Deuteronômio 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 [23:2] Es soll|strong="H8212" kein|strong="H0935" Zerstoßener|strong="H1795" noch Verschnittener|strong="H3772" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
1 Aquele que for ferido nas pedras, ou tiver seu membro cortado, não entrará na congregação do SENHOR.
2 [23:3] Es soll|strong="H6951" auch kein Hurenkind|strong="H4464" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935", auch nach dem zehnten|strong="H6224" Glied|strong="H1755", sondern soll allewege nicht|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
2 Um bastardo não entrará na congregação do SENHOR; até a sua décima geração não entrará na congregação do SENHOR.
3 [23:4] Die Ammoniter|strong="H5984" und Moabiter|strong="H4125" sollen nicht in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935", auch nach dem zehnten|strong="H6224" Glied|strong="H1755"; sondern sie sollen|strong="H5704" nimmermehr|strong="H5769" hineinkommen|strong="H0935",
3 Um amonita ou moabita não entrará na congregação do SENHOR; até a sua décima geração não entrará na congregação do SENHOR eternamente,
4 [23:5] darum|strong="H1697" daß sie euch nicht entgegenkamen|strong="H6923" mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" auf dem Wege|strong="H1870", da ihr aus|strong="H3318" Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318", vielmehr wider euch dingten|strong="H7936" den Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160" von Pethor|strong="H6604" aus Mesopotamien|strong="H0763", daß er dich verfluchen|strong="H7043" sollte.
4 porque não vos encontraram com pão e com água no caminho, quando saístes do Egito; e porque contrataram contra ti Balaão, o filho de Beor de Petor da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 [23:6] Aber der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wollte|strong="H0014" Bileam|strong="H1109" nicht|strong="H0014" hören|strong="H8085" und|strong="H3068" wandelte|strong="H2015" dir den Fluch|strong="H7045" in den Segen|strong="H1293", darum, daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", liebhatte|strong="H0157".
5 Apesar disso, o SENHOR teu Deus não deu ouvidos a Balaão, mas o SENHOR teu Deus converteu a maldição em uma bênção para ti, porque o SENHOR teu Deus te amava.
6 [23:7] Du sollst nicht ihren Frieden|strong="H7965" noch ihr Bestes|strong="H2896" suchen|strong="H1875" dein Leben|strong="H3117" lang ewiglich|strong="H5769".
6 Não buscarás a paz deles, nem a sua prosperidade, todos os teus dias para sempre.
7 [23:8] Den Edomiter|strong="H0130" sollst du nicht für eine Greuel|strong="H8581" halten|strong="H8581"; er ist dein Bruder|strong="H0251". Den Ägypter|strong="H4713" sollst du auch nicht für einen Greuel halten|strong="H8581"; denn du bist ein Fremdling|strong="H1616" in seinem Lande gewesen|strong="H0776".
7 Não abominarás um edomita, porque é teu irmão; não abominarás um egípcio, porque foste estrangeiro em sua terra.
8 [23:9] Die Kinder|strong="H1121", die sie im dritten|strong="H7992" Glied|strong="H1755" zeugen|strong="H3205", sollen in die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" kommen|strong="H0935".
8 Os filhos que eles gerarem entrarão na congregação do SENHOR em sua terceira geração.
9 [23:10] Wenn du ausziehst wider|strong="H0341" deine Feinde|strong="H0341" und ein Lager|strong="H4264" aufschlägst|strong="H3318", so hüte dich|strong="H8104" vor allem|strong="H7451" Bösen|strong="H1697".
9 Quando o exército sair contra teus inimigos, então guarda-te de toda coisa má.
10 [23:11] Wenn jemand|strong="H0376" unter dir ist, der nicht rein|strong="H2889" ist, daß ihm des Nachts|strong="H3915" etwas|strong="H7137" widerfahren ist, der soll hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" gehen|strong="H3318" und nicht|strong="H0935" wieder|strong="H4264" hineinkommen|strong="H8432",
10 Se houver entre vós algum homem que não esteja limpo, por razão de alguma contaminação que lhe aconteceu durante a noite, então deverá sair do acampamento, e não entrará no acampamento;
11 [23:12] bis er vor|strong="H6437" abends|strong="H6153" sich mit Wasser|strong="H4325" bade|strong="H7364"; und wenn die Sonne|strong="H8121" untergegangen ist|strong="H0935", soll er wieder ins|strong="H8432" Lager|strong="H4264" gehen|strong="H0935".
11 mas quando entardecer, se lavará com água; e depois que o sol se puser, entrará no acampamento outra vez.
12 [23:13] Und du sollst draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264" einen Ort|strong="H3027" haben, dahin du|strong="H3318" zur Not hinausgehst|strong="H2351".
12 Também terás um lugar fora do acampamento, para onde irás,
13 [23:14] Und sollst eine Schaufel|strong="H3489" haben|strong="H0240", und wenn du dich draußen|strong="H2351" setzen willst|strong="H3427", sollst du damit graben|strong="H2658"; und wenn du gesessen hast|strong="H7725", sollst du zuscharren|strong="H3680", was von dir gegangen ist|strong="H6627".
13 e terás uma pá sobre a tua arma; antes de te acocorares fora, com ela cavarás, e te virarás e cobrirás aquilo que saiu de ti;
14 [23:15] Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wandelt|strong="H1980" unter|strong="H7130" deinem Lager|strong="H4264", daß er dich errette|strong="H5337" und gebe|strong="H5414" deine Feinde|strong="H0341" vor dir|strong="H6440" dahin. Darum soll dein Lager|strong="H4264" heilig|strong="H6918" sein, daß nichts|strong="H1697" Schändliches|strong="H6172" unter dir gesehen|strong="H7200" werde und er sich|strong="H0310" von dir wende|strong="H7725".
14 porque o SENHOR teu Deus anda no meio do teu acampamento, para te livrar e entregar os teus inimigos diante de ti, portanto o teu acampamento será santo; para que ele não veja nada imundo em ti, e não se afaste de ti.
15 [23:16] Du sollst den Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H5462" seinem Herrn|strong="H0113" überantworten|strong="H5462", der von ihm|strong="H0113" zu dir sich entwandt hat|strong="H5337".
15 Não entregarás ao seu amo o servo que fugir do seu amo e for até ti;
16 [23:17] Er soll bei dir bleiben|strong="H3427" an|strong="H7130" dem Ort|strong="H4725", den er erwählt|strong="H0977" in deiner|strong="H0259" Tore|strong="H8179" einem, wo es ihm|strong="H3238" gefällt|strong="H2896"; und sollst ihn nicht schinden|strong="H3238".
16 ele habitará contigo, entre vós, naquele lugar que ele escolher, em uma das tuas portas, onde ele assim quiser; não o oprimirás.
17 [23:18] Es soll keine Hure|strong="H6948" sein unter den Töchtern|strong="H1323" Israels|strong="H3478" und kein Hurer|strong="H6945" unter den Söhnen|strong="H1121" Israels|strong="H3478".
17 Não haverá prostituta entre as filhas de Israel, nem um sodomita entre os filhos de Israel.
18 [23:19] Du sollst keinen Hurenlohn|strong="H0868" noch Hundegeld|strong="H4242" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", bringen|strong="H0935" aus irgend einem Gelübde|strong="H5088"; denn das ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", beides|strong="H8147" ein Greuel|strong="H8441".
18 Não trarás o salário de uma prostituta, nem o preço de um cão, à casa do SENHOR teu Deus por algum voto, porque essas duas coisas são abominações para o SENHOR teu Deus.
19 [23:20] Du sollst von deinem Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H5391" Zinsen nehmen|strong="H5392", weder Geld|strong="H3701" noch mit|strong="H5392" Speise|strong="H0400" noch|strong="H5392" mit allem|strong="H1697", womit man wuchern kann|strong="H5391".
19 Não emprestarás com usura a teu irmão; usura de dinheiro, usura de provisões, usura de qualquer coisa que seja emprestada com usura;
20 [23:21] Von den Fremden|strong="H5237" magst du Zinsen|strong="H5391" nehmen, aber nicht|strong="H5391" von deinem Bruder|strong="H0251", auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allem|strong="H3027", was du vornimmst|strong="H4916" in dem Lande|strong="H0776", dahin du kommst|strong="H0935", es einzunehmen|strong="H3423".
20 a um estrangeiro poderás emprestar com usura, mas a teu irmão não emprestarás com usura; para que o SENHOR te possa abençoar, em tudo o que puseres a mão, na terra que vais possuir.
21 [23:22] Wenn du dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" tust|strong="H5087", so sollst du es nicht verziehen|strong="H0309" zu halten|strong="H7999"; denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird's|strong="H1875" von dir fordern|strong="H1875", und es wird dir Sünde|strong="H2399" sein.
21 Quando fizeres um voto ao SENHOR teu Deus, não descuidarás de cumpri-lo, porque o SENHOR teu Deus certamente exigirá o cumprimento de ti, e haverá pecado em ti.
22 [23:23] Wenn du das Geloben|strong="H5087" unterwegs|strong="H2308" läßt|strong="H2308", so ist dir's keine Sünde|strong="H2399".
22 Mas se te abstiveres de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
23 [23:24] Aber was zu deinen Lippen|strong="H8193" ausgegangen ist|strong="H4161", sollst du halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213", wie du dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", freiwillig|strong="H5071" gelobt hast|strong="H5087", was du mit deinem Munde|strong="H6310" geredet hast|strong="H1696".
23 Aquilo que sair de teus lábios, guardarás e farás; até mesmo uma oferta voluntária, conforme o que juraste ao SENHOR teu Deus, o que prometeste com a tua boca.
24 [23:25] Wenn du in deines Nächsten|strong="H7453" Weinberg|strong="H3754" gehst|strong="H0935", so magst du Trauben|strong="H6025" essen|strong="H0398" nach deinem Willen|strong="H5315", bis du satt hast|strong="H7648"; aber du sollst nichts|strong="H5414" in dein Gefäß|strong="H3627" tun|strong="H5414"
24 Quando vieres à vinha do teu próximo, então poderás comer uvas, conforme o teu desejo, até que estejas saciado; mas não porás nenhuma no teu vaso.
25 [23:26] Wenn du in die Saat|strong="H7054" deines Nächsten|strong="H7453" gehst|strong="H0935", so magst du mit der Hand|strong="H3027" Ähren|strong="H4425" abrupfen|strong="H6998"; aber mit der Sichel|strong="H2770" sollst du nicht darin|strong="H7453" hin und her|strong="H7054" fahren|strong="H5130".
25 Quando vieres à plantação de grãos do teu próximo, então poderás arrancar as espigas com a tua mão, mas não poderás passar uma foice na plantação do teu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.