Deuteronômio 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Das sind die Worte|strong="H1697" die Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" zum ganzen Israel|strong="H3478" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" in der Wüste|strong="H4057", auf dem Gefilde|strong="H6160" gegen|strong="H4136" das Schilfmeer|strong="H5489", zwischen Pharan|strong="H6290" und Tophel|strong="H8603", Laban|strong="H3837" Hazeroth|strong="H2698" und Disahab|strong="H1774".
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Elf|strong="H0259" Tagereisen|strong="H3117" von Horeb|strong="H2722", durch den Weg|strong="H1870" des Gebirges|strong="H2022" Seir|strong="H8165", bis gen Kades-Barnea|strong="H6947".
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 Und es geschah im vierzigsten|strong="H0705" Jahr|strong="H8141", am ersten Tage|strong="H0259" des elften|strong="H6249" Monats|strong="H2320", da redete|strong="H1696" Mose|strong="H4872" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alles, wie ihm der HERR|strong="H3068" an sie geboten hatte|strong="H6680",
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 nachdem|strong="H0310" er Sihon|strong="H5511", den König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", geschlagen hatte|strong="H5221", der zu Hesbon|strong="H2809" wohnte|strong="H3427", dazu Og|strong="H5747", den König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der zu Astharoth|strong="H6252" und zu Edrei|strong="H0154" wohnte|strong="H3427".
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 Jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", im Lande|strong="H0776" der Moabiter|strong="H4124", fing an|strong="H2974" Mose|strong="H4872" auszulegen|strong="H0874" dies Gesetz|strong="H8451" und sprach|strong="H0559":
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", redete|strong="H1696" mit uns am Berge Horeb|strong="H2722" und sprach|strong="H0559": Ihr seid lang genug|strong="H7227" an diesem Berge|strong="H2022" gewesen|strong="H3427";
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 wendet euch|strong="H6437" und ziehet hin|strong="H5265", daß ihr zu dem Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567" kommt|strong="H0935" und zu allen ihren Nachbarn|strong="H7934" im Gefilde|strong="H6160", auf Bergen|strong="H2022" und in Gründen|strong="H8219", gegen Mittag|strong="H5045" und gegen die Anfurt|strong="H2348" des Meers|strong="H3220", ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3669" und zum Berge Libanon|strong="H3844", bis an das große|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Siehe|strong="H7200" da, ich habe euch das Land|strong="H0776", das vor euch|strong="H6440" liegt, gegeben|strong="H5414"; gehet hinein|strong="H0935" und nehmet es ein|strong="H3423", das|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" euren Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650", daß er's ihnen und ihrem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihnen geben wollte|strong="H5414".
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 Da sprach ich|strong="H0559" zu derselben Zeit|strong="H6256" zu euch|strong="H0559": Ich kann|strong="H3201" nicht allein|strong="H0905" ertragen|strong="H5375";
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat euch gemehrt|strong="H7235", daß ihr heutigestages|strong="H3117" seid wie die Menge|strong="H7230" der Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064".
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Der HERR|strong="H3068", euer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", mache euer noch viel tausend|strong="H0505" mehr|strong="H3254" und segne|strong="H1288" euch|strong="H1696", wie er euch verheißen hat|strong="H1696"!
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Wie|strong="H0349" kann ich allein solche Mühe|strong="H2960" und Last|strong="H4853" und Hader|strong="H7379" von euch ertragen|strong="H5375"?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Schafft|strong="H3051" her weise|strong="H2450", verständige|strong="H0995" und erfahrene|strong="H3045" Leute|strong="H0582" unter euren Stämmen|strong="H7626", die will ich über euch zu Häuptern|strong="H7218" setzen|strong="H7760".
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Da antwortetet ihr|strong="H6030" mir und spracht|strong="H0559": Das|strong="H1697" ist ein gut Ding|strong="H2896", davon du sagst|strong="H1696", daß du tun willst|strong="H6213".
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Da nahm ich|strong="H3947" die Häupter|strong="H7218" eurer Stämme|strong="H7626", weise|strong="H2450" und erfahrene|strong="H3045" Männer|strong="H0582", und setzte|strong="H5414" sie über euch|strong="H8269" zu Häuptern|strong="H7218" über tausend|strong="H0505", über|strong="H8269" hundert|strong="H3967", über|strong="H8269" fünfzig|strong="H2572" und über|strong="H8269" zehn|strong="H6235", und zu Amtleuten|strong="H7860" unter euren Stämmen|strong="H7626",
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 und gebot|strong="H6680" euren Richtern|strong="H8199" zur selben Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559": Verhört|strong="H8085" eure Brüder|strong="H0251" und richtet|strong="H8199" recht|strong="H6664" zwischen jedermann|strong="H0376" und seinem Bruder|strong="H0251" und dem Fremdlinge|strong="H1616".
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Keine|strong="H5234" Person sollt ihr|strong="H6440" im Gericht|strong="H4941" ansehen|strong="H5234", sondern sollt den Kleinen|strong="H6996" hören|strong="H8085" wie den Großen|strong="H1419", und vor niemandes|strong="H0376" Person|strong="H6440" euch scheuen|strong="H1481"; denn das Gerichtamt|strong="H4941" ist Gottes|strong="H0430". Wird aber euch eine Sache|strong="H1697" zu hart sein|strong="H7185", die lasset an mich gelangen|strong="H7126", daß ich sie höre|strong="H8085".
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Also gebot ich|strong="H6680" euch zu der Zeit|strong="H6256" alles|strong="H1697", was ihr tun sollt|strong="H6213".
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 Da zogen wir|strong="H5265" aus von Horeb|strong="H2722" und wandelten|strong="H3212" durch die ganze|strong="H1419" Wüste|strong="H4057", die groß und grausam|strong="H3372" ist, wie ihr gesehen habt|strong="H7200", auf der Straße|strong="H1870" zum Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567", wie uns|strong="H6680" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geboten hatte|strong="H6680", und kamen|strong="H0935" bis gen Kades-Barnea|strong="H6947".
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Da sprach ich|strong="H0559" zu euch: Ihr seid|strong="H0935" an das Gebirge|strong="H2022" der Amoriter|strong="H0567" gekommen|strong="H0935", das uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Siehe|strong="H7200" da das Land vor dir, das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir|strong="H6440" gegeben|strong="H5414" hat|strong="H0776"; zieh hinauf|strong="H5927" und nimm's ein|strong="H3423", wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696". Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H2865" und laß dir nicht grauen|strong="H2865".
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 Da kamt ihr|strong="H7126" alle zu mir und spracht|strong="H0559": Laßt uns Männer|strong="H0582" vor uns hin|strong="H6440" senden|strong="H7971", die uns das Land|strong="H0776" erkunden|strong="H2658" und uns wieder|strong="H7725" sagen|strong="H1697", durch welchen Weg|strong="H1870" wir hineinziehen sollen|strong="H5927" und die Städte|strong="H5892", da wir hineinkommen sollen|strong="H0935".
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 Das|strong="H1697" gefiel mir|strong="H5869" wohl|strong="H3190", und ich nahm|strong="H3947" aus euch zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0582", von jeglichem|strong="H0376" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0259".
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Da diese weggingen|strong="H6437" und hinaufzogen auf|strong="H5927" das Gebirge|strong="H2022" und an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" kamen|strong="H0935", da besahen|strong="H7270" sie es
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 und nahmen|strong="H3947" Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0776" mit sich|strong="H3027" und brachten|strong="H3381" sie herab zu uns und sagten|strong="H7725" uns|strong="H1697" wieder|strong="H7725" und sprachen|strong="H0559": Das Land|strong="H0776" ist gut|strong="H2896", das der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", uns gegeben hat|strong="H5414".
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Aber ihr wolltet|strong="H0014" nicht hinaufziehen|strong="H5927" und wurdet ungehorsam|strong="H4784" dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430",
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 und murrtet|strong="H7279" in euren Hütten|strong="H0168" und spracht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" ist uns gram|strong="H8135"; darum hat er uns aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318", daß er|strong="H5414" uns in der Amoriter|strong="H0567" Hände|strong="H3027" gebe, uns zu vertilgen|strong="H8045".
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Wo sollen wir hinauf|strong="H5927"? Unsre Brüder|strong="H0251" haben unser Herz|strong="H3824" verzagt gemacht|strong="H4549" und gesagt|strong="H0559", das Volk|strong="H5971" sei größer|strong="H1419" und höher|strong="H7311" denn wir; die Städte|strong="H5892" seien groß|strong="H1419" und bis an den Himmel|strong="H8064" vermauert|strong="H1219"; dazu haben wir|strong="H1121" Enakiter|strong="H6062" daselbst gesehen|strong="H7200".
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 Ich sprach|strong="H0559" aber zu euch: Entsetzet|strong="H6206" euch nicht|strong="H3372" und fürchtet euch nicht vor ihnen.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", zieht|strong="H1980" vor euch|strong="H6440" hin und wird für euch streiten|strong="H3898", wie er mit euch|strong="H5869" getan hat|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" vor euren Augen
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 und in der Wüste|strong="H4057", da du gesehen hast|strong="H7200", wie dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", getragen hat|strong="H5375", wie ein Mann|strong="H0376" seinen Sohn|strong="H1121" trägt|strong="H5375", durch allen Weg|strong="H1870", daher ihr gewandelt seid|strong="H1980", bis ihr an diesen|strong="H4725" Ort|strong="H4725" kamt|strong="H0935".
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Aber das|strong="H1697" gilt nichts|strong="H3068" bei euch|strong="H0539", daß ihr an den HERRN, euren Gott|strong="H0430", hättet geglaubt,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 der vor euch|strong="H6440" her|strong="H1870" ging|strong="H1980", euch die Stätte|strong="H4725" zu weisen|strong="H8446", wo ihr euch lagern solltet|strong="H2583", des Nachts|strong="H3915" im Feuer|strong="H0784", daß er euch den Weg|strong="H1870" zeigte|strong="H7200", darin ihr gehen solltet|strong="H3212", und des Tages|strong="H3119" in der Wolke|strong="H6051".
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Als aber der HERR|strong="H3068" euer Geschrei|strong="H6963" hörte|strong="H8085", ward er zornig|strong="H7107" und schwur|strong="H7650" und sprach|strong="H0559":
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 Es soll keiner|strong="H0582" dieses|strong="H0376" bösen|strong="H7451" Geschlechts|strong="H1755" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" sehen|strong="H7200", das ich ihren Vätern|strong="H0001" zu geben|strong="H5414" geschworen|strong="H7650" habe|strong="H7650";
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 außer|strong="H2108" Kaleb|strong="H3612", dem Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", der soll es sehen|strong="H7200", und ihm will ich geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776", darauf|strong="H0834" er getreten ist|strong="H1869", und seinen Kindern|strong="H1121", darum daß er treulich|strong="H4390" dem HERRN|strong="H3068" gefolgt ist|strong="H0310".
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Auch ward|strong="H0599" der HERR|strong="H3068" über mich zornig um euretwillen|strong="H1558" und sprach|strong="H0559": Du sollst|strong="H8033" auch nicht hineinkommen|strong="H0935".
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Aber Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der dein Diener|strong="H6440" ist|strong="H5975", der soll hineinkommen|strong="H0935". Denselben|strong="H3478" stärke|strong="H2388"; denn er soll Israel|strong="H3478" das Erbe austeilen|strong="H5157".
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Und eure Kinder|strong="H2945", davon ihr sagtet|strong="H0559", sie würden ein Raub|strong="H0957" werden|strong="H1121", und eure Söhne|strong="H1121", die heutigestages|strong="H3117" weder Gutes|strong="H2896" noch|strong="H7451" Böses|strong="H7451" verstehen|strong="H3045", die sollen hineinkommen|strong="H0935"; denselben will ich's geben|strong="H5414", und sie sollen's einnehmen|strong="H3423".
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Ihr aber wendet euch|strong="H6437" und ziehet|strong="H5265" nach der Wüste|strong="H4057" den Weg|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488".
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 Da antwortetet ihr|strong="H6030" und spracht|strong="H0559" zu mir|strong="H3068": Wir haben an dem HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398"; wir wollen hinauf|strong="H5927" und streiten|strong="H3898", wie uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680". Da ihr euch nun rüstetet|strong="H2296", ein jeglicher|strong="H0376" mit seinen Waffen|strong="H3627", und wart an dem|strong="H1951", daß ihr hinaufzöget|strong="H5927" aufs Gebirge|strong="H2022",
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Sage ihnen|strong="H5927", daß sie nicht hinaufziehen|strong="H5927", auch nicht|strong="H7130" streiten|strong="H3898", denn ich bin nicht unter|strong="H7130" euch|strong="H6440", auf daß ihr nicht geschlagen werdet|strong="H5062" von|strong="H6440" euren Feinden|strong="H0341".
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Da ich euch das sagte|strong="H1696", gehorchtet ihr|strong="H8085" nicht und wurdet ungehorsam dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" und wart vermessen|strong="H4784" und zoget|strong="H2102" hinauf|strong="H5927" aufs Gebirge|strong="H2022".
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Da zogen|strong="H3318" die Amoriter|strong="H0567" aus|strong="H3318", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnten|strong="H3427", euch entgegen|strong="H7125", und jagten|strong="H7291" euch, wie die Bienen|strong="H1682" tun|strong="H6213", und schlugen|strong="H3807" euch zu Seir|strong="H8165" bis gen Horma|strong="H2767".
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Da ihr nun wiederkamt|strong="H7725" und weintet|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wollte|strong="H8085" der HERR|strong="H3068" eure Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H0238" hören und neigte seine Ohren|strong="H0238" nicht zu euch.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 Also bliebet ihr|strong="H3427" in Kades|strong="H6946" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.