Deuteronômio 29
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 [28:69] Dies sind die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680" zu machen|strong="H3772" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in der Moabiter|strong="H4124" Lande|strong="H0776", zum andernmal|strong="H1285", nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte|strong="H3772" am Horeb|strong="H2722".
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" das ganze Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen; Ihr habt gesehen|strong="H7200" alles, was der HERR|strong="H3068" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H0776" vor euren Augen|strong="H5869" dem Pharao|strong="H6547" mit allen seinen Knechten|strong="H5650" und seinem ganzen Lande|strong="H0776",
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 die großen|strong="H1419" Versuchungen|strong="H4531", die deine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200", daß es große Zeichen|strong="H0226" und|strong="H1419" Wunder|strong="H4159" waren.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Und der HERR|strong="H3068" hat euch bis|strong="H3117" auf diesen heutigen Tag|strong="H3117" noch nicht gegeben|strong="H5414" ein Herz|strong="H3820", das verständig wäre|strong="H3045", Augen|strong="H5869", die da sähen|strong="H7200", und Ohren|strong="H0241", die da hörten|strong="H8085".
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 Er hat euch vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" in der Wüste|strong="H4057" lassen wandeln|strong="H3212": eure Kleider|strong="H8008" sind an euch nicht veraltet|strong="H1086", und dein Schuh|strong="H5275" ist nicht veraltet|strong="H1086" an deinen Füßen|strong="H7272";
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 ihr habt kein Brot|strong="H3899" gegessen|strong="H0398" und keinen Wein|strong="H3196" getrunken|strong="H8354" noch starkes Getränk|strong="H7941", auf daß du wissest|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", bin.
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Und da ihr kamt|strong="H0935" an diesen Ort|strong="H4725", zog aus|strong="H3318" der König|strong="H4428" Sihon|strong="H5511" zu Hesbon|strong="H2809" und der König|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316" uns entgegen|strong="H7125", mit uns zu streiten|strong="H4421"; und wir haben sie geschlagen|strong="H5221"
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 und ihr Land|strong="H0776" eingenommen|strong="H3947" und zum Erbteil|strong="H5159" gegeben|strong="H5414" den Rubenitern|strong="H7206" und Gaditern|strong="H1425" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" der Manassiter|strong="H4520".
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 So haltet|strong="H8104" nun die Worte|strong="H1697" dieses Bundes|strong="H1285" und tut|strong="H6213" darnach, auf daß ihr weise handeln|strong="H7919" möget in allem eurem Tun|strong="H6213".
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 Ihr stehet|strong="H5324" heute|strong="H3117" alle vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", die Obersten|strong="H7218" eurer Stämme|strong="H7626", eure Ältesten|strong="H2205", eure Amtleute|strong="H7860", ein jeder Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478",
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 eure Kinder|strong="H2945", eure Weiber|strong="H0802", dein Fremdling|strong="H1616", der in deinem|strong="H7130" Lager|strong="H4264" ist (beide, dein Holzhauer|strong="H2404" und dein Wasserschöpfer|strong="H7579"),
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 daß du tretest|strong="H5674" in den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", und in den Eid|strong="H0423", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", heute|strong="H3117" mit dir macht|strong="H3772",
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 auf daß er dich heute|strong="H3117" ihm zum Volk|strong="H5971" aufrichte|strong="H6965" und er dein Gott|strong="H0430" sei, wie er dir verheißen hat|strong="H1696" und wie er deinen Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650".
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 denn ich mache diesen Bund|strong="H1285" und diesen Eid|strong="H0423" nicht mit euch allein|strong="H3772",
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 sondern sowohl mit euch, die ihr heute|strong="H3117" hier seid|strong="H6440" und mit uns stehet|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", als auch mit denen|strong="H3117", die heute|strong="H3117" nicht mit uns sind|strong="H3426".
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 Denn ihr wißt|strong="H3045", wie wir in Ägyptenland|strong="H0776" gewohnt haben|strong="H3427" und mitten durch die|strong="H7130" Heiden|strong="H1471" gezogen sind|strong="H5674", durch welche ihr zoget|strong="H5674",
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 und saht|strong="H7200" ihre Greuel|strong="H8251" und ihre Götzen|strong="H1544", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", die bei ihnen waren.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Daß nicht vielleicht ein Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802" oder ein Geschlecht|strong="H4940" oder ein Stamm|strong="H7626" unter euch|strong="H3426" sei, des Herz|strong="H3824" heute|strong="H3117" sich von dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", gewandt habe|strong="H6437", daß er hingehe|strong="H3212" und diene|strong="H5647" den Göttern|strong="H0430" dieser Völker|strong="H1471" und werde vielleicht eine Wurzel|strong="H8328" unter euch|strong="H3426", die da Galle|strong="H7219" und Wermut|strong="H3939" trage|strong="H6509",
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 und ob er schon höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" dieses Fluches|strong="H0423", dennoch sich segne|strong="H1288" in seinem Herzen|strong="H3824" und spreche|strong="H0559": Es geht mir wohl|strong="H7965", dieweil|strong="H3588" ich wandle|strong="H3212", wie es mein Herz|strong="H3820" dünkt|strong="H8307", auf daß die Trunkenen|strong="H7302" mit den Durstigen|strong="H6771" dahinfahren|strong="H5595"!
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 Da wird der HERR|strong="H3068" dem nicht gnädig|strong="H5545" sein|strong="H0014"; sondern dann wird sein|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" und Eifer|strong="H7068" rauchen|strong="H6225" über solchen Mann|strong="H0376" und werden sich auf|strong="H7257" ihn legen|strong="H7257" alle Flüche|strong="H0423", die in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben sind|strong="H3789"; und der HERR|strong="H3068" wird seinen Namen|strong="H8034" austilgen|strong="H4229" unter dem Himmel|strong="H8064"
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 und|strong="H3068" wird ihn absondern|strong="H0914" zum Unglück|strong="H7451" aus allen Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", laut aller Flüche|strong="H0423" des Bundes|strong="H1285", der in dem Buch|strong="H5612" dieses Gesetzes|strong="H8451" geschrieben ist|strong="H3789".
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 So werden dann sagen|strong="H0559" die Nachkommen|strong="H0314" eurer Kinder|strong="H1121", die nach|strong="H0310" euch aufkommen werden|strong="H6965", und die Fremden|strong="H5237", die aus fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" kommen|strong="H0935", wenn sie die Plagen|strong="H4347" dieses Landes|strong="H0776" sehen|strong="H7200" und die Krankheiten|strong="H8463", womit sie der HERR|strong="H3068" beladen hat|strong="H2470"
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 (daß er all ihr Land|strong="H0776" mit Schwefel|strong="H1614" und Salz|strong="H4417" verbrannt hat|strong="H8316", daß es nicht besät werden kann|strong="H2232" noch etwas wächst|strong="H6779" noch Kraut|strong="H6212" darin aufgeht|strong="H5927", gleich|strong="H4114" wie Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017", Adama|strong="H0126" und Zeboim|strong="H6636" umgekehrt sind|strong="H4114", die der HERR|strong="H3068" in seinem Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" umgekehrt hat|strong="H2015"),
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 so werden alle Völker|strong="H1471" sagen|strong="H0559": Warum hat der HERR|strong="H3068" diesem Lande|strong="H0776" also getan|strong="H6213"? Was ist das|strong="H2750" für ein so großer|strong="H1419" und grimmiger Zorn|strong="H0639"?
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 So wird man sagen|strong="H0559": Darum daß sie den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", verlassen haben|strong="H5800", den er mit ihnen machte|strong="H3772", da er sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318",
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 und sind hingegangen|strong="H3212" und haben andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gedient|strong="H5647" und sie angebetet|strong="H7812" (solche Götter|strong="H0430", die sie nicht kennen|strong="H3045" und die er ihnen nicht verordnet hat|strong="H2505"),
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 darum ist des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmt|strong="H2734" über dies Land|strong="H0776", daß er über sie hat kommen lassen|strong="H0935" alle Flüche|strong="H7045", die in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben stehen|strong="H3789";
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 und der HERR|strong="H3068" hat sie aus ihrem Lande|strong="H0127" gestoßen|strong="H5428" mit großem|strong="H1419" Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und Ungnade|strong="H7110" und hat sie in ein ander|strong="H0312" Land|strong="H0776" geworfen|strong="H7993", wie es steht heutigestages|strong="H3117".
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 Das Geheimnis|strong="H5641" ist des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430"; was aber offenbart|strong="H1540" ist, das ist unser und unserer Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769", daß wir tun|strong="H6213" sollen alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451".
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.