Deuteronômio 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Wenn jemand|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" und ehelicht sie|strong="H1166", und sie nicht Gnade|strong="H2580" findet|strong="H4672" vor seinen Augen|strong="H5869", weil er etwas|strong="H1697" schändliches|strong="H6172" an ihr gefunden hat|strong="H4672", so soll er einen Scheidebrief|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" und ihr in die Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" und sie aus seinem Haus|strong="H1004" entlassen|strong="H7971".
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então será que, se não achar graça em seus olhos, por nela encontrar coisa indecente, far-lhe-á uma carta de repúdio, e lha dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 Wenn sie dann aus|strong="H3318" seinem Hause|strong="H1004" gegangen|strong="H3318" ist und hingeht|strong="H1980" und wird eines|strong="H0376" andern|strong="H0312" Weib,
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 und der|strong="H0314" andere|strong="H0376" ihr auch gram wird|strong="H8130" und einen Scheidebrief|strong="H5612" schreibt|strong="H3789" und ihr in die Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414" und sie aus seinem Hause|strong="H1004" läßt|strong="H7971", oder so der andere|strong="H0314" Mann|strong="H0376" stirbt|strong="H4191", der sie zum Weibe|strong="H0802" genommen hatte|strong="H3947":
3 E este também a desprezar, e lhe fizer carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 so kann sie ihr erster|strong="H7223" Mann|strong="H1167", der sie entließ|strong="H7971", nicht|strong="H3201" wiederum|strong="H3947" nehmen|strong="H3947", daß sie sein Weib|strong="H0802" sei, nachdem|strong="H0310" sie unrein ist|strong="H2930", den solches ist ein Greuel|strong="H8441" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", auf daß du nicht eine Sünde|strong="H2398" über das Land|strong="H0776" bringst, das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" gegeben hat|strong="H5414".
4 Então seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la, para que seja sua mulher, depois que foi contaminada; pois é abominação perante o Senhor; assim não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 Wenn jemand|strong="H0376" kurz zuvor ein|strong="H2319" Weib|strong="H0802" genommen hat|strong="H3947", der soll nicht|strong="H3318" in die Heerfahrt|strong="H6635" ziehen|strong="H3318", und man soll ihm|strong="H1697" nichts auflegen|strong="H5674". Er soll frei|strong="H5355" in seinem Hause|strong="H1004" sein|strong="H5355" ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" lang, daß er fröhlich|strong="H8055" sei mit seinem Weibe|strong="H0802", das er genommen hat|strong="H3947".
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá encargo algum; por um ano inteiro ficará livre na sua casa para alegrar a mulher, que tomou.
6 Du sollst|strong="H7347" nicht|strong="H2254" zum Pfande nehmen|strong="H2254" den unteren und den oberen Mühlstein|strong="H7393"; denn damit hättest du das Leben|strong="H5315" zum Pfand genommen|strong="H2254".
6 Não se tomará em penhor ambas as mós, nem a mó de cima nem a de baixo; pois se penhoraria assim a vida.
7 Wenn jemand|strong="H0376" gefunden wird|strong="H4672", der aus seinen Brüdern|strong="H0251", aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", eine Seele|strong="H5315" stiehlt|strong="H1589", und versetzt|strong="H6014" oder verkauft|strong="H4376" sie|strong="H1590": solcher Dieb|strong="H1590" soll sterben|strong="H4191", daß du das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir tust|strong="H1197".
7 Quando se achar alguém que tiver furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e escravizá-lo, ou vendê-lo, esse ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 Hüte dich|strong="H8104" bei der Plage|strong="H5061" des Aussatzes|strong="H6883", daß du mit Fleiß|strong="H3966" haltest|strong="H8104" und tust|strong="H6213" alles|strong="H3881", was dich die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881", lehren|strong="H3384"; wie ich ihnen geboten habe|strong="H6680", so sollt ihr's halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
8 Guarda-te da praga da lepra, e tenhas grande cuidado de fazer conforme a tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Bedenke|strong="H2142", was der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", tat|strong="H6213" mit Mirjam|strong="H4813" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318".
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Wenn du deinem Nächsten|strong="H7453" irgend|strong="H3972" eine Schuld borgst|strong="H5383", so sollst du nicht|strong="H0935" in sein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H0935" und ihm ein Pfand|strong="H5667" nehmen|strong="H5670",
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa, para lhe tirar o penhor.
11 sondern du sollst außen|strong="H2351" stehen|strong="H5975", und er|strong="H0376", dem du borgst|strong="H5383", soll sein Pfand|strong="H5667" zu dir|strong="H3318" herausbringen|strong="H2351".
11 Fora ficarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 Ist er aber ein Dürftiger|strong="H6041", so sollst du dich nicht|strong="H7901" schlafen legen über|strong="H7901" seinem Pfand|strong="H5667",
12 Porém, se for homem pobre, não te deitarás com o seu penhor.
13 sondern sollst ihm sein Pfand|strong="H5667" wiedergeben|strong="H7725", wenn die Sonne|strong="H8121" untergeht|strong="H0935", daß er in seinem Kleide|strong="H8008" schlafe|strong="H7901" und segne|strong="H1288" dich. Das wird dir vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", eine Gerechtigkeit|strong="H6666" sein.
13 Em se pondo o sol, sem falta lhe restituirás o penhor; para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 Du sollst dem Dürftigen|strong="H0034" und Armen|strong="H6041" seinen Lohn|strong="H7916" nicht vorenthalten|strong="H6231", er sei von deinen Brüdern|strong="H0251" oder den Fremdlingen|strong="H1616", die in deinem Lande|strong="H0776" und in deinen Toren|strong="H8179" sind,
14 Não oprimirás o diarista pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que está na tua terra e nas tuas portas.
15 sondern sollst ihm seinen Lohn|strong="H7939" des Tages|strong="H3117" geben|strong="H5414", daß die Sonne|strong="H8121" nicht darüber untergehe|strong="H0935" (denn er ist dürftig|strong="H6041" und erhält|strong="H5375" seine Seele|strong="H5315" damit|strong="H7121"), auf daß er nicht wider dich den HERRN|strong="H3068" anrufe|strong="H7121" und es dir Sünde|strong="H2399" sei.
15 No seu dia lhe pagarás a sua diária, e o sol não se porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua vida depende disso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 Die Väter|strong="H0001" sollen nicht für die Kinder|strong="H1121" noch|strong="H4191" die Kinder|strong="H1121" für die Väter|strong="H0001" sterben|strong="H4191", sondern ein jeglicher|strong="H0376" soll für seine Sünde|strong="H2399" sterben|strong="H4191".
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá pelo seu pecado.
17 Du sollst das Recht|strong="H4941" des Fremdlings|strong="H1616" und des Waisen|strong="H3490" nicht beugen|strong="H5186" und sollst der Witwe|strong="H0490" nicht das Kleid|strong="H0899" zum Pfand nehmen|strong="H2254".
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Denn du sollst gedenken|strong="H2142", daß du Knecht|strong="H5650" in Ägypten|strong="H4714" gewesen bist und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich von dort erlöst|strong="H6299" hat; darum gebiete ich|strong="H6680" dir, daß du solches|strong="H1697" tust|strong="H6213".
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 Wenn du|strong="H7105" auf deinem Acker|strong="H7704" geerntet|strong="H7114" und eine Garbe|strong="H6016" vergessen hast|strong="H7911" auf dem Acker|strong="H7704", so sollst du nicht umkehren|strong="H7725", dieselbe zu holen|strong="H3947", sondern sie soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein, auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027".
19 Quando no teu campo colheres a tua colheita, e esqueceres um molho no campo, não tornarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda a obra das tuas mãos,
20 Wenn du deine Ölbäume|strong="H2132" hast geschüttelt|strong="H2251", so sollst du nicht nachschütteln|strong="H6286"; es soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Wenn du deinen Weinberg|strong="H3754" gelesen hast|strong="H1219", so sollst|strong="H0310" du nicht nachlesen|strong="H5953"; es soll des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" sein.
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Und sollst gedenken|strong="H2142", daß du Knecht|strong="H5650" in Ägyptenland|strong="H0776" gewesen bist|strong="H6680"; darum gebiete|strong="H6680" ich dir, daß du solches|strong="H1697" tust|strong="H6213".
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.