Deuteronômio 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn ein Hader|strong="H7379" ist|strong="H4941" zwischen Männern|strong="H0582", so soll man sie vor Gericht|strong="H4941" bringen|strong="H5066" und sie richten|strong="H8199" und den Gerechten|strong="H6662" gerecht sprechen|strong="H6663" und den Gottlosen|strong="H7563" verdammen|strong="H7561".
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 Und so der Gottlose|strong="H7563" Schläge|strong="H5221" verdient hat|strong="H1121", soll ihn doch der Richter|strong="H8199" heißen niederfallen|strong="H5307", und man soll|strong="H4557" ihm vor dem Richter|strong="H6440" eine Zahl|strong="H4557" Schläge|strong="H5221" geben nach dem Maß|strong="H1767" seiner Missetat|strong="H7564".
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 Wenn man ihm vierzig|strong="H0705" Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht|strong="H3254" mehr schlagen|strong="H5221", auf daß nicht|strong="H3254", so man mehr|strong="H7227" Schläge|strong="H4347" gibt|strong="H5221", er zuviel geschlagen werde und dein Bruder|strong="H0251" verächtlich|strong="H7034" vor deinen Augen|strong="H5869" sei|strong="H7034".
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 Du sollst dem Ochsen|strong="H7794", der da drischt|strong="H1778", nicht das Maul verbinden|strong="H2629".
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 Wenn Brüder|strong="H0251" beieinander wohnen|strong="H3427" und einer|strong="H0259" stirbt|strong="H4191" ohne Kinder|strong="H1121", so soll des Verstorbenen|strong="H4191" Weib|strong="H0802" nicht einen fremden|strong="H2114" Mann|strong="H0376" draußen|strong="H2351" nehmen; sondern ihr Schwager|strong="H2993" soll sich zu ihr|strong="H0935" tun|strong="H3947" und sie zum Weibe nehmen|strong="H0802" und sie ehelichen|strong="H2992".
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Und den ersten|strong="H1060" Sohn, den sie gebiert|strong="H3205", soll er bestätigen|strong="H6965" nach dem Namen|strong="H8034" seines verstorbenen|strong="H4191" Bruders|strong="H0251", daß sein Name|strong="H8034" nicht vertilgt werde|strong="H4229" aus Israel|strong="H3478".
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Gefällt|strong="H2654" es aber dem Mann|strong="H0376" nicht|strong="H2654", daß er sein Schwägerin|strong="H2994" nehme|strong="H3947", so soll sie, seine Schwägerin|strong="H2994" hinaufgehen|strong="H5927" unter das Tor|strong="H8179" vor die Ältesten|strong="H2205" und sagen|strong="H0559": Mein Schwager|strong="H2993" weigert|strong="H3985" sich, seinem Bruder|strong="H0251" einen Namen|strong="H8034" zu erwecken|strong="H6965" in Israel|strong="H3478", und will|strong="H0014" mich nicht ehelichen|strong="H2992".
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 So sollen ihn die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" fordern|strong="H7121" und mit ihm reden|strong="H1696". Wenn er dann darauf besteht|strong="H5975" und spricht|strong="H0559": Es gefällt mir|strong="H2654" nicht, sie zu nehmen|strong="H3947",
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 so soll seine Schwägerin|strong="H2994" zu ihm|strong="H5869" treten|strong="H5066" vor den Ältesten|strong="H2205" und ihm einen Schuh|strong="H5275" ausziehen|strong="H2502" von seinen Füßen|strong="H7272" und ihn|strong="H6440" anspeien|strong="H3417" und soll antworten|strong="H6030" und sprechen|strong="H0559": Also soll man|strong="H0376" tun|strong="H6213" einem jeden Mann, der seines Bruders|strong="H0251" Haus|strong="H1004" nicht erbauen will|strong="H1129"!
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 Und sein Namen|strong="H8034" soll in Israel|strong="H3478" heißen|strong="H7121" “des Barfüßers|strong="H5275" Haus|strong="H1004"”.
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 Wenn zwei Männer|strong="H0582" miteinander|strong="H0376" hadern|strong="H5327" und des einen|strong="H0259" Weib|strong="H0802" läuft zu|strong="H7126", daß sie ihren Mann|strong="H0376" errette|strong="H5337" von der Hand|strong="H3027" dessen, der ihn schlägt|strong="H5221", und streckt|strong="H7971" ihre Hand|strong="H3027" aus und ergreift|strong="H2388" ihn bei seiner Scham|strong="H4016",
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 so sollst du ihr die Hand|strong="H3709" abhauen|strong="H7112", und dein Auge|strong="H5869" soll sie nicht verschonen|strong="H2347".
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 Du sollst nicht zweierlei|strong="H0068" Gewicht|strong="H0068" in deinem Sack|strong="H3599", groß|strong="H1419" und klein|strong="H6996", haben;
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 und in deinem Hause|strong="H1004" soll nicht zweierlei|strong="H0374" Scheffel|strong="H0374", groß|strong="H1419" und klein|strong="H6996", sein.
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Du sollst ein völlig|strong="H8003" und recht|strong="H6664" Gewicht|strong="H0068" und einen völligen|strong="H8003" und rechten|strong="H6664" Scheffel|strong="H0374" haben|strong="H3117", auf daß dein Leben|strong="H3117" lange währe|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 Denn wer solches|strong="H0428" tut|strong="H6213", der ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441" wie alle, die übel|strong="H5766" tun|strong="H6213".
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 Gedenke|strong="H2142" was dir die Amalekiter|strong="H6002" taten|strong="H6213" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318",
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 wie sie dich angriffen|strong="H7136" auf dem Wege|strong="H1870" und schlugen|strong="H2179" die letzten deines Heeres, alle die Schwachen|strong="H2826", die dir hinten|strong="H0310" nachzogen, da du müde|strong="H5889" und matt|strong="H3023" warst|strong="H3373", und fürchteten|strong="H3373" Gott|strong="H0430" nicht.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 Wenn nun der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich zur Ruhe bringt|strong="H5117" von allen deinen Feinden|strong="H0341" umher|strong="H5439" im Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414" zum Erbe|strong="H5159" einzunehmen|strong="H3423", so sollst du das Gedächtnis|strong="H2143" der Amalekiter|strong="H6002" austilgen|strong="H4229" unter dem Himmel|strong="H8064". Das vergiß|strong="H7911" nicht!
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.