abtun|strong="H7503" noch dich verlassen|strong="H5800".
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles; porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; não te deixará nem te desamparará.
7 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" zu Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559" zu ihm vor den Augen|strong="H5869" des ganzen Israel|strong="H3478": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn du wirst dies Volk|strong="H5971" in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das der HERR|strong="H3068" ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414", und du wirst es unter sie austeilen|strong="H5157".
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 Der HERR|strong="H3068" aber, der selber vor euch her|strong="H6440" geht|strong="H1980", der wird mit dir sein und wird die Hand nicht abtun|strong="H7503" noch dich verlassen|strong="H5800". Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H2865" und erschrick nicht|strong="H2865".
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 Und Mose|strong="H4872" schrieb|strong="H3789" dies Gesetz|strong="H8451" und gab's|strong="H5414" den Priestern|strong="H3548", den Kindern|strong="H1121" Levi|strong="H3878", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" trugen|strong="H5375", und allen Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478"
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 und|strong="H4872" gebot|strong="H6680" ihnen und sprach|strong="H0559": Je nach|strong="H7093" sieben|strong="H7651" Jahren|strong="H8141", zur Zeit|strong="H4150" des Erlaßjahrs|strong="H8141", am Fest|strong="H2282" der Laubhütten|strong="H5521",
10 E ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 wenn das ganze Israel|strong="H3478" kommt|strong="H0935", zu erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", an dem Ort|strong="H4725", den er erwählen wird|strong="H0977", sollst du dieses Gesetz|strong="H8451" vor dem ganzen Israel|strong="H3478" ausrufen|strong="H7121" lassen vor ihren Ohren|strong="H0241",
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 nämlich vor der Versammlung|strong="H6950" des Volks|strong="H5971" (der Männer|strong="H0582", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und deines Fremdlings|strong="H1616", der in deinem Tor|strong="H8179" ist), auf daß sie es hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372" und es zu halten|strong="H8104", daß sie tun|strong="H6213" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451",
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, os meninos e os estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 und daß ihre Kinder|strong="H1121", die es nicht wissen|strong="H3045", es auch hören|strong="H8085" und lernen|strong="H3925" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372" alle Tage|strong="H3117", die ihr in dem Lande|strong="H0127" lebt|strong="H2416", darein ihr gehet|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", es einzunehmen|strong="H3423".
13 E que seus filhos, que não a souberem, ouçam e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, deine Zeit|strong="H3117" ist herbeigekommen|strong="H7126", daß du stirbst|strong="H4191". Rufe|strong="H7121" Josua|strong="H3091" und tretet in|strong="H3320" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", daß ich ihm Befehl tue|strong="H6680". Mose|strong="H4872" ging|strong="H3212" hin mit Josua|strong="H3091", und sie traten|strong="H3320" in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da congregação.
15 Der HERR|strong="H3068" aber erschien|strong="H7200" in der Hütte|strong="H0168" in einer Wolkensäule|strong="H5982", und die Wolkensäule|strong="H5982" stand|strong="H5975" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607".
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, du wirst schlafen|strong="H7901" mit deinen Vätern|strong="H0001"; und dies Volk|strong="H5971" wird aufkommen|strong="H6965" und wird abfallen|strong="H0310" zu fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" des Landes|strong="H0776", darein|strong="H7130" sie kommen|strong="H0935", und wird mich verlassen|strong="H5800" und den Bund|strong="H1285" fahren lassen|strong="H6565", den ich mit ihm gemacht habe|strong="H3772".
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e prostituir-se-á indo após os deuses estranhos na terra, para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a minha aliança que tenho feito com ele.
17 So wird mein Zorn|strong="H0639" ergrimmen|strong="H2734" über sie zur selben|strong="H2734" Zeit|strong="H3117", und ich werde sie verlassen|strong="H5800" und mein Antlitz|strong="H6440" vor ihnen verbergen|strong="H5641", daß sie verzehrt werden|strong="H0398". Und wenn sie dann|strong="H3117" viel|strong="H7227" Unglück|strong="H7451" und Angst|strong="H6869" treffen wird|strong="H4672", werden sie sagen|strong="H0559": Hat mich nicht|strong="H4672" dies Übel|strong="H7451" alles betreten|strong="H4672", weil mein Gott|strong="H0430" nicht mit|strong="H7130" mir ist?
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porque o meu Deus não está no meio de mim?
18 Ich aber werde mein Antlitz|strong="H6440" verbergen|strong="H5641" zu der Zeit|strong="H3117" um alles Bösen|strong="H7451" willen, das sie getan haben|strong="H6213", daß|strong="H3588" sie sich zu andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gewandt|strong="H6437" haben|strong="H6437".
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 So schreibt|strong="H3789" euch nun dies Lied|strong="H7892" und lehret|strong="H3925" es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und legt|strong="H7760" es in ihren Mund|strong="H6310", daß mir das Lied|strong="H7892" ein Zeuge|strong="H5707" sei unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Denn ich will sie in das Land|strong="H0127" bringen|strong="H0935", das ich ihren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100". Und wenn sie essen|strong="H0398" und satt|strong="H7646" und fett werden|strong="H1878", so werden sie sich wenden|strong="H6437" zu andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und ihnen dienen|strong="H5647" und mich lästern|strong="H5006" und meinen Bund|strong="H1285" fahren lassen|strong="H6565".
20 Porque introduzirei o meu povo na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará; então se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão a minha aliança.
21 Und wenn sie dann viel|strong="H7227" Unglück|strong="H7451" und Angst|strong="H6869" betreten wird|strong="H4672", so soll dieses Lied|strong="H7892" ihnen|strong="H6440" antworten|strong="H6030" zum Zeugnis|strong="H5707"; denn es soll nicht|strong="H7911" vergessen werden|strong="H7911" aus dem Mund|strong="H6310" ihrer Nachkommen|strong="H2233". Denn ich weiß|strong="H3045" ihre Gedanken|strong="H3336", mit denen sie schon jetzt|strong="H3117" umgehen|strong="H6213", ehe ich sie in das Land|strong="H0776" bringe|strong="H0935", das ich geschworen habe|strong="H7650".
21 E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o introduza na terra que tenho jurado.
22 Also schrieb|strong="H3789" Mose|strong="H4872" dieses Lied|strong="H7892" zur selben Zeit|strong="H3117" und lehrte|strong="H3925" es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Und befahl|strong="H6680" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und sprach|strong="H0559": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn du sollst die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in das Land|strong="H0776" führen|strong="H0935", das ich ihnen geschworen habe|strong="H7650", und ich will mit dir sein.
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 Da nun Mose|strong="H4872" die Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" ganz|strong="H3615" ausgeschrieben|strong="H3789" hatte in ein Buch|strong="H5612",
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever num livro, todas as palavras desta lei,
25 gebot|strong="H6680" er|strong="H4872" den Leviten|strong="H3881", die die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", und sprach|strong="H0559":
25 Deu ordem aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, dizendo:
26 Nehmt|strong="H3947" das Buch dieses Gesetzes|strong="H5612" und legt|strong="H7760" es an die Seite|strong="H6654" der Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", daß es daselbst ein Zeuge|strong="H5707" sei wider dich.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca da aliança do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Denn ich kenne|strong="H3045" deinen Ungehorsam|strong="H4805" und deine|strong="H7186" Halsstarrigkeit|strong="H6203". Siehe, wo ich noch heute|strong="H3117" mit euch lebe|strong="H2416", seid ihr ungehorsam gewesen|strong="H4784" wider den HERRN|strong="H3068"; wie viel mehr nach|strong="H0310" meinem Tode|strong="H4194"!
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte?
28 So versammelt|strong="H6950" nun vor mich alle Ältesten|strong="H2205" eurer Stämme|strong="H7626" und eure Amtleute|strong="H7860", daß ich diese Worte|strong="H1697" vor ihren Ohren|strong="H0241" rede|strong="H1696" und Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" wider sie zu Zeugen nehme|strong="H5749".
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei o céu e a terra.
29 Denn ich weiß|strong="H3045", daß ihr's nach|strong="H0310" meinem Tode|strong="H4194" verderben werdet|strong="H7843" und aus dem Wege|strong="H1870" treten|strong="H5493", den ich euch geboten habe|strong="H6680". So wird euch dann Unglück|strong="H7451" begegnen|strong="H7122" hernach|strong="H0319", darum daß ihr übel|strong="H7451" getan habt|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", daß ihr ihn erzürntet|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639".
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Also redete|strong="H1696" Mose|strong="H4872" die Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" ganz aus vor den Ohren|strong="H0241" der ganzen Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478":
30 Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.