Deuteronômio 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Das sind die Worte|strong="H1697" die Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" zum ganzen Israel|strong="H3478" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" in der Wüste|strong="H4057", auf dem Gefilde|strong="H6160" gegen|strong="H4136" das Schilfmeer|strong="H5489", zwischen Pharan|strong="H6290" und Tophel|strong="H8603", Laban|strong="H3837" Hazeroth|strong="H2698" und Disahab|strong="H1774".
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 Elf|strong="H0259" Tagereisen|strong="H3117" von Horeb|strong="H2722", durch den Weg|strong="H1870" des Gebirges|strong="H2022" Seir|strong="H8165", bis gen Kades-Barnea|strong="H6947".
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 Und es geschah im vierzigsten|strong="H0705" Jahr|strong="H8141", am ersten Tage|strong="H0259" des elften|strong="H6249" Monats|strong="H2320", da redete|strong="H1696" Mose|strong="H4872" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alles, wie ihm der HERR|strong="H3068" an sie geboten hatte|strong="H6680",
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 nachdem|strong="H0310" er Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", geschlagen hatte|strong="H5221", der zu Hesbon|strong="H2809" wohnte|strong="H3427", dazu Og|strong="H5747", den König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der zu Astharoth|strong="H6252" und zu Edrei|strong="H0154" wohnte|strong="H3427".
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", im Lande|strong="H0776" der Moabiter|strong="H4124", fing an|strong="H2974" Mose|strong="H4872" auszulegen|strong="H0874" dies Gesetz|strong="H8451" und sprach|strong="H0559":
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", redete|strong="H1696" mit uns am Berge Horeb|strong="H2722" und sprach|strong="H0559": Ihr seid lang genug|strong="H7227" an diesem Berge|strong="H2022" gewesen|strong="H3427";
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 wendet euch|strong="H6437" und ziehet hin|strong="H5265", daß ihr zu dem Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567" kommt|strong="H0935" und zu allen ihren Nachbarn|strong="H7934" im Gefilde|strong="H6160", auf Bergen|strong="H2022" und in Gründen|strong="H8219", gegen Mittag|strong="H5045" und gegen die Anfurt|strong="H2348" des Meers|strong="H3220", ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3669" und zum Berge Libanon|strong="H3844", bis an das große|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Siehe|strong="H7200" da, ich habe euch das Land|strong="H0776", das vor euch|strong="H6440" liegt, gegeben|strong="H5414"; gehet hinein|strong="H0935" und nehmet es ein|strong="H3423", das|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" euren Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650", daß er's ihnen und ihrem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihnen geben wollte|strong="H5414".
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Da sprach ich|strong="H0559" zu derselben Zeit|strong="H6256" zu euch|strong="H0559": Ich kann|strong="H3201" nicht allein|strong="H0905" ertragen|strong="H5375";
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat euch gemehrt|strong="H7235", daß ihr heutigestages|strong="H3117" seid wie die Menge|strong="H7230" der Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064".
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Der HERR|strong="H3068", euer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", mache euer noch viel tausend|strong="H0505" mehr|strong="H3254" und segne|strong="H1288" euch|strong="H1696", wie er euch verheißen hat|strong="H1696"!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Wie|strong="H0349" kann ich allein solche Mühe|strong="H2960" und Last|strong="H4853" und Hader|strong="H7379" von euch ertragen|strong="H5375"?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Schafft|strong="H3051" her weise|strong="H2450", verständige|strong="H0995" und erfahrene|strong="H3045" Leute|strong="H0582" unter euren Stämmen|strong="H7626", die will ich über euch zu Häuptern|strong="H7218" setzen|strong="H7760".
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Da antwortetet ihr|strong="H6030" mir und spracht|strong="H0559": Das|strong="H1697" ist ein gut Ding|strong="H2896", davon du sagst|strong="H1696", daß du tun willst|strong="H6213".
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Da nahm ich|strong="H3947" die Häupter|strong="H7218" eurer Stämme|strong="H7626", weise|strong="H2450" und erfahrene|strong="H3045" Männer|strong="H0582", und setzte|strong="H5414" sie über euch|strong="H8269" zu Häuptern|strong="H7218" über tausend|strong="H0505", über|strong="H8269" hundert|strong="H3967", über|strong="H8269" fünfzig|strong="H2572" und über|strong="H8269" zehn|strong="H6235", und zu Amtleuten|strong="H7860" unter euren Stämmen|strong="H7626",
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 und gebot|strong="H6680" euren Richtern|strong="H8199" zur selben Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559": Verhört|strong="H8085" eure Brüder|strong="H0251" und richtet|strong="H8199" recht|strong="H6664" zwischen jedermann|strong="H0376" und seinem Bruder|strong="H0251" und dem Fremdlinge|strong="H1616".
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Keine|strong="H5234" Person sollt ihr|strong="H6440" im Gericht|strong="H4941" ansehen|strong="H5234", sondern sollt den Kleinen|strong="H6996" hören|strong="H8085" wie den Großen|strong="H1419", und vor niemandes|strong="H0376" Person|strong="H6440" euch scheuen|strong="H1481"; denn das Gerichtamt|strong="H4941" ist Gottes|strong="H0430". Wird aber euch eine Sache|strong="H1697" zu hart sein|strong="H7185", die lasset an mich gelangen|strong="H7126", daß ich sie höre|strong="H8085".
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Also gebot ich|strong="H6680" euch zu der Zeit|strong="H6256" alles|strong="H1697", was ihr tun sollt|strong="H6213".
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Da zogen wir|strong="H5265" aus von Horeb|strong="H2722" und wandelten|strong="H3212" durch die ganze|strong="H1419" Wüste|strong="H4057", die groß und grausam|strong="H3372" ist, wie ihr gesehen habt|strong="H7200", auf der Straße|strong="H1870" zum Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567", wie uns|strong="H6680" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geboten hatte|strong="H6680", und kamen|strong="H0935" bis gen Kades-Barnea|strong="H6947".
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Da sprach ich|strong="H0559" zu euch: Ihr seid|strong="H0935" an das Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567" gekommen|strong="H0935", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Siehe|strong="H7200" da das Land vor dir, das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir|strong="H6440" gegeben|strong="H5414" hat|strong="H0776"; zieh hinauf|strong="H5927" und nimm's ein|strong="H3423", wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696". Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H2865" und laß dir nicht grauen|strong="H2865".
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Da kamt ihr|strong="H7126" alle zu mir und spracht|strong="H0559": Laßt uns Männer|strong="H0582" vor uns hin|strong="H6440" senden|strong="H7971", die uns das Land|strong="H0776" erkunden|strong="H2658" und uns wieder|strong="H7725" sagen|strong="H1697", durch welchen Weg|strong="H1870" wir hineinziehen sollen|strong="H5927" und die Städte|strong="H5892", da wir hineinkommen sollen|strong="H0935".
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 Das|strong="H1697" gefiel mir|strong="H5869" wohl|strong="H3190", und ich nahm|strong="H3947" aus euch zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0582", von jeglichem|strong="H0376" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0259".
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Da diese weggingen|strong="H6437" und hinaufzogen auf|strong="H5927" das Gebirge|strong="H2022" und an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" kamen|strong="H0935", da besahen|strong="H7270" sie es
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 und nahmen|strong="H3947" Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0776" mit sich|strong="H3027" und brachten|strong="H3381" sie herab zu uns und sagten|strong="H7725" uns|strong="H1697" wieder|strong="H7725" und sprachen|strong="H0559": Das Land|strong="H0776" ist gut|strong="H2896", das der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", uns gegeben hat|strong="H5414".
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Aber ihr wolltet|strong="H0014" nicht hinaufziehen|strong="H5927" und wurdet ungehorsam|strong="H4784" dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430",
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 und murrtet|strong="H7279" in euren Hütten|strong="H0168" und spracht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" ist uns gram|strong="H8135"; darum hat er uns aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318", daß er|strong="H5414" uns in der Amoriter|strong="H0567" Hände|strong="H3027" gebe, uns zu vertilgen|strong="H8045".
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Wo sollen wir hinauf|strong="H5927"? Unsre Brüder|strong="H0251" haben unser Herz|strong="H3824" verzagt gemacht|strong="H4549" und gesagt|strong="H0559", das Volk|strong="H5971" sei größer|strong="H1419" und höher|strong="H7311" denn wir; die Städte|strong="H5892" seien groß|strong="H1419" und bis an den Himmel|strong="H8064" vermauert|strong="H1219"; dazu haben wir|strong="H1121" Enakiter|strong="H6062" daselbst gesehen|strong="H7200".
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Ich sprach|strong="H0559" aber zu euch: Entsetzet|strong="H6206" euch nicht|strong="H3372" und fürchtet euch nicht vor ihnen.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", zieht|strong="H1980" vor euch|strong="H6440" hin und wird für euch streiten|strong="H3898", wie er mit euch|strong="H5869" getan hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" vor euren Augen
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 und in der Wüste|strong="H4057", da du gesehen hast|strong="H7200", wie dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", getragen hat|strong="H5375", wie ein Mann|strong="H0376" seinen Sohn|strong="H1121" trägt|strong="H5375", durch allen Weg|strong="H1870", daher ihr gewandelt seid|strong="H1980", bis ihr an diesen|strong="H4725" Ort|strong="H4725" kamt|strong="H0935".
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Aber das|strong="H1697" gilt nichts|strong="H3068" bei euch|strong="H0539", daß ihr an den HERRN, euren Gott|strong="H0430", hättet geglaubt,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 der vor euch|strong="H6440" her|strong="H1870" ging|strong="H1980", euch die Stätte|strong="H4725" zu weisen|strong="H8446", wo ihr euch lagern solltet|strong="H2583", des Nachts|strong="H3915" im Feuer|strong="H0784", daß er euch den Weg|strong="H1870" zeigte|strong="H7200", darin ihr gehen solltet|strong="H3212", und des Tages|strong="H3119" in der Wolke|strong="H6051".
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 Als aber der HERR|strong="H3068" euer Geschrei|strong="H6963" hörte|strong="H8085", ward er zornig|strong="H7107" und schwur|strong="H7650" und sprach|strong="H0559":
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 Es soll keiner|strong="H0582" dieses|strong="H0376" bösen|strong="H7451" Geschlechts|strong="H1755" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" sehen|strong="H7200", das ich ihren Vätern|strong="H0001" zu geben|strong="H5414" geschworen|strong="H7650" habe|strong="H7650";
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 außer|strong="H2108" Kaleb|strong="H3612", dem Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", der soll es sehen|strong="H7200", und ihm will ich geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776", darauf|strong="H0834" er getreten ist|strong="H1869", und seinen Kindern|strong="H1121", darum daß er treulich|strong="H4390" dem HERRN|strong="H3068" gefolgt ist|strong="H0310".
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Auch ward|strong="H0599" der HERR|strong="H3068" über mich zornig um euretwillen|strong="H1558" und sprach|strong="H0559": Du sollst|strong="H8033" auch nicht hineinkommen|strong="H0935".
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Aber Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der dein Diener|strong="H6440" ist|strong="H5975", der soll hineinkommen|strong="H0935". Denselben|strong="H3478" stärke|strong="H2388"; denn er soll Israel|strong="H3478" das Erbe austeilen|strong="H5157".
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Und eure Kinder|strong="H2945", davon ihr sagtet|strong="H0559", sie würden ein Raub|strong="H0957" werden|strong="H1121", und eure Söhne|strong="H1121", die heutigestages|strong="H3117" weder Gutes|strong="H2896" noch|strong="H7451" Böses|strong="H7451" verstehen|strong="H3045", die sollen hineinkommen|strong="H0935"; denselben will ich's geben|strong="H5414", und sie sollen's einnehmen|strong="H3423".
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Ihr aber wendet euch|strong="H6437" und ziehet|strong="H5265" nach der Wüste|strong="H4057" den Weg|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488".
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Da antwortetet ihr|strong="H6030" und spracht|strong="H0559" zu mir|strong="H3068": Wir haben an dem HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398"; wir wollen hinauf|strong="H5927" und streiten|strong="H3898", wie uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680". Da ihr euch nun rüstetet|strong="H2296", ein jeglicher|strong="H0376" mit seinen Waffen|strong="H3627", und wart an dem|strong="H1951", daß ihr hinaufzöget|strong="H5927" aufs Gebirge|strong="H2022",
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Sage ihnen|strong="H5927", daß sie nicht hinaufziehen|strong="H5927", auch nicht|strong="H7130" streiten|strong="H3898", denn ich bin nicht unter|strong="H7130" euch|strong="H6440", auf daß ihr nicht geschlagen werdet|strong="H5062" von|strong="H6440" euren Feinden|strong="H0341".
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Da ich euch das sagte|strong="H1696", gehorchtet ihr|strong="H8085" nicht und wurdet ungehorsam dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" und wart vermessen|strong="H4784" und zoget|strong="H2102" hinauf|strong="H5927" aufs Gebirge|strong="H2022".
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Da zogen|strong="H3318" die Amoriter|strong="H0567" aus|strong="H3318", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnten|strong="H3427", euch entgegen|strong="H7125", und jagten|strong="H7291" euch, wie die Bienen|strong="H1682" tun|strong="H6213", und schlugen|strong="H3807" euch zu Seir|strong="H8165" bis gen Horma|strong="H2767".
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Da ihr nun wiederkamt|strong="H7725" und weintet|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wollte|strong="H8085" der HERR|strong="H3068" eure Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H0238" hören und neigte seine Ohren|strong="H0238" nicht zu euch.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Also bliebet ihr|strong="H3427" in Kades|strong="H6946" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.