Deuteronômio 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 [23:2] Es soll|strong="H8212" kein|strong="H0935" Zerstoßener|strong="H1795" noch Verschnittener|strong="H3772" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor.
2 [23:3] Es soll|strong="H6951" auch kein Hurenkind|strong="H4464" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935", auch nach dem zehnten|strong="H6224" Glied|strong="H1755", sondern soll allewege nicht|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
2 Nenhum bastardo entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembléia do Senhor.
3 [23:4] Die Ammoniter|strong="H5984" und Moabiter|strong="H4125" sollen nicht in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935", auch nach dem zehnten|strong="H6224" Glied|strong="H1755"; sondern sie sollen|strong="H5704" nimmermehr|strong="H5769" hineinkommen|strong="H0935",
3 Nenhum amonita nem moabita entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembléia do Senhor;
4 [23:5] darum|strong="H1697" daß sie euch nicht entgegenkamen|strong="H6923" mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus|strong="H3318" Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318", vielmehr wider euch dingten|strong="H7936" den Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160" von Pethor|strong="H6604" aus Mesopotamien|strong="H0763", daß er dich verfluchen|strong="H7043" sollte.
4 porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 [23:6] Aber der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wollte|strong="H0014" Bileam|strong="H1109" nicht|strong="H0014" hören|strong="H8085" und|strong="H3068" wandelte|strong="H2015" dir den Fluch|strong="H7045" in den Segen|strong="H1293", darum, daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", liebhatte|strong="H0157".
5 Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 [23:7] Du sollst nicht ihren Frieden|strong="H7965" noch ihr Bestes|strong="H2896" suchen|strong="H1875" dein Leben|strong="H3117" lang ewiglich|strong="H5769".
6 Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.
7 [23:8] Den Edomiter|strong="H0130" sollst du nicht für eine Greuel|strong="H8581" halten|strong="H8581"; er ist dein Bruder|strong="H0251". Den Ägypter|strong="H4713" sollst du auch nicht für einen Greuel halten|strong="H8581"; denn du bist ein Fremdling|strong="H1616" in seinem Lande gewesen|strong="H0776".
7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
8 [23:9] Die Kinder|strong="H1121", die sie im dritten|strong="H7992" Glied|strong="H1755" zeugen|strong="H3205", sollen in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembléia do Senhor.
9 [23:10] Wenn du ausziehst wider|strong="H0341" deine Feinde|strong="H0341" und ein Lager|strong="H4264" aufschlägst|strong="H3318", so hüte dich|strong="H8104" vor allem|strong="H7451" Bösen|strong="H1697".
9 Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má.
10 [23:11] Wenn jemand|strong="H0376" unter dir ist, der nicht rein|strong="H2889" ist, daß ihm des Nachts|strong="H3915" etwas|strong="H7137" widerfahren ist, der soll hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" gehen|strong="H3318" und nicht|strong="H0935" wieder|strong="H4264" hineinkommen|strong="H8432",
10 Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 [23:12] bis er vor|strong="H6437" abends|strong="H6153" sich mit Wasser|strong="H4325" bade|strong="H7364"; und wenn die Sonne|strong="H8121" untergegangen ist|strong="H0935", soll er wieder ins|strong="H8432" Lager|strong="H4264" gehen|strong="H0935".
11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
12 [23:13] Und du sollst draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264" einen Ort|strong="H3027" haben, dahin du|strong="H3318" zur Not hinausgehst|strong="H2351".
12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 [23:14] Und sollst eine Schaufel|strong="H3489" haben|strong="H0240", und wenn du dich draußen|strong="H2351" setzen willst|strong="H3427", sollst du damit graben|strong="H2658"; und wenn du gesessen hast|strong="H7725", sollst du zuscharren|strong="H3680", was von dir gegangen ist|strong="H6627".
13 Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
14 [23:15] Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wandelt|strong="H1980" unter|strong="H7130" deinem Lager|strong="H4264", daß er dich errette|strong="H5337" und gebe|strong="H5414" deine Feinde|strong="H0341" vor dir|strong="H6440" dahin. Darum soll dein Lager|strong="H4264" heilig|strong="H6918" sein, daß nichts|strong="H1697" Schändliches|strong="H6172" unter dir gesehen|strong="H7200" werde und er sich|strong="H0310" von dir wende|strong="H7725".
14 porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte.
15 [23:16] Du sollst den Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H5462" seinem Herrn|strong="H0113" überantworten|strong="H5462", der von ihm|strong="H0113" zu dir sich entwandt hat|strong="H5337".
15 Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
16 [23:17] Er soll bei dir bleiben|strong="H3427" an|strong="H7130" dem Ort|strong="H4725", den er erwählt|strong="H0977" in deiner|strong="H0259" Tore|strong="H8179" einem, wo es ihm|strong="H3238" gefällt|strong="H2896"; und sollst ihn nicht schinden|strong="H3238".
16 contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 [23:18] Es soll keine Hure|strong="H6948" sein unter den Töchtern|strong="H1323" Israels|strong="H3478" und kein Hurer|strong="H6945" unter den Söhnen|strong="H1121" Israels|strong="H3478".
17 Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça;
18 [23:19] Du sollst keinen Hurenlohn|strong="H0868" noch Hundegeld|strong="H4242" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", bringen|strong="H0935" aus irgend einem Gelübde|strong="H5088"; denn das ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", beides|strong="H8147" ein Greuel|strong="H8441".
18 não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
19 [23:20] Du sollst von deinem Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H5391" Zinsen nehmen|strong="H5392", weder Geld|strong="H3701" noch mit|strong="H5392" Speise|strong="H0400" noch|strong="H5392" mit allem|strong="H1697", womit man wuchern kann|strong="H5391".
19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
20 [23:21] Von den Fremden|strong="H5237" magst du Zinsen|strong="H5391" nehmen, aber nicht|strong="H5391" von deinem Bruder|strong="H0251", auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allem|strong="H3027", was du vornimmst|strong="H4916" in dem Lande|strong="H0776", dahin du kommst|strong="H0935", es einzunehmen|strong="H3423".
20 Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
21 [23:22] Wenn du dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" tust|strong="H5087", so sollst du es nicht verziehen|strong="H0309" zu halten|strong="H7999"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird's|strong="H1875" von dir fordern|strong="H1875", und es wird dir Sünde|strong="H2399" sein.
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 [23:23] Wenn du das Geloben|strong="H5087" unterwegs|strong="H2308" läßt|strong="H2308", so ist dir's keine Sünde|strong="H2399".
22 Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
23 [23:24] Aber was zu deinen Lippen|strong="H8193" ausgegangen ist|strong="H4161", sollst du halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213", wie du dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", freiwillig|strong="H5071" gelobt hast|strong="H5087", was du mit deinem Munde|strong="H6310" geredet hast|strong="H1696".
23 O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca.
24 [23:25] Wenn du in deines Nächsten|strong="H7453" Weinberg|strong="H3754" gehst|strong="H0935", so magst du Trauben|strong="H6025" essen|strong="H0398" nach deinem Willen|strong="H5315", bis du satt hast|strong="H7648"; aber du sollst nichts|strong="H5414" in dein Gefäß|strong="H3627" tun|strong="H5414"
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
25 [23:26] Wenn du in die Saat|strong="H7054" deines Nächsten|strong="H7453" gehst|strong="H0935", so magst du mit der Hand|strong="H3027" Ähren|strong="H4425" abrupfen|strong="H6998"; aber mit der Sichel|strong="H2770" sollst du nicht darin|strong="H7453" hin und her|strong="H7054" fahren|strong="H5130".
25 Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.