Deuteronômio 29
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 [28:69] Dies sind die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680" zu machen|strong="H3772" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in der Moabiter|strong="H4124" Lande|strong="H0776", zum andernmal|strong="H1285", nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte|strong="H3772" am Horeb|strong="H2722".
1 Estas são as palavras do pacto que o SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" das ganze Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen; Ihr habt gesehen|strong="H7200" alles, was der HERR|strong="H3068" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H0776" vor euren Augen|strong="H5869" dem Pharao|strong="H6547" mit allen seinen Knechten|strong="H5650" und seinem ganzen Lande|strong="H0776",
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 die großen|strong="H1419" Versuchungen|strong="H4531", die deine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200", daß es große Zeichen|strong="H0226" und|strong="H1419" Wunder|strong="H4159" waren.
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 Und der HERR|strong="H3068" hat euch bis|strong="H3117" auf diesen heutigen Tag|strong="H3117" noch nicht gegeben|strong="H5414" ein Herz|strong="H3820", das verständig wäre|strong="H3045", Augen|strong="H5869", die da sähen|strong="H7200", und Ohren|strong="H0241", die da hörten|strong="H8085".
4 mas o SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 Er hat euch vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" in der Wüste|strong="H4057" lassen wandeln|strong="H3212": eure Kleider|strong="H8008" sind an euch nicht veraltet|strong="H1086", und dein Schuh|strong="H5275" ist nicht veraltet|strong="H1086" an deinen Füßen|strong="H7272";
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 ihr habt kein Brot|strong="H3899" gegessen|strong="H0398" und keinen Wein|strong="H3196" getrunken|strong="H8354" noch starkes Getränk|strong="H7941", auf daß du wissest|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", bin.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
7 Und da ihr kamt|strong="H0935" an diesen Ort|strong="H4725", zog aus|strong="H3318" der König|strong="H4428" Sihon|strong="H5511" zu Hesbon|strong="H2809" und der König|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316" uns entgegen|strong="H7125", mit uns zu streiten|strong="H4421"; und wir haben sie geschlagen|strong="H5221"
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 und ihr Land|strong="H0776" eingenommen|strong="H3947" und zum Erbteil|strong="H5159" gegeben|strong="H5414" den Rubenitern|strong="H7206" und Gaditern|strong="H1425" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" der Manassiter|strong="H4520".
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 So haltet|strong="H8104" nun die Worte|strong="H1697" dieses Bundes|strong="H1285" und tut|strong="H6213" darnach, auf daß ihr weise handeln|strong="H7919" möget in allem eurem Tun|strong="H6213".
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 Ihr stehet|strong="H5324" heute|strong="H3117" alle vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", die Obersten|strong="H7218" eurer Stämme|strong="H7626", eure Ältesten|strong="H2205", eure Amtleute|strong="H7860", ein jeder Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478",
10 Todos vós estais hoje diante do SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 eure Kinder|strong="H2945", eure Weiber|strong="H0802", dein Fremdling|strong="H1616", der in deinem|strong="H7130" Lager|strong="H4264" ist (beide, dein Holzhauer|strong="H2404" und dein Wasserschöpfer|strong="H7579"),
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 daß du tretest|strong="H5674" in den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", und in den Eid|strong="H0423", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", heute|strong="H3117" mit dir macht|strong="H3772",
12 para que entres no pacto com o SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 auf daß er dich heute|strong="H3117" ihm zum Volk|strong="H5971" aufrichte|strong="H6965" und er dein Gott|strong="H0430" sei, wie er dir verheißen hat|strong="H1696" und wie er deinen Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650".
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 denn ich mache diesen Bund|strong="H1285" und diesen Eid|strong="H0423" nicht mit euch allein|strong="H3772",
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 sondern sowohl mit euch, die ihr heute|strong="H3117" hier seid|strong="H6440" und mit uns stehet|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", als auch mit denen|strong="H3117", die heute|strong="H3117" nicht mit uns sind|strong="H3426".
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 Denn ihr wißt|strong="H3045", wie wir in Ägyptenland|strong="H0776" gewohnt haben|strong="H3427" und mitten durch die|strong="H7130" Heiden|strong="H1471" gezogen sind|strong="H5674", durch welche ihr zoget|strong="H5674",
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 und saht|strong="H7200" ihre Greuel|strong="H8251" und ihre Götzen|strong="H1544", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", die bei ihnen waren.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Daß nicht vielleicht ein Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802" oder ein Geschlecht|strong="H4940" oder ein Stamm|strong="H7626" unter euch|strong="H3426" sei, des Herz|strong="H3824" heute|strong="H3117" sich von dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", gewandt habe|strong="H6437", daß er hingehe|strong="H3212" und diene|strong="H5647" den Göttern|strong="H0430" dieser Völker|strong="H1471" und werde vielleicht eine Wurzel|strong="H8328" unter euch|strong="H3426", die da Galle|strong="H7219" und Wermut|strong="H3939" trage|strong="H6509",
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 und ob er schon höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" dieses Fluches|strong="H0423", dennoch sich segne|strong="H1288" in seinem Herzen|strong="H3824" und spreche|strong="H0559": Es geht mir wohl|strong="H7965", dieweil|strong="H3588" ich wandle|strong="H3212", wie es mein Herz|strong="H3820" dünkt|strong="H8307", auf daß die Trunkenen|strong="H7302" mit den Durstigen|strong="H6771" dahinfahren|strong="H5595"!
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 Da wird der HERR|strong="H3068" dem nicht gnädig|strong="H5545" sein|strong="H0014"; sondern dann wird sein|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" und Eifer|strong="H7068" rauchen|strong="H6225" über solchen Mann|strong="H0376" und werden sich auf|strong="H7257" ihn legen|strong="H7257" alle Flüche|strong="H0423", die in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben sind|strong="H3789"; und der HERR|strong="H3068" wird seinen Namen|strong="H8034" austilgen|strong="H4229" unter dem Himmel|strong="H8064"
20 o SENHOR não o poupará, mas a ira do SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 und|strong="H3068" wird ihn absondern|strong="H0914" zum Unglück|strong="H7451" aus allen Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", laut aller Flüche|strong="H0423" des Bundes|strong="H1285", der in dem Buch|strong="H5612" dieses Gesetzes|strong="H8451" geschrieben ist|strong="H3789".
21 E o SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 So werden dann sagen|strong="H0559" die Nachkommen|strong="H0314" eurer Kinder|strong="H1121", die nach|strong="H0310" euch aufkommen werden|strong="H6965", und die Fremden|strong="H5237", die aus fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" kommen|strong="H0935", wenn sie die Plagen|strong="H4347" dieses Landes|strong="H0776" sehen|strong="H7200" und die Krankheiten|strong="H8463", womit sie der HERR|strong="H3068" beladen hat|strong="H2470"
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o SENHOR lançou sobre ela,
23 (daß er all ihr Land|strong="H0776" mit Schwefel|strong="H1614" und Salz|strong="H4417" verbrannt hat|strong="H8316", daß es nicht besät werden kann|strong="H2232" noch etwas wächst|strong="H6779" noch Kraut|strong="H6212" darin aufgeht|strong="H5927", gleich|strong="H4114" wie Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017", Adama|strong="H0126" und Zeboim|strong="H6636" umgekehrt sind|strong="H4114", die der HERR|strong="H3068" in seinem Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" umgekehrt hat|strong="H2015"),
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 so werden alle Völker|strong="H1471" sagen|strong="H0559": Warum hat der HERR|strong="H3068" diesem Lande|strong="H0776" also getan|strong="H6213"? Was ist das|strong="H2750" für ein so großer|strong="H1419" und grimmiger Zorn|strong="H0639"?
24 e todas as nações dirão: Por que o SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 So wird man sagen|strong="H0559": Darum daß sie den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", verlassen haben|strong="H5800", den er mit ihnen machte|strong="H3772", da er sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318",
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 und sind hingegangen|strong="H3212" und haben andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gedient|strong="H5647" und sie angebetet|strong="H7812" (solche Götter|strong="H0430", die sie nicht kennen|strong="H3045" und die er ihnen nicht verordnet hat|strong="H2505"),
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 darum ist des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmt|strong="H2734" über dies Land|strong="H0776", daß er über sie hat kommen lassen|strong="H0935" alle Flüche|strong="H7045", die in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben stehen|strong="H3789";
27 e a ira do SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 und der HERR|strong="H3068" hat sie aus ihrem Lande|strong="H0127" gestoßen|strong="H5428" mit großem|strong="H1419" Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und Ungnade|strong="H7110" und hat sie in ein ander|strong="H0312" Land|strong="H0776" geworfen|strong="H7993", wie es steht heutigestages|strong="H3117".
28 e o SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 Das Geheimnis|strong="H5641" ist des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430"; was aber offenbart|strong="H1540" ist, das ist unser und unserer Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769", daß wir tun|strong="H6213" sollen alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451".
29 As coisas secretas pertencem ao SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.