Deuteronômio 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Wenn jemand|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" und ehelicht sie|strong="H1166", und sie nicht Gnade|strong="H2580" findet|strong="H4672" vor seinen Augen|strong="H5869", weil er etwas|strong="H1697" schändliches|strong="H6172" an ihr gefunden hat|strong="H4672", so soll er einen Scheidebrief|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" und ihr in die Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" und sie aus seinem Haus|strong="H1004" entlassen|strong="H7971".
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 Wenn sie dann aus|strong="H3318" seinem Hause|strong="H1004" gegangen|strong="H3318" ist und hingeht|strong="H1980" und wird eines|strong="H0376" andern|strong="H0312" Weib,
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 und der|strong="H0314" andere|strong="H0376" ihr auch gram wird|strong="H8130" und einen Scheidebrief|strong="H5612" schreibt|strong="H3789" und ihr in die Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414" und sie aus seinem Hause|strong="H1004" läßt|strong="H7971", oder so der andere|strong="H0314" Mann|strong="H0376" stirbt|strong="H4191", der sie zum Weibe|strong="H0802" genommen hatte|strong="H3947":
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 so kann sie ihr erster|strong="H7223" Mann|strong="H1167", der sie entließ|strong="H7971", nicht|strong="H3201" wiederum|strong="H3947" nehmen|strong="H3947", daß sie sein Weib|strong="H0802" sei, nachdem|strong="H0310" sie unrein ist|strong="H2930", den solches ist ein Greuel|strong="H8441" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", auf daß du nicht eine Sünde|strong="H2398" über das Land|strong="H0776" bringst, das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" gegeben hat|strong="H5414".
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 Wenn jemand|strong="H0376" kurz zuvor ein|strong="H2319" Weib|strong="H0802" genommen hat|strong="H3947", der soll nicht|strong="H3318" in die Heerfahrt|strong="H6635" ziehen|strong="H3318", und man soll ihm|strong="H1697" nichts auflegen|strong="H5674". Er soll frei|strong="H5355" in seinem Hause|strong="H1004" sein|strong="H5355" ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" lang, daß er fröhlich|strong="H8055" sei mit seinem Weibe|strong="H0802", das er genommen hat|strong="H3947".
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 Du sollst|strong="H7347" nicht|strong="H2254" zum Pfande nehmen|strong="H2254" den unteren und den oberen Mühlstein|strong="H7393"; denn damit hättest du das Leben|strong="H5315" zum Pfand genommen|strong="H2254".
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 Wenn jemand|strong="H0376" gefunden wird|strong="H4672", der aus seinen Brüdern|strong="H0251", aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", eine Seele|strong="H5315" stiehlt|strong="H1589", und versetzt|strong="H6014" oder verkauft|strong="H4376" sie|strong="H1590": solcher Dieb|strong="H1590" soll sterben|strong="H4191", daß du das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir tust|strong="H1197".
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 Hüte dich|strong="H8104" bei der Plage|strong="H5061" des Aussatzes|strong="H6883", daß du mit Fleiß|strong="H3966" haltest|strong="H8104" und tust|strong="H6213" alles|strong="H3881", was dich die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881", lehren|strong="H3384"; wie ich ihnen geboten habe|strong="H6680", so sollt ihr's halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 Bedenke|strong="H2142", was der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", tat|strong="H6213" mit Mirjam|strong="H4813" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318".
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 Wenn du deinem Nächsten|strong="H7453" irgend|strong="H3972" eine Schuld borgst|strong="H5383", so sollst du nicht|strong="H0935" in sein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H0935" und ihm ein Pfand|strong="H5667" nehmen|strong="H5670",
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 sondern du sollst außen|strong="H2351" stehen|strong="H5975", und er|strong="H0376", dem du borgst|strong="H5383", soll sein Pfand|strong="H5667" zu dir|strong="H3318" herausbringen|strong="H2351".
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 Ist er aber ein Dürftiger|strong="H6041", so sollst du dich nicht|strong="H7901" schlafen legen über|strong="H7901" seinem Pfand|strong="H5667",
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 sondern sollst ihm sein Pfand|strong="H5667" wiedergeben|strong="H7725", wenn die Sonne|strong="H8121" untergeht|strong="H0935", daß er in seinem Kleide|strong="H8008" schlafe|strong="H7901" und segne|strong="H1288" dich. Das wird dir vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", eine Gerechtigkeit|strong="H6666" sein.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 Du sollst dem Dürftigen|strong="H0034" und Armen|strong="H6041" seinen Lohn|strong="H7916" nicht vorenthalten|strong="H6231", er sei von deinen Brüdern|strong="H0251" oder den Fremdlingen|strong="H1616", die in deinem Lande|strong="H0776" und in deinen Toren|strong="H8179" sind,
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 sondern sollst ihm seinen Lohn|strong="H7939" des Tages|strong="H3117" geben|strong="H5414", daß die Sonne|strong="H8121" nicht darüber untergehe|strong="H0935" (denn er ist dürftig|strong="H6041" und erhält|strong="H5375" seine Seele|strong="H5315" damit|strong="H7121"), auf daß er nicht wider dich den HERRN|strong="H3068" anrufe|strong="H7121" und es dir Sünde|strong="H2399" sei.
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 Die Väter|strong="H0001" sollen nicht für die Kinder|strong="H1121" noch|strong="H4191" die Kinder|strong="H1121" für die Väter|strong="H0001" sterben|strong="H4191", sondern ein jeglicher|strong="H0376" soll für seine Sünde|strong="H2399" sterben|strong="H4191".
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 Du sollst das Recht|strong="H4941" des Fremdlings|strong="H1616" und des Waisen|strong="H3490" nicht beugen|strong="H5186" und sollst der Witwe|strong="H0490" nicht das Kleid|strong="H0899" zum Pfand nehmen|strong="H2254".
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 Denn du sollst gedenken|strong="H2142", daß du Knecht|strong="H5650" in Ägypten|strong="H4714" gewesen bist und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich von dort erlöst|strong="H6299" hat; darum gebiete ich|strong="H6680" dir, daß du solches|strong="H1697" tust|strong="H6213".
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 Wenn du|strong="H7105" auf deinem Acker|strong="H7704" geerntet|strong="H7114" und eine Garbe|strong="H6016" vergessen hast|strong="H7911" auf dem Acker|strong="H7704", so sollst du nicht umkehren|strong="H7725", dieselbe zu holen|strong="H3947", sondern sie soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein, auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027".
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 Wenn du deine Ölbäume|strong="H2132" hast geschüttelt|strong="H2251", so sollst du nicht nachschütteln|strong="H6286"; es soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein.
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 Wenn du deinen Weinberg|strong="H3754" gelesen hast|strong="H1219", so sollst|strong="H0310" du nicht nachlesen|strong="H5953"; es soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein.
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 Und sollst gedenken|strong="H2142", daß du Knecht|strong="H5650" in Ägyptenland|strong="H0776" gewesen bist|strong="H6680"; darum gebiete|strong="H6680" ich dir, daß du solches|strong="H1697" tust|strong="H6213".
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.