Deuteronômio 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [28:69] Dies sind die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680" zu machen|strong="H3772" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in der Moabiter|strong="H4124" Lande|strong="H0776", zum andernmal|strong="H1285", nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte|strong="H3772" am Horeb|strong="H2722".
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" das ganze Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen; Ihr habt gesehen|strong="H7200" alles, was der HERR|strong="H3068" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H0776" vor euren Augen|strong="H5869" dem Pharao|strong="H6547" mit allen seinen Knechten|strong="H5650" und seinem ganzen Lande|strong="H0776",
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 die großen|strong="H1419" Versuchungen|strong="H4531", die deine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200", daß es große Zeichen|strong="H0226" und|strong="H1419" Wunder|strong="H4159" waren.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Und der HERR|strong="H3068" hat euch bis|strong="H3117" auf diesen heutigen Tag|strong="H3117" noch nicht gegeben|strong="H5414" ein Herz|strong="H3820", das verständig wäre|strong="H3045", Augen|strong="H5869", die da sähen|strong="H7200", und Ohren|strong="H0241", die da hörten|strong="H8085".
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 Er hat euch vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" in der Wüste|strong="H4057" lassen wandeln|strong="H3212": eure Kleider|strong="H8008" sind an euch nicht veraltet|strong="H1086", und dein Schuh|strong="H5275" ist nicht veraltet|strong="H1086" an deinen Füßen|strong="H7272";
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 ihr habt kein Brot|strong="H3899" gegessen|strong="H0398" und keinen Wein|strong="H3196" getrunken|strong="H8354" noch starkes Getränk|strong="H7941", auf daß du wissest|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", bin.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 Und da ihr kamt|strong="H0935" an diesen Ort|strong="H4725", zog aus|strong="H3318" der König|strong="H4428" Sihon|strong="H5511" zu Hesbon|strong="H2809" und der König|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316" uns entgegen|strong="H7125", mit uns zu streiten|strong="H4421"; und wir haben sie geschlagen|strong="H5221"
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 und ihr Land|strong="H0776" eingenommen|strong="H3947" und zum Erbteil|strong="H5159" gegeben|strong="H5414" den Rubenitern|strong="H7206" und Gaditern|strong="H1425" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" der Manassiter|strong="H4520".
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 So haltet|strong="H8104" nun die Worte|strong="H1697" dieses Bundes|strong="H1285" und tut|strong="H6213" darnach, auf daß ihr weise handeln|strong="H7919" möget in allem eurem Tun|strong="H6213".
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Ihr stehet|strong="H5324" heute|strong="H3117" alle vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", die Obersten|strong="H7218" eurer Stämme|strong="H7626", eure Ältesten|strong="H2205", eure Amtleute|strong="H7860", ein jeder Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478",
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 eure Kinder|strong="H2945", eure Weiber|strong="H0802", dein Fremdling|strong="H1616", der in deinem|strong="H7130" Lager|strong="H4264" ist (beide, dein Holzhauer|strong="H2404" und dein Wasserschöpfer|strong="H7579"),
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 daß du tretest|strong="H5674" in den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", und in den Eid|strong="H0423", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", heute|strong="H3117" mit dir macht|strong="H3772",
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 auf daß er dich heute|strong="H3117" ihm zum Volk|strong="H5971" aufrichte|strong="H6965" und er dein Gott|strong="H0430" sei, wie er dir verheißen hat|strong="H1696" und wie er deinen Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650".
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 denn ich mache diesen Bund|strong="H1285" und diesen Eid|strong="H0423" nicht mit euch allein|strong="H3772",
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 sondern sowohl mit euch, die ihr heute|strong="H3117" hier seid|strong="H6440" und mit uns stehet|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", als auch mit denen|strong="H3117", die heute|strong="H3117" nicht mit uns sind|strong="H3426".
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 Denn ihr wißt|strong="H3045", wie wir in Ägyptenland|strong="H0776" gewohnt haben|strong="H3427" und mitten durch die|strong="H7130" Heiden|strong="H1471" gezogen sind|strong="H5674", durch welche ihr zoget|strong="H5674",
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 und saht|strong="H7200" ihre Greuel|strong="H8251" und ihre Götzen|strong="H1544", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", die bei ihnen waren.
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Daß nicht vielleicht ein Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802" oder ein Geschlecht|strong="H4940" oder ein Stamm|strong="H7626" unter euch|strong="H3426" sei, des Herz|strong="H3824" heute|strong="H3117" sich von dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", gewandt habe|strong="H6437", daß er hingehe|strong="H3212" und diene|strong="H5647" den Göttern|strong="H0430" dieser Völker|strong="H1471" und werde vielleicht eine Wurzel|strong="H8328" unter euch|strong="H3426", die da Galle|strong="H7219" und Wermut|strong="H3939" trage|strong="H6509",
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 und ob er schon höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" dieses Fluches|strong="H0423", dennoch sich segne|strong="H1288" in seinem Herzen|strong="H3824" und spreche|strong="H0559": Es geht mir wohl|strong="H7965", dieweil|strong="H3588" ich wandle|strong="H3212", wie es mein Herz|strong="H3820" dünkt|strong="H8307", auf daß die Trunkenen|strong="H7302" mit den Durstigen|strong="H6771" dahinfahren|strong="H5595"!
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 Da wird der HERR|strong="H3068" dem nicht gnädig|strong="H5545" sein|strong="H0014"; sondern dann wird sein|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" und Eifer|strong="H7068" rauchen|strong="H6225" über solchen Mann|strong="H0376" und werden sich auf|strong="H7257" ihn legen|strong="H7257" alle Flüche|strong="H0423", die in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben sind|strong="H3789"; und der HERR|strong="H3068" wird seinen Namen|strong="H8034" austilgen|strong="H4229" unter dem Himmel|strong="H8064"
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 und|strong="H3068" wird ihn absondern|strong="H0914" zum Unglück|strong="H7451" aus allen Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", laut aller Flüche|strong="H0423" des Bundes|strong="H1285", der in dem Buch|strong="H5612" dieses Gesetzes|strong="H8451" geschrieben ist|strong="H3789".
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 So werden dann sagen|strong="H0559" die Nachkommen|strong="H0314" eurer Kinder|strong="H1121", die nach|strong="H0310" euch aufkommen werden|strong="H6965", und die Fremden|strong="H5237", die aus fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" kommen|strong="H0935", wenn sie die Plagen|strong="H4347" dieses Landes|strong="H0776" sehen|strong="H7200" und die Krankheiten|strong="H8463", womit sie der HERR|strong="H3068" beladen hat|strong="H2470"
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 (daß er all ihr Land|strong="H0776" mit Schwefel|strong="H1614" und Salz|strong="H4417" verbrannt hat|strong="H8316", daß es nicht besät werden kann|strong="H2232" noch etwas wächst|strong="H6779" noch Kraut|strong="H6212" darin aufgeht|strong="H5927", gleich|strong="H4114" wie Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017", Adama|strong="H0126" und Zeboim|strong="H6636" umgekehrt sind|strong="H4114", die der HERR|strong="H3068" in seinem Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" umgekehrt hat|strong="H2015"),
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 so werden alle Völker|strong="H1471" sagen|strong="H0559": Warum hat der HERR|strong="H3068" diesem Lande|strong="H0776" also getan|strong="H6213"? Was ist das|strong="H2750" für ein so großer|strong="H1419" und grimmiger Zorn|strong="H0639"?
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 So wird man sagen|strong="H0559": Darum daß sie den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", verlassen haben|strong="H5800", den er mit ihnen machte|strong="H3772", da er sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318",
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 und sind hingegangen|strong="H3212" und haben andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gedient|strong="H5647" und sie angebetet|strong="H7812" (solche Götter|strong="H0430", die sie nicht kennen|strong="H3045" und die er ihnen nicht verordnet hat|strong="H2505"),
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 darum ist des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmt|strong="H2734" über dies Land|strong="H0776", daß er über sie hat kommen lassen|strong="H0935" alle Flüche|strong="H7045", die in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben stehen|strong="H3789";
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 und der HERR|strong="H3068" hat sie aus ihrem Lande|strong="H0127" gestoßen|strong="H5428" mit großem|strong="H1419" Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und Ungnade|strong="H7110" und hat sie in ein ander|strong="H0312" Land|strong="H0776" geworfen|strong="H7993", wie es steht heutigestages|strong="H3117".
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 Das Geheimnis|strong="H5641" ist des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430"; was aber offenbart|strong="H1540" ist, das ist unser und unserer Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769", daß wir tun|strong="H6213" sollen alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451".
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.