Deuteronômio 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [23:2] Es soll|strong="H8212" kein|strong="H0935" Zerstoßener|strong="H1795" noch Verschnittener|strong="H3772" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 [23:3] Es soll|strong="H6951" auch kein Hurenkind|strong="H4464" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935", auch nach dem zehnten|strong="H6224" Glied|strong="H1755", sondern soll allewege nicht|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 [23:4] Die Ammoniter|strong="H5984" und Moabiter|strong="H4125" sollen nicht in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935", auch nach dem zehnten|strong="H6224" Glied|strong="H1755"; sondern sie sollen|strong="H5704" nimmermehr|strong="H5769" hineinkommen|strong="H0935",
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 [23:5] darum|strong="H1697" daß sie euch nicht entgegenkamen|strong="H6923" mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus|strong="H3318" Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318", vielmehr wider euch dingten|strong="H7936" den Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160" von Pethor|strong="H6604" aus Mesopotamien|strong="H0763", daß er dich verfluchen|strong="H7043" sollte.
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 [23:6] Aber der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wollte|strong="H0014" Bileam|strong="H1109" nicht|strong="H0014" hören|strong="H8085" und|strong="H3068" wandelte|strong="H2015" dir den Fluch|strong="H7045" in den Segen|strong="H1293", darum, daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", liebhatte|strong="H0157".
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 [23:7] Du sollst nicht ihren Frieden|strong="H7965" noch ihr Bestes|strong="H2896" suchen|strong="H1875" dein Leben|strong="H3117" lang ewiglich|strong="H5769".
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 [23:8] Den Edomiter|strong="H0130" sollst du nicht für eine Greuel|strong="H8581" halten|strong="H8581"; er ist dein Bruder|strong="H0251". Den Ägypter|strong="H4713" sollst du auch nicht für einen Greuel halten|strong="H8581"; denn du bist ein Fremdling|strong="H1616" in seinem Lande gewesen|strong="H0776".
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 [23:9] Die Kinder|strong="H1121", die sie im dritten|strong="H7992" Glied|strong="H1755" zeugen|strong="H3205", sollen in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 [23:10] Wenn du ausziehst wider|strong="H0341" deine Feinde|strong="H0341" und ein Lager|strong="H4264" aufschlägst|strong="H3318", so hüte dich|strong="H8104" vor allem|strong="H7451" Bösen|strong="H1697".
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 [23:11] Wenn jemand|strong="H0376" unter dir ist, der nicht rein|strong="H2889" ist, daß ihm des Nachts|strong="H3915" etwas|strong="H7137" widerfahren ist, der soll hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" gehen|strong="H3318" und nicht|strong="H0935" wieder|strong="H4264" hineinkommen|strong="H8432",
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 [23:12] bis er vor|strong="H6437" abends|strong="H6153" sich mit Wasser|strong="H4325" bade|strong="H7364"; und wenn die Sonne|strong="H8121" untergegangen ist|strong="H0935", soll er wieder ins|strong="H8432" Lager|strong="H4264" gehen|strong="H0935".
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 [23:13] Und du sollst draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264" einen Ort|strong="H3027" haben, dahin du|strong="H3318" zur Not hinausgehst|strong="H2351".
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 [23:14] Und sollst eine Schaufel|strong="H3489" haben|strong="H0240", und wenn du dich draußen|strong="H2351" setzen willst|strong="H3427", sollst du damit graben|strong="H2658"; und wenn du gesessen hast|strong="H7725", sollst du zuscharren|strong="H3680", was von dir gegangen ist|strong="H6627".
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 [23:15] Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wandelt|strong="H1980" unter|strong="H7130" deinem Lager|strong="H4264", daß er dich errette|strong="H5337" und gebe|strong="H5414" deine Feinde|strong="H0341" vor dir|strong="H6440" dahin. Darum soll dein Lager|strong="H4264" heilig|strong="H6918" sein, daß nichts|strong="H1697" Schändliches|strong="H6172" unter dir gesehen|strong="H7200" werde und er sich|strong="H0310" von dir wende|strong="H7725".
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 [23:16] Du sollst den Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H5462" seinem Herrn|strong="H0113" überantworten|strong="H5462", der von ihm|strong="H0113" zu dir sich entwandt hat|strong="H5337".
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 [23:17] Er soll bei dir bleiben|strong="H3427" an|strong="H7130" dem Ort|strong="H4725", den er erwählt|strong="H0977" in deiner|strong="H0259" Tore|strong="H8179" einem, wo es ihm|strong="H3238" gefällt|strong="H2896"; und sollst ihn nicht schinden|strong="H3238".
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 [23:18] Es soll keine Hure|strong="H6948" sein unter den Töchtern|strong="H1323" Israels|strong="H3478" und kein Hurer|strong="H6945" unter den Söhnen|strong="H1121" Israels|strong="H3478".
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 [23:19] Du sollst keinen Hurenlohn|strong="H0868" noch Hundegeld|strong="H4242" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", bringen|strong="H0935" aus irgend einem Gelübde|strong="H5088"; denn das ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", beides|strong="H8147" ein Greuel|strong="H8441".
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 [23:20] Du sollst von deinem Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H5391" Zinsen nehmen|strong="H5392", weder Geld|strong="H3701" noch mit|strong="H5392" Speise|strong="H0400" noch|strong="H5392" mit allem|strong="H1697", womit man wuchern kann|strong="H5391".
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 [23:21] Von den Fremden|strong="H5237" magst du Zinsen|strong="H5391" nehmen, aber nicht|strong="H5391" von deinem Bruder|strong="H0251", auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allem|strong="H3027", was du vornimmst|strong="H4916" in dem Lande|strong="H0776", dahin du kommst|strong="H0935", es einzunehmen|strong="H3423".
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 [23:22] Wenn du dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" tust|strong="H5087", so sollst du es nicht verziehen|strong="H0309" zu halten|strong="H7999"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird's|strong="H1875" von dir fordern|strong="H1875", und es wird dir Sünde|strong="H2399" sein.
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 [23:23] Wenn du das Geloben|strong="H5087" unterwegs|strong="H2308" läßt|strong="H2308", so ist dir's keine Sünde|strong="H2399".
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 [23:24] Aber was zu deinen Lippen|strong="H8193" ausgegangen ist|strong="H4161", sollst du halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213", wie du dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", freiwillig|strong="H5071" gelobt hast|strong="H5087", was du mit deinem Munde|strong="H6310" geredet hast|strong="H1696".
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 [23:25] Wenn du in deines Nächsten|strong="H7453" Weinberg|strong="H3754" gehst|strong="H0935", so magst du Trauben|strong="H6025" essen|strong="H0398" nach deinem Willen|strong="H5315", bis du satt hast|strong="H7648"; aber du sollst nichts|strong="H5414" in dein Gefäß|strong="H3627" tun|strong="H5414"
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 [23:26] Wenn du in die Saat|strong="H7054" deines Nächsten|strong="H7453" gehst|strong="H0935", so magst du mit der Hand|strong="H3027" Ähren|strong="H4425" abrupfen|strong="H6998"; aber mit der Sichel|strong="H2770" sollst du nicht darin|strong="H7453" hin und her|strong="H7054" fahren|strong="H5130".
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.