Deuteronômio 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Wenn jemand|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" und ehelicht sie|strong="H1166", und sie nicht Gnade|strong="H2580" findet|strong="H4672" vor seinen Augen|strong="H5869", weil er etwas|strong="H1697" schändliches|strong="H6172" an ihr gefunden hat|strong="H4672", so soll er einen Scheidebrief|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" und ihr in die Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" und sie aus seinem Haus|strong="H1004" entlassen|strong="H7971".
1 Se um homem, tendo escolhido uma mulher, casar-se com ela, e vier a odiá-la por descobrir nela qualquer coisa inconveniente, escreverá uma letra de divórcio, lha entregará na mão e a despedirá de sua casa.
2 Wenn sie dann aus|strong="H3318" seinem Hause|strong="H1004" gegangen|strong="H3318" ist und hingeht|strong="H1980" und wird eines|strong="H0376" andern|strong="H0312" Weib,
2 Se ela, depois de ter saído de sua casa, desposar outro homem,
3 und der|strong="H0314" andere|strong="H0376" ihr auch gram wird|strong="H8130" und einen Scheidebrief|strong="H5612" schreibt|strong="H3789" und ihr in die Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414" und sie aus seinem Hause|strong="H1004" läßt|strong="H7971", oder so der andere|strong="H0314" Mann|strong="H0376" stirbt|strong="H4191", der sie zum Weibe|strong="H0802" genommen hatte|strong="H3947":
3 e este também a odiar, escrevendo e dando-lhe na mão uma letra de divórcio e despedindo-a de sua casa, ou então, se este segundo marido vier a falecer,
4 so kann sie ihr erster|strong="H7223" Mann|strong="H1167", der sie entließ|strong="H7971", nicht|strong="H3201" wiederum|strong="H3947" nehmen|strong="H3947", daß sie sein Weib|strong="H0802" sei, nachdem|strong="H0310" sie unrein ist|strong="H2930", den solches ist ein Greuel|strong="H8441" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", auf daß du nicht eine Sünde|strong="H2398" über das Land|strong="H0776" bringst, das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" gegeben hat|strong="H5414".
4 não poderá o primeiro marido, que a repudiou, tomá-la de novo por mulher depois de ela se contaminar, porque isso é uma abominação aos olhos do Senhor e não deves comprometer com esse pecado a terra que te dá em herança o Senhor, teu Deus.
5 Wenn jemand|strong="H0376" kurz zuvor ein|strong="H2319" Weib|strong="H0802" genommen hat|strong="H3947", der soll nicht|strong="H3318" in die Heerfahrt|strong="H6635" ziehen|strong="H3318", und man soll ihm|strong="H1697" nichts auflegen|strong="H5674". Er soll frei|strong="H5355" in seinem Hause|strong="H1004" sein|strong="H5355" ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" lang, daß er fröhlich|strong="H8055" sei mit seinem Weibe|strong="H0802", das er genommen hat|strong="H3947".
5 Quando um homem se tiver casado recentemente, não irá à guerra e não se lhe imporá cargo algum. Durante; um ano estará livremente em seu lar para tornar feliz a mulher que ele desposou.
6 Du sollst|strong="H7347" nicht|strong="H2254" zum Pfande nehmen|strong="H2254" den unteren und den oberen Mühlstein|strong="H7393"; denn damit hättest du das Leben|strong="H5315" zum Pfand genommen|strong="H2254".
6 Não se tomarão como Senhor as duas pedras do moinho, nem que seja somente a pedra móvel, porque seria tomar como penhor a própria vida.
7 Wenn jemand|strong="H0376" gefunden wird|strong="H4672", der aus seinen Brüdern|strong="H0251", aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", eine Seele|strong="H5315" stiehlt|strong="H1589", und versetzt|strong="H6014" oder verkauft|strong="H4376" sie|strong="H1590": solcher Dieb|strong="H1590" soll sterben|strong="H4191", daß du das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir tust|strong="H1197".
7 Se se encontrar um homem que tenha raptado um de seus irmãos israelitas, para fazer dele seu escravo, e o vender, esse raptor será punido de morte. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
8 Hüte dich|strong="H8104" bei der Plage|strong="H5061" des Aussatzes|strong="H6883", daß du mit Fleiß|strong="H3966" haltest|strong="H8104" und tust|strong="H6213" alles|strong="H3881", was dich die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881", lehren|strong="H3384"; wie ich ihnen geboten habe|strong="H6680", so sollt ihr's halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
8 Toma precauções contra a praga da lepra, observando e praticando cuidadosamente tudo o que te ensinarem os sacerdotes levíticos. Cumpre fielmente tudo o que ordenei a esse respeito.
9 Bedenke|strong="H2142", was der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", tat|strong="H6213" mit Mirjam|strong="H4813" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318".
9 Lembra-te do que o Senhor, teu Deus, fez a Maria, quando saíste do Egito.
10 Wenn du deinem Nächsten|strong="H7453" irgend|strong="H3972" eine Schuld borgst|strong="H5383", so sollst du nicht|strong="H0935" in sein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H0935" und ihm ein Pfand|strong="H5667" nehmen|strong="H5670",
10 Se fizeres ao teu próximo um empréstimo qualquer, não entrarás em sua casa para tomar {algum} penhor.
11 sondern du sollst außen|strong="H2351" stehen|strong="H5975", und er|strong="H0376", dem du borgst|strong="H5383", soll sein Pfand|strong="H5667" zu dir|strong="H3318" herausbringen|strong="H2351".
11 Esperarás fora; é ali que o teu devedor te trará esse penhor.
12 Ist er aber ein Dürftiger|strong="H6041", so sollst du dich nicht|strong="H7901" schlafen legen über|strong="H7901" seinem Pfand|strong="H5667",
12 Se ele for pobre, o penhor não pernoitará em tua casa,
13 sondern sollst ihm sein Pfand|strong="H5667" wiedergeben|strong="H7725", wenn die Sonne|strong="H8121" untergeht|strong="H0935", daß er in seinem Kleide|strong="H8008" schlafe|strong="H7901" und segne|strong="H1288" dich. Das wird dir vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", eine Gerechtigkeit|strong="H6666" sein.
13 mas tornarás a dar-lho antes que o sol se ponha, a fim de que ele possa dormir com o seu manto e te abençoe, e isso te será contado como um benefício pelo Senhor, teu Deus.
14 Du sollst dem Dürftigen|strong="H0034" und Armen|strong="H6041" seinen Lohn|strong="H7916" nicht vorenthalten|strong="H6231", er sei von deinen Brüdern|strong="H0251" oder den Fremdlingen|strong="H1616", die in deinem Lande|strong="H0776" und in deinen Toren|strong="H8179" sind,
14 Não prejudicarás o assalariado pobre e necessitado, quer seja um de teus irmãos, quer seja um estrangeiro que mora numa das cidades de tua terra.
15 sondern sollst ihm seinen Lohn|strong="H7939" des Tages|strong="H3117" geben|strong="H5414", daß die Sonne|strong="H8121" nicht darüber untergehe|strong="H0935" (denn er ist dürftig|strong="H6041" und erhält|strong="H5375" seine Seele|strong="H5315" damit|strong="H7121"), auf daß er nicht wider dich den HERRN|strong="H3068" anrufe|strong="H7121" und es dir Sünde|strong="H2399" sei.
15 Dar-lhe-ás o seu salário no mesmo dia, antes do pôr-do-sol, porque é pobre e espera impacientemente a sua paga. Do contrário clamaria contra ti ao Senhor, e serias culpado de um pecado.
16 Die Väter|strong="H0001" sollen nicht für die Kinder|strong="H1121" noch|strong="H4191" die Kinder|strong="H1121" für die Väter|strong="H0001" sterben|strong="H4191", sondern ein jeglicher|strong="H0376" soll für seine Sünde|strong="H2399" sterben|strong="H4191".
16 Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais. Cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 Du sollst das Recht|strong="H4941" des Fremdlings|strong="H1616" und des Waisen|strong="H3490" nicht beugen|strong="H5186" und sollst der Witwe|strong="H0490" nicht das Kleid|strong="H0899" zum Pfand nehmen|strong="H2254".
17 Não violarás o direito do estrangeiro nem do órfão, e não tomarás como penhor o vestido de uma viúva.
18 Denn du sollst gedenken|strong="H2142", daß du Knecht|strong="H5650" in Ägypten|strong="H4714" gewesen bist und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich von dort erlöst|strong="H6299" hat; darum gebiete ich|strong="H6680" dir, daß du solches|strong="H1697" tust|strong="H6213".
18 Lembra-te de que foste escravo no Egito e de que o Senhor, teu Deus, te libertou. Por isso te dou esta ordem.
19 Wenn du|strong="H7105" auf deinem Acker|strong="H7704" geerntet|strong="H7114" und eine Garbe|strong="H6016" vergessen hast|strong="H7911" auf dem Acker|strong="H7704", so sollst du nicht umkehren|strong="H7725", dieselbe zu holen|strong="H3947", sondern sie soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein, auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027".
19 Quando segares a messe no teu campo e deixares por esquecimento algum feixe, não voltarás para levá-lo. Deixá-lo-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva, a fim de que o Senhor, teu Deus, abençoe todas as empresas de tuas mãos.
20 Wenn du deine Ölbäume|strong="H2132" hast geschüttelt|strong="H2251", so sollst du nicht nachschütteln|strong="H6286"; es soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein.
20 Quando sacudires tuas oliveiras, não voltarás a colher o resto que ficou nos galhos; isso será para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
21 Wenn du deinen Weinberg|strong="H3754" gelesen hast|strong="H1219", so sollst|strong="H0310" du nicht nachlesen|strong="H5953"; es soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein.
21 Quando tiveres vindimado a tua vinha, não voltarás a colher os cachos que ficaram; deixá-los-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
22 Und sollst gedenken|strong="H2142", daß du Knecht|strong="H5650" in Ägyptenland|strong="H0776" gewesen bist|strong="H6680"; darum gebiete|strong="H6680" ich dir, daß du solches|strong="H1697" tust|strong="H6213".
22 Lembra-te de que foste escravo no Egito: eis por que te dou esta ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.