Deuteronômio 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wenn ein Hader|strong="H7379" ist|strong="H4941" zwischen Männern|strong="H0582", so soll man sie vor Gericht|strong="H4941" bringen|strong="H5066" und sie richten|strong="H8199" und den Gerechten|strong="H6662" gerecht sprechen|strong="H6663" und den Gottlosen|strong="H7563" verdammen|strong="H7561".
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Und so der Gottlose|strong="H7563" Schläge|strong="H5221" verdient hat|strong="H1121", soll ihn doch der Richter|strong="H8199" heißen niederfallen|strong="H5307", und man soll|strong="H4557" ihm vor dem Richter|strong="H6440" eine Zahl|strong="H4557" Schläge|strong="H5221" geben nach dem Maß|strong="H1767" seiner Missetat|strong="H7564".
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Wenn man ihm vierzig|strong="H0705" Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht|strong="H3254" mehr schlagen|strong="H5221", auf daß nicht|strong="H3254", so man mehr|strong="H7227" Schläge|strong="H4347" gibt|strong="H5221", er zuviel geschlagen werde und dein Bruder|strong="H0251" verächtlich|strong="H7034" vor deinen Augen|strong="H5869" sei|strong="H7034".
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Du sollst dem Ochsen|strong="H7794", der da drischt|strong="H1778", nicht das Maul verbinden|strong="H2629".
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Wenn Brüder|strong="H0251" beieinander wohnen|strong="H3427" und einer|strong="H0259" stirbt|strong="H4191" ohne Kinder|strong="H1121", so soll des Verstorbenen|strong="H4191" Weib|strong="H0802" nicht einen fremden|strong="H2114" Mann|strong="H0376" draußen|strong="H2351" nehmen; sondern ihr Schwager|strong="H2993" soll sich zu ihr|strong="H0935" tun|strong="H3947" und sie zum Weibe nehmen|strong="H0802" und sie ehelichen|strong="H2992".
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Und den ersten|strong="H1060" Sohn, den sie gebiert|strong="H3205", soll er bestätigen|strong="H6965" nach dem Namen|strong="H8034" seines verstorbenen|strong="H4191" Bruders|strong="H0251", daß sein Name|strong="H8034" nicht vertilgt werde|strong="H4229" aus Israel|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Gefällt|strong="H2654" es aber dem Mann|strong="H0376" nicht|strong="H2654", daß er sein Schwägerin|strong="H2994" nehme|strong="H3947", so soll sie, seine Schwägerin|strong="H2994" hinaufgehen|strong="H5927" unter das Tor|strong="H8179" vor die Ältesten|strong="H2205" und sagen|strong="H0559": Mein Schwager|strong="H2993" weigert|strong="H3985" sich, seinem Bruder|strong="H0251" einen Namen|strong="H8034" zu erwecken|strong="H6965" in Israel|strong="H3478", und will|strong="H0014" mich nicht ehelichen|strong="H2992".
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 So sollen ihn die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" fordern|strong="H7121" und mit ihm reden|strong="H1696". Wenn er dann darauf besteht|strong="H5975" und spricht|strong="H0559": Es gefällt mir|strong="H2654" nicht, sie zu nehmen|strong="H3947",
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 so soll seine Schwägerin|strong="H2994" zu ihm|strong="H5869" treten|strong="H5066" vor den Ältesten|strong="H2205" und ihm einen Schuh|strong="H5275" ausziehen|strong="H2502" von seinen Füßen|strong="H7272" und ihn|strong="H6440" anspeien|strong="H3417" und soll antworten|strong="H6030" und sprechen|strong="H0559": Also soll man|strong="H0376" tun|strong="H6213" einem jeden Mann, der seines Bruders|strong="H0251" Haus|strong="H1004" nicht erbauen will|strong="H1129"!
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Und sein Namen|strong="H8034" soll in Israel|strong="H3478" heißen|strong="H7121" “des Barfüßers|strong="H5275" Haus|strong="H1004"”.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Wenn zwei Männer|strong="H0582" miteinander|strong="H0376" hadern|strong="H5327" und des einen|strong="H0259" Weib|strong="H0802" läuft zu|strong="H7126", daß sie ihren Mann|strong="H0376" errette|strong="H5337" von der Hand|strong="H3027" dessen, der ihn schlägt|strong="H5221", und streckt|strong="H7971" ihre Hand|strong="H3027" aus und ergreift|strong="H2388" ihn bei seiner Scham|strong="H4016",
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 so sollst du ihr die Hand|strong="H3709" abhauen|strong="H7112", und dein Auge|strong="H5869" soll sie nicht verschonen|strong="H2347".
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Du sollst nicht zweierlei|strong="H0068" Gewicht|strong="H0068" in deinem Sack|strong="H3599", groß|strong="H1419" und klein|strong="H6996", haben;
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 und in deinem Hause|strong="H1004" soll nicht zweierlei|strong="H0374" Scheffel|strong="H0374", groß|strong="H1419" und klein|strong="H6996", sein.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Du sollst ein völlig|strong="H8003" und recht|strong="H6664" Gewicht|strong="H0068" und einen völligen|strong="H8003" und rechten|strong="H6664" Scheffel|strong="H0374" haben|strong="H3117", auf daß dein Leben|strong="H3117" lange währe|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Denn wer solches|strong="H0428" tut|strong="H6213", der ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441" wie alle, die übel|strong="H5766" tun|strong="H6213".
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Gedenke|strong="H2142" was dir die Amalekiter|strong="H6002" taten|strong="H6213" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318",
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 wie sie dich angriffen|strong="H7136" auf dem Wege|strong="H1870" und schlugen|strong="H2179" die letzten deines Heeres, alle die Schwachen|strong="H2826", die dir hinten|strong="H0310" nachzogen, da du müde|strong="H5889" und matt|strong="H3023" warst|strong="H3373", und fürchteten|strong="H3373" Gott|strong="H0430" nicht.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Wenn nun der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich zur Ruhe bringt|strong="H5117" von allen deinen Feinden|strong="H0341" umher|strong="H5439" im Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414" zum Erbe|strong="H5159" einzunehmen|strong="H3423", so sollst du das Gedächtnis|strong="H2143" der Amalekiter|strong="H6002" austilgen|strong="H4229" unter dem Himmel|strong="H8064". Das vergiß|strong="H7911" nicht!
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.