Deuteronômio 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wenn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", die Völker|strong="H1471" ausgerottet hat|strong="H3772", welcher Land|strong="H0776" dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", daß du es einnehmest|strong="H3423" und in ihren Städten|strong="H5892" und Häusern|strong="H1004" wohnst|strong="H3427",
1 Moisés disse ao povo: — O
2 sollst du dir drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aussondern|strong="H0914" in|strong="H8432" dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423".
2 — ausente —
3 Und sollst den Weg|strong="H1870" dahin zurichten|strong="H3559" und das Gebiet|strong="H1366" deines Landes|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", austeilen wird|strong="H5157", in drei Kreise|strong="H8027" scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag|strong="H7523" getan hat|strong="H5127".
3 — ausente —
4 Und also soll's sein mit der Sache|strong="H1697" des Totschlägers|strong="H7523", der dahin flieht|strong="H5127", daß er lebendig bleibe|strong="H2425": wenn jemand seinen Nächsten|strong="H7453" schlägt|strong="H5221", nicht vorsätzlich|strong="H1097", und hat|strong="H8543" zuvor|strong="H8032" keinen Haß|strong="H8130" auf ihn gehabt,
4 — Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém que não era seu inimigo, poderá fugir para uma dessas cidades, onde ninguém poderá matá-lo.
5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten|strong="H7453" in den Wald|strong="H3293" ginge|strong="H0935", Holz|strong="H6086" zu hauen|strong="H2404", und seine Hand|strong="H3027" holte|strong="H5080" mit der Axt|strong="H1631" aus|strong="H5080", das Holz|strong="H6086" abzuhauen|strong="H3772", und das Eisen|strong="H1270" führe vom|strong="H5394" Stiel|strong="H6086" und träfe|strong="H4672" seinen Nächsten|strong="H7453", daß er stürbe|strong="H4191": der soll in|strong="H0259" dieser Städte|strong="H5892" eine fliehen|strong="H5127", daß er lebendig|strong="H2425" bleibe,
5 Por exemplo, dois companheiros entram no mato para cortar lenha. Um deles, ao cortar uma árvore, dá um golpe tão forte com o machado, que o ferro salta do cabo e bate no companheiro, e ele morre. Então aquele homem irá para uma dessas cidades, e ali ninguém poderá matá-lo.
6 auf daß nicht der Bluträcher|strong="H1350" dem Totschläger|strong="H0310" nachjage|strong="H7291", weil|strong="H3588" sein Herz|strong="H3824" erhitzt ist|strong="H3179", und ergreife ihn|strong="H5381", weil der Weg|strong="H1870" so ferne ist|strong="H7235", und schlage ihn|strong="H5221" tot|strong="H5315", so er doch nicht|strong="H4941" des Todes|strong="H4194" schuldig ist|strong="H3588", weil er keinen Haß|strong="H8130" gegen ihn|strong="H8543" getragen hat|strong="H8032".
6 Ora, se houvesse somente uma cidade para fugitivos, ela poderia estar tão longe, que o parente encarregado de vingar aquela morte teria tempo de pegar aquele que matou o companheiro. E o parente estaria tão furioso, que mataria o homem, embora este não merecesse a morte, pois foi sem querer que matou o companheiro.
7 Darum gebiete ich|strong="H6680" dir|strong="H0559", daß du drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aussonderst|strong="H0914".
7 Portanto, eu ordeno que escolham três cidades para fugitivos.
8 Und so der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", deine Grenzen|strong="H1366" erweitern|strong="H7337" wird, wie er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650", und gibt|strong="H5414" dir alles Land|strong="H0776", das er geredet|strong="H1696" hat deinen Vätern|strong="H0001" zu geben|strong="H5414"
8 — Se o Senhor , nosso Deus, lhes der mais terras, conforme jurou aos nossos antepassados, e der a vocês toda a terra que prometeu a eles,
9 (so du anders alle diese Gebote|strong="H4687" halten wirst|strong="H8104", daß du darnach tust|strong="H6213", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", liebst|strong="H0157" und in seinen Wegen|strong="H1870" wandelst|strong="H3212" dein Leben lang|strong="H3117"), so sollst du noch drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" tun|strong="H3254" zu diesen dreien|strong="H7969",
9 então escolham mais três cidades para fugitivos. (Deus lhes dará mais terras se vocês obedecerem a todos os mandamentos que estou dando a vocês hoje, se amarem o Senhor , nosso Deus, com todo o coração e se nunca se desviarem dos caminhos que ele mostra.)
10 auf daß nicht unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" in deinem|strong="H7130" Land|strong="H0776" vergossen werde|strong="H8210", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" gibt|strong="H5414", und Blutschulden|strong="H1818" auf dich kommen.
10 Se escolherem mais essas cidades para fugitivos, então não morrerá nenhum homem inocente na terra que o Senhor Deus lhes está dando, e vocês não serão culpados da morte de homens inocentes.
11 Wenn aber jemand|strong="H0376" Haß|strong="H8130" trägt|strong="H8130" wider seinen Nächsten|strong="H7453" und lauert|strong="H0693" auf ihn|strong="H6965" und macht sich über ihn und schlägt|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" und flieht|strong="H5127" in|strong="H0259" dieser|strong="H0411" Städte|strong="H5892" eine,
11 — Mas pode acontecer que um homem tenha ódio de outro. Ele fica de tocaia e ataca e mata o inimigo. Aí ele vai para uma dessas cidades a fim de não ser morto.
12 so sollen die Ältesten|strong="H2205" in seiner Stadt|strong="H5892" hinschicken|strong="H7971" und ihn von da holen|strong="H3947" lassen|strong="H3947" und ihn in die Hände|strong="H3027" des Bluträchers|strong="H1350" geben|strong="H5414", daß er sterbe|strong="H4191".
12 Nesse caso, os líderes da cidade em que ele mora mandarão buscá-lo e o entregarão ao parente encarregado de vingar aquela morte, e o criminoso será morto.
13 Deine Augen|strong="H5869" sollen ihn nicht verschonen|strong="H2347", und du sollst das unschuldige|strong="H5355" Blut|strong="H1818" aus Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197", daß dir's wohl gehe|strong="H2895".
13 Não tenham dó nem piedade. Tirem do meio de Israel o criminoso a fim de que tudo corra bem para vocês.
14 Du sollst deines Nächsten|strong="H7453" Grenze|strong="H1366" nicht zurücktreiben|strong="H5253", die die Vorfahren|strong="H7223" gesetzt|strong="H1379" haben|strong="H1379" in deinem Erbteil|strong="H5159", das du erbest|strong="H5157" in dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben|strong="H5414" hat einzunehmen|strong="H3423".
14 — Não mudem de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho. Elas foram colocadas há muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
15 Es soll kein einzelner|strong="H0259" Zeuge|strong="H5707" wider jemand|strong="H0376" auftreten|strong="H6965" über irgend eine Missetat|strong="H5771" oder Sünde|strong="H2403", es sei welcherlei Sünde|strong="H2399" es sei|strong="H2398", die man tun kann, sondern in dem Mund|strong="H6310" zweier|strong="H8147" oder|strong="H6310" dreier|strong="H7969" Zeugen|strong="H5707" soll die Sache|strong="H1697" bestehen|strong="H6965".
15 — Quando alguém for acusado de ter cometido um crime, seja qual for, uma testemunha não basta; é preciso ter pelo menos duas testemunhas para confirmar uma acusação.
16 Wenn ein frevler|strong="H2555" Zeuge|strong="H5707" wider jemand|strong="H0376" auftritt|strong="H6965", über ihn zu bezeugen|strong="H6030" eine Übertretung|strong="H5627",
16 Se uma testemunha falsa acusar alguém de ter cometido um crime,
17 so sollen die beiden|strong="H8147" Männer|strong="H0582", die eine Sache|strong="H7379" miteinander haben|strong="H5975", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", vor|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548" und Richtern|strong="H8199" stehen, die zur selben Zeit|strong="H3117" sein werden;
17 o acusador e o acusado irão ao lugar de adoração e ali apresentarão o caso aos sacerdotes e aos juízes que estiverem julgando naquele tempo.
18 und die Richter|strong="H8199" sollen wohl|strong="H1875" forschen|strong="H3190". Und wenn der falsche|strong="H8267" Zeuge|strong="H5707" hat ein falsches|strong="H8267" Zeugnis|strong="H6030" wider seinen Bruder|strong="H0251" gegeben,
18 Estes examinarão o caso com todo o cuidado, e, se for provado que o homem deu testemunho falso contra o seu patrício israelita,
19 so sollt ihr ihm tun|strong="H6213", wie er gedachte|strong="H2161" seinem Bruder|strong="H0251" zu tun|strong="H6213", daß du das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir wegtust|strong="H1197",
19 será condenado, e o castigo dele será o mesmo que ele queria para o outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo.
20 auf daß es die andern|strong="H7604" hören|strong="H8085", sich fürchten|strong="H3372" und nicht|strong="H3254" mehr solche böse|strong="H7451" Stücke|strong="H1697" vornehmen zu tun|strong="H6213" unter|strong="H7130" dir.
20 Todo o povo de Israel saberá do que aconteceu; todos ficarão com medo, e ninguém se atreverá a praticar uma ação tão má no meio do povo.
21 Dein Auge|strong="H5869" soll sie nicht schonen|strong="H2347"; Seele|strong="H5315" um Seele|strong="H5315", Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127", Hand|strong="H3027" um Hand|strong="H3027", Fuß|strong="H7272" um Fuß|strong="H7272".
21 Não tenham dó nem piedade; o castigo será vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.