Deuteronômio 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wenn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", die Völker|strong="H1471" ausgerottet hat|strong="H3772", welcher Land|strong="H0776" dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", daß du es einnehmest|strong="H3423" und in ihren Städten|strong="H5892" und Häusern|strong="H1004" wohnst|strong="H3427",
1 Quando o Senhor, o seu Deus, tiver destruído as nações cuja terra lhes dá, e quando vocês as expulsarem e ocuparem as cidades e as casas dessas nações,
2 sollst du dir drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aussondern|strong="H0914" in|strong="H8432" dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423".
2 separem três cidades de refúgio na parte central da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse.
3 Und sollst den Weg|strong="H1870" dahin zurichten|strong="H3559" und das Gebiet|strong="H1366" deines Landes|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", austeilen wird|strong="H5157", in drei Kreise|strong="H8027" scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag|strong="H7523" getan hat|strong="H5127".
3 Dividam em três partes a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe está dando como herança e façam nela acessos, para que aquele que matar alguém possa fugir para lá.
4 Und also soll's sein mit der Sache|strong="H1697" des Totschlägers|strong="H7523", der dahin flieht|strong="H5127", daß er lebendig bleibe|strong="H2425": wenn jemand seinen Nächsten|strong="H7453" schlägt|strong="H5221", nicht vorsätzlich|strong="H1097", und hat|strong="H8543" zuvor|strong="H8032" keinen Haß|strong="H8130" auf ihn gehabt,
4 Este é o caso em que um homem que matar outro poderá fugir para lá para salvar a vida: se matar o seu próximo sem intenção, sem que houvesse inimizade entre eles.
5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten|strong="H7453" in den Wald|strong="H3293" ginge|strong="H0935", Holz|strong="H6086" zu hauen|strong="H2404", und seine Hand|strong="H3027" holte|strong="H5080" mit der Axt|strong="H1631" aus|strong="H5080", das Holz|strong="H6086" abzuhauen|strong="H3772", und das Eisen|strong="H1270" führe vom|strong="H5394" Stiel|strong="H6086" und träfe|strong="H4672" seinen Nächsten|strong="H7453", daß er stürbe|strong="H4191": der soll in|strong="H0259" dieser Städte|strong="H5892" eine fliehen|strong="H5127", daß er lebendig|strong="H2425" bleibe,
5 Por exemplo, se um homem for com o seu amigo cortar lenha na floresta e, ao levantar o machado para derrubar uma árvore, o ferro escapar e atingir o seu amigo e matá-lo, ele poderá fugir para uma daquelas cidades para salvar a vida.
6 auf daß nicht der Bluträcher|strong="H1350" dem Totschläger|strong="H0310" nachjage|strong="H7291", weil|strong="H3588" sein Herz|strong="H3824" erhitzt ist|strong="H3179", und ergreife ihn|strong="H5381", weil der Weg|strong="H1870" so ferne ist|strong="H7235", und schlage ihn|strong="H5221" tot|strong="H5315", so er doch nicht|strong="H4941" des Todes|strong="H4194" schuldig ist|strong="H3588", weil er keinen Haß|strong="H8130" gegen ihn|strong="H8543" getragen hat|strong="H8032".
6 Do contrário, o vingador da vítima poderia persegui-lo enfurecido e alcançá-lo, caso a distância fosse grande demais, e poderia matá-lo, muito embora este não merecesse morrer, pois não havia inimizade entre ele e o seu próximo.
7 Darum gebiete ich|strong="H6680" dir|strong="H0559", daß du drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aussonderst|strong="H0914".
7 É por isso que lhe ordeno que separe três cidades.
8 Und so der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", deine Grenzen|strong="H1366" erweitern|strong="H7337" wird, wie er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650", und gibt|strong="H5414" dir alles Land|strong="H0776", das er geredet|strong="H1696" hat deinen Vätern|strong="H0001" zu geben|strong="H5414"
8 Se o Senhor, o seu Deus, aumentar o seu território, como prometeu sob juramento aos seus antepassados, e lhe der toda a terra que prometeu a eles,
9 (so du anders alle diese Gebote|strong="H4687" halten wirst|strong="H8104", daß du darnach tust|strong="H6213", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", liebst|strong="H0157" und in seinen Wegen|strong="H1870" wandelst|strong="H3212" dein Leben lang|strong="H3117"), so sollst du noch drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" tun|strong="H3254" zu diesen dreien|strong="H7969",
9 separem então mais três cidades. Isso acontecerá se vocês obedecerem fielmente a toda esta lei que hoje lhes ordeno: amar o Senhor, o seu Deus, e sempre andar nos seus caminhos.
10 auf daß nicht unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" in deinem|strong="H7130" Land|strong="H0776" vergossen werde|strong="H8210", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" gibt|strong="H5414", und Blutschulden|strong="H1818" auf dich kommen.
10 Façam isso para que não se derrame sangue inocente na sua terra, a qual o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança, e para que não sejam culpados de derramamento de sangue.
11 Wenn aber jemand|strong="H0376" Haß|strong="H8130" trägt|strong="H8130" wider seinen Nächsten|strong="H7453" und lauert|strong="H0693" auf ihn|strong="H6965" und macht sich über ihn und schlägt|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" und flieht|strong="H5127" in|strong="H0259" dieser|strong="H0411" Städte|strong="H5892" eine,
11 Mas, se alguém odiar o seu próximo, ficar à espreita dele, atacá-lo e matá-lo, e fugir para uma dessas cidades,
12 so sollen die Ältesten|strong="H2205" in seiner Stadt|strong="H5892" hinschicken|strong="H7971" und ihn von da holen|strong="H3947" lassen|strong="H3947" und ihn in die Hände|strong="H3027" des Bluträchers|strong="H1350" geben|strong="H5414", daß er sterbe|strong="H4191".
12 as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo nas cidade de refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
13 Deine Augen|strong="H5869" sollen ihn nicht verschonen|strong="H2347", und du sollst das unschuldige|strong="H5355" Blut|strong="H1818" aus Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197", daß dir's wohl gehe|strong="H2895".
13 Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo lhes vá bem.
14 Du sollst deines Nächsten|strong="H7453" Grenze|strong="H1366" nicht zurücktreiben|strong="H5253", die die Vorfahren|strong="H7223" gesetzt|strong="H1379" haben|strong="H1379" in deinem Erbteil|strong="H5159", das du erbest|strong="H5157" in dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben|strong="H5414" hat einzunehmen|strong="H3423".
14 Não mudem os marcos de divisa da propriedade do seu vizinho, que os seus colocaram na herança que receberão na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.
15 Es soll kein einzelner|strong="H0259" Zeuge|strong="H5707" wider jemand|strong="H0376" auftreten|strong="H6965" über irgend eine Missetat|strong="H5771" oder Sünde|strong="H2403", es sei welcherlei Sünde|strong="H2399" es sei|strong="H2398", die man tun kann, sondern in dem Mund|strong="H6310" zweier|strong="H8147" oder|strong="H6310" dreier|strong="H7969" Zeugen|strong="H5707" soll die Sache|strong="H1697" bestehen|strong="H6965".
15 Uma só testemunha não é suficiente para condenar alguém de algum crime ou delito. Qualquer acusação precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Wenn ein frevler|strong="H2555" Zeuge|strong="H5707" wider jemand|strong="H0376" auftritt|strong="H6965", über ihn zu bezeugen|strong="H6030" eine Übertretung|strong="H5627",
16 Se uma testemunha falsa quiser acusar um homem de algum crime,
17 so sollen die beiden|strong="H8147" Männer|strong="H0582", die eine Sache|strong="H7379" miteinander haben|strong="H5975", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", vor|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548" und Richtern|strong="H8199" stehen, die zur selben Zeit|strong="H3117" sein werden;
17 os dois envolvidos na questão deverão apresentar-se ao Senhor, diante dos sacerdotes e juízes que estiverem exercendo o cargo naquela ocasião.
18 und die Richter|strong="H8199" sollen wohl|strong="H1875" forschen|strong="H3190". Und wenn der falsche|strong="H8267" Zeuge|strong="H5707" hat ein falsches|strong="H8267" Zeugnis|strong="H6030" wider seinen Bruder|strong="H0251" gegeben,
18 Os juízes investigarão o caso e, se ficar provado que a testemunha mentiu e deu falso testemunho contra o seu próximo,
19 so sollt ihr ihm tun|strong="H6213", wie er gedachte|strong="H2161" seinem Bruder|strong="H0251" zu tun|strong="H6213", daß du das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir wegtust|strong="H1197",
19 dêem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
20 auf daß es die andern|strong="H7604" hören|strong="H8085", sich fürchten|strong="H3372" und nicht|strong="H3254" mehr solche böse|strong="H7451" Stücke|strong="H1697" vornehmen zu tun|strong="H6213" unter|strong="H7130" dir.
20 O restante do povo saberá disso e terá medo, e nunca mais se fará uma coisa dessas entre vocês.
21 Dein Auge|strong="H5869" soll sie nicht schonen|strong="H2347"; Seele|strong="H5315" um Seele|strong="H5315", Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127", Hand|strong="H3027" um Hand|strong="H3027", Fuß|strong="H7272" um Fuß|strong="H7272".
21 Não tenham piedade. Exijam vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.