Deuteronômio 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Das sind die Worte|strong="H1697" die Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" zum ganzen Israel|strong="H3478" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" in der Wüste|strong="H4057", auf dem Gefilde|strong="H6160" gegen|strong="H4136" das Schilfmeer|strong="H5489", zwischen Pharan|strong="H6290" und Tophel|strong="H8603", Laban|strong="H3837" Hazeroth|strong="H2698" und Disahab|strong="H1774".
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Elf|strong="H0259" Tagereisen|strong="H3117" von Horeb|strong="H2722", durch den Weg|strong="H1870" des Gebirges|strong="H2022" Seir|strong="H8165", bis gen Kades-Barnea|strong="H6947".
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Und es geschah im vierzigsten|strong="H0705" Jahr|strong="H8141", am ersten Tage|strong="H0259" des elften|strong="H6249" Monats|strong="H2320", da redete|strong="H1696" Mose|strong="H4872" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alles, wie ihm der HERR|strong="H3068" an sie geboten hatte|strong="H6680",
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 nachdem|strong="H0310" er Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", geschlagen hatte|strong="H5221", der zu Hesbon|strong="H2809" wohnte|strong="H3427", dazu Og|strong="H5747", den König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der zu Astharoth|strong="H6252" und zu Edrei|strong="H0154" wohnte|strong="H3427".
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", im Lande|strong="H0776" der Moabiter|strong="H4124", fing an|strong="H2974" Mose|strong="H4872" auszulegen|strong="H0874" dies Gesetz|strong="H8451" und sprach|strong="H0559":
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", redete|strong="H1696" mit uns am Berge Horeb|strong="H2722" und sprach|strong="H0559": Ihr seid lang genug|strong="H7227" an diesem Berge|strong="H2022" gewesen|strong="H3427";
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 wendet euch|strong="H6437" und ziehet hin|strong="H5265", daß ihr zu dem Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567" kommt|strong="H0935" und zu allen ihren Nachbarn|strong="H7934" im Gefilde|strong="H6160", auf Bergen|strong="H2022" und in Gründen|strong="H8219", gegen Mittag|strong="H5045" und gegen die Anfurt|strong="H2348" des Meers|strong="H3220", ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3669" und zum Berge Libanon|strong="H3844", bis an das große|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Siehe|strong="H7200" da, ich habe euch das Land|strong="H0776", das vor euch|strong="H6440" liegt, gegeben|strong="H5414"; gehet hinein|strong="H0935" und nehmet es ein|strong="H3423", das|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" euren Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650", daß er's ihnen und ihrem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihnen geben wollte|strong="H5414".
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Da sprach ich|strong="H0559" zu derselben Zeit|strong="H6256" zu euch|strong="H0559": Ich kann|strong="H3201" nicht allein|strong="H0905" ertragen|strong="H5375";
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat euch gemehrt|strong="H7235", daß ihr heutigestages|strong="H3117" seid wie die Menge|strong="H7230" der Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064".
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Der HERR|strong="H3068", euer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", mache euer noch viel tausend|strong="H0505" mehr|strong="H3254" und segne|strong="H1288" euch|strong="H1696", wie er euch verheißen hat|strong="H1696"!
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Wie|strong="H0349" kann ich allein solche Mühe|strong="H2960" und Last|strong="H4853" und Hader|strong="H7379" von euch ertragen|strong="H5375"?
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Schafft|strong="H3051" her weise|strong="H2450", verständige|strong="H0995" und erfahrene|strong="H3045" Leute|strong="H0582" unter euren Stämmen|strong="H7626", die will ich über euch zu Häuptern|strong="H7218" setzen|strong="H7760".
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Da antwortetet ihr|strong="H6030" mir und spracht|strong="H0559": Das|strong="H1697" ist ein gut Ding|strong="H2896", davon du sagst|strong="H1696", daß du tun willst|strong="H6213".
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 Da nahm ich|strong="H3947" die Häupter|strong="H7218" eurer Stämme|strong="H7626", weise|strong="H2450" und erfahrene|strong="H3045" Männer|strong="H0582", und setzte|strong="H5414" sie über euch|strong="H8269" zu Häuptern|strong="H7218" über tausend|strong="H0505", über|strong="H8269" hundert|strong="H3967", über|strong="H8269" fünfzig|strong="H2572" und über|strong="H8269" zehn|strong="H6235", und zu Amtleuten|strong="H7860" unter euren Stämmen|strong="H7626",
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 und gebot|strong="H6680" euren Richtern|strong="H8199" zur selben Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559": Verhört|strong="H8085" eure Brüder|strong="H0251" und richtet|strong="H8199" recht|strong="H6664" zwischen jedermann|strong="H0376" und seinem Bruder|strong="H0251" und dem Fremdlinge|strong="H1616".
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Keine|strong="H5234" Person sollt ihr|strong="H6440" im Gericht|strong="H4941" ansehen|strong="H5234", sondern sollt den Kleinen|strong="H6996" hören|strong="H8085" wie den Großen|strong="H1419", und vor niemandes|strong="H0376" Person|strong="H6440" euch scheuen|strong="H1481"; denn das Gerichtamt|strong="H4941" ist Gottes|strong="H0430". Wird aber euch eine Sache|strong="H1697" zu hart sein|strong="H7185", die lasset an mich gelangen|strong="H7126", daß ich sie höre|strong="H8085".
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Also gebot ich|strong="H6680" euch zu der Zeit|strong="H6256" alles|strong="H1697", was ihr tun sollt|strong="H6213".
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Da zogen wir|strong="H5265" aus von Horeb|strong="H2722" und wandelten|strong="H3212" durch die ganze|strong="H1419" Wüste|strong="H4057", die groß und grausam|strong="H3372" ist, wie ihr gesehen habt|strong="H7200", auf der Straße|strong="H1870" zum Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567", wie uns|strong="H6680" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geboten hatte|strong="H6680", und kamen|strong="H0935" bis gen Kades-Barnea|strong="H6947".
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Da sprach ich|strong="H0559" zu euch: Ihr seid|strong="H0935" an das Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567" gekommen|strong="H0935", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Siehe|strong="H7200" da das Land vor dir, das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir|strong="H6440" gegeben|strong="H5414" hat|strong="H0776"; zieh hinauf|strong="H5927" und nimm's ein|strong="H3423", wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696". Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H2865" und laß dir nicht grauen|strong="H2865".
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 Da kamt ihr|strong="H7126" alle zu mir und spracht|strong="H0559": Laßt uns Männer|strong="H0582" vor uns hin|strong="H6440" senden|strong="H7971", die uns das Land|strong="H0776" erkunden|strong="H2658" und uns wieder|strong="H7725" sagen|strong="H1697", durch welchen Weg|strong="H1870" wir hineinziehen sollen|strong="H5927" und die Städte|strong="H5892", da wir hineinkommen sollen|strong="H0935".
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Das|strong="H1697" gefiel mir|strong="H5869" wohl|strong="H3190", und ich nahm|strong="H3947" aus euch zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0582", von jeglichem|strong="H0376" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0259".
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Da diese weggingen|strong="H6437" und hinaufzogen auf|strong="H5927" das Gebirge|strong="H2022" und an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" kamen|strong="H0935", da besahen|strong="H7270" sie es
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 und nahmen|strong="H3947" Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0776" mit sich|strong="H3027" und brachten|strong="H3381" sie herab zu uns und sagten|strong="H7725" uns|strong="H1697" wieder|strong="H7725" und sprachen|strong="H0559": Das Land|strong="H0776" ist gut|strong="H2896", das der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", uns gegeben hat|strong="H5414".
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Aber ihr wolltet|strong="H0014" nicht hinaufziehen|strong="H5927" und wurdet ungehorsam|strong="H4784" dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430",
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 und murrtet|strong="H7279" in euren Hütten|strong="H0168" und spracht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" ist uns gram|strong="H8135"; darum hat er uns aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318", daß er|strong="H5414" uns in der Amoriter|strong="H0567" Hände|strong="H3027" gebe, uns zu vertilgen|strong="H8045".
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Wo sollen wir hinauf|strong="H5927"? Unsre Brüder|strong="H0251" haben unser Herz|strong="H3824" verzagt gemacht|strong="H4549" und gesagt|strong="H0559", das Volk|strong="H5971" sei größer|strong="H1419" und höher|strong="H7311" denn wir; die Städte|strong="H5892" seien groß|strong="H1419" und bis an den Himmel|strong="H8064" vermauert|strong="H1219"; dazu haben wir|strong="H1121" Enakiter|strong="H6062" daselbst gesehen|strong="H7200".
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Ich sprach|strong="H0559" aber zu euch: Entsetzet|strong="H6206" euch nicht|strong="H3372" und fürchtet euch nicht vor ihnen.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", zieht|strong="H1980" vor euch|strong="H6440" hin und wird für euch streiten|strong="H3898", wie er mit euch|strong="H5869" getan hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" vor euren Augen
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 und in der Wüste|strong="H4057", da du gesehen hast|strong="H7200", wie dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", getragen hat|strong="H5375", wie ein Mann|strong="H0376" seinen Sohn|strong="H1121" trägt|strong="H5375", durch allen Weg|strong="H1870", daher ihr gewandelt seid|strong="H1980", bis ihr an diesen|strong="H4725" Ort|strong="H4725" kamt|strong="H0935".
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Aber das|strong="H1697" gilt nichts|strong="H3068" bei euch|strong="H0539", daß ihr an den HERRN, euren Gott|strong="H0430", hättet geglaubt,
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 der vor euch|strong="H6440" her|strong="H1870" ging|strong="H1980", euch die Stätte|strong="H4725" zu weisen|strong="H8446", wo ihr euch lagern solltet|strong="H2583", des Nachts|strong="H3915" im Feuer|strong="H0784", daß er euch den Weg|strong="H1870" zeigte|strong="H7200", darin ihr gehen solltet|strong="H3212", und des Tages|strong="H3119" in der Wolke|strong="H6051".
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 Als aber der HERR|strong="H3068" euer Geschrei|strong="H6963" hörte|strong="H8085", ward er zornig|strong="H7107" und schwur|strong="H7650" und sprach|strong="H0559":
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Es soll keiner|strong="H0582" dieses|strong="H0376" bösen|strong="H7451" Geschlechts|strong="H1755" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" sehen|strong="H7200", das ich ihren Vätern|strong="H0001" zu geben|strong="H5414" geschworen|strong="H7650" habe|strong="H7650";
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 außer|strong="H2108" Kaleb|strong="H3612", dem Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", der soll es sehen|strong="H7200", und ihm will ich geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776", darauf|strong="H0834" er getreten ist|strong="H1869", und seinen Kindern|strong="H1121", darum daß er treulich|strong="H4390" dem HERRN|strong="H3068" gefolgt ist|strong="H0310".
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Auch ward|strong="H0599" der HERR|strong="H3068" über mich zornig um euretwillen|strong="H1558" und sprach|strong="H0559": Du sollst|strong="H8033" auch nicht hineinkommen|strong="H0935".
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Aber Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der dein Diener|strong="H6440" ist|strong="H5975", der soll hineinkommen|strong="H0935". Denselben|strong="H3478" stärke|strong="H2388"; denn er soll Israel|strong="H3478" das Erbe austeilen|strong="H5157".
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Und eure Kinder|strong="H2945", davon ihr sagtet|strong="H0559", sie würden ein Raub|strong="H0957" werden|strong="H1121", und eure Söhne|strong="H1121", die heutigestages|strong="H3117" weder Gutes|strong="H2896" noch|strong="H7451" Böses|strong="H7451" verstehen|strong="H3045", die sollen hineinkommen|strong="H0935"; denselben will ich's geben|strong="H5414", und sie sollen's einnehmen|strong="H3423".
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Ihr aber wendet euch|strong="H6437" und ziehet|strong="H5265" nach der Wüste|strong="H4057" den Weg|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488".
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Da antwortetet ihr|strong="H6030" und spracht|strong="H0559" zu mir|strong="H3068": Wir haben an dem HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398"; wir wollen hinauf|strong="H5927" und streiten|strong="H3898", wie uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680". Da ihr euch nun rüstetet|strong="H2296", ein jeglicher|strong="H0376" mit seinen Waffen|strong="H3627", und wart an dem|strong="H1951", daß ihr hinaufzöget|strong="H5927" aufs Gebirge|strong="H2022",
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Sage ihnen|strong="H5927", daß sie nicht hinaufziehen|strong="H5927", auch nicht|strong="H7130" streiten|strong="H3898", denn ich bin nicht unter|strong="H7130" euch|strong="H6440", auf daß ihr nicht geschlagen werdet|strong="H5062" von|strong="H6440" euren Feinden|strong="H0341".
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Da ich euch das sagte|strong="H1696", gehorchtet ihr|strong="H8085" nicht und wurdet ungehorsam dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" und wart vermessen|strong="H4784" und zoget|strong="H2102" hinauf|strong="H5927" aufs Gebirge|strong="H2022".
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Da zogen|strong="H3318" die Amoriter|strong="H0567" aus|strong="H3318", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnten|strong="H3427", euch entgegen|strong="H7125", und jagten|strong="H7291" euch, wie die Bienen|strong="H1682" tun|strong="H6213", und schlugen|strong="H3807" euch zu Seir|strong="H8165" bis gen Horma|strong="H2767".
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Da ihr nun wiederkamt|strong="H7725" und weintet|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wollte|strong="H8085" der HERR|strong="H3068" eure Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H0238" hören und neigte seine Ohren|strong="H0238" nicht zu euch.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Also bliebet ihr|strong="H3427" in Kades|strong="H6946" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.