Deuteronômio 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wenn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", die Völker|strong="H1471" ausgerottet hat|strong="H3772", welcher Land|strong="H0776" dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", daß du es einnehmest|strong="H3423" und in ihren Städten|strong="H5892" und Häusern|strong="H1004" wohnst|strong="H3427",
1 Quando o Senhor , teu Deus, desarraigar as nações, cuja terra te dará o Senhor , teu Deus, e tu as possuíres e morares nas suas cidades e nas suas casas,
2 sollst du dir drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aussondern|strong="H0914" in|strong="H8432" dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423".
2 três cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
3 Und sollst den Weg|strong="H1870" dahin zurichten|strong="H3559" und das Gebiet|strong="H1366" deines Landes|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", austeilen wird|strong="H5157", in drei Kreise|strong="H8027" scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag|strong="H7523" getan hat|strong="H5127".
3 Preparar-te-ás o caminho e os termos da tua terra, que te fará possuir o Senhor , teu Deus, partirás em três; e isto será para que todo homicida se acolha ali.
4 Und also soll's sein mit der Sache|strong="H1697" des Totschlägers|strong="H7523", der dahin flieht|strong="H5127", daß er lebendig bleibe|strong="H2425": wenn jemand seinen Nächsten|strong="H7453" schlägt|strong="H5221", nicht vorsätzlich|strong="H1097", und hat|strong="H8543" zuvor|strong="H8032" keinen Haß|strong="H8130" auf ihn gehabt,
4 E este é o caso tocante ao homicida que se acolher ali, para que viva: aquele que, por erro, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten|strong="H7453" in den Wald|strong="H3293" ginge|strong="H0935", Holz|strong="H6086" zu hauen|strong="H2404", und seine Hand|strong="H3027" holte|strong="H5080" mit der Axt|strong="H1631" aus|strong="H5080", das Holz|strong="H6086" abzuhauen|strong="H3772", und das Eisen|strong="H1270" führe vom|strong="H5394" Stiel|strong="H6086" und träfe|strong="H4672" seinen Nächsten|strong="H7453", daß er stürbe|strong="H4191": der soll in|strong="H0259" dieser Städte|strong="H5892" eine fliehen|strong="H5127", daß er lebendig|strong="H2425" bleibe,
5 Como também aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo, e morrer, o tal se acolherá a uma dessas cidades e viverá;
6 auf daß nicht der Bluträcher|strong="H1350" dem Totschläger|strong="H0310" nachjage|strong="H7291", weil|strong="H3588" sein Herz|strong="H3824" erhitzt ist|strong="H3179", und ergreife ihn|strong="H5381", weil der Weg|strong="H1870" so ferne ist|strong="H7235", und schlage ihn|strong="H5221" tot|strong="H5315", so er doch nicht|strong="H4941" des Todes|strong="H4194" schuldig ist|strong="H3588", weil er keinen Haß|strong="H8130" gegen ihn|strong="H8543" getragen hat|strong="H8032".
6 para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não aborrecia dantes.
7 Darum gebiete ich|strong="H6680" dir|strong="H0559", daß du drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" aussonderst|strong="H0914".
7 Portanto, te dou ordem, dizendo: Três cidades separarás.
8 Und so der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", deine Grenzen|strong="H1366" erweitern|strong="H7337" wird, wie er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650", und gibt|strong="H5414" dir alles Land|strong="H0776", das er geredet|strong="H1696" hat deinen Vätern|strong="H0001" zu geben|strong="H5414"
8 E, se o Senhor , teu Deus, dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais
9 (so du anders alle diese Gebote|strong="H4687" halten wirst|strong="H8104", daß du darnach tust|strong="H6213", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", liebst|strong="H0157" und in seinen Wegen|strong="H1870" wandelst|strong="H3212" dein Leben lang|strong="H3117"), so sollst du noch drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" tun|strong="H3254" zu diesen dreien|strong="H7969",
9 (quando guardares todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para fazê-los, amando ao Senhor , teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias), então, acrescentarás outras três cidades além destas três;
10 auf daß nicht unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" in deinem|strong="H7130" Land|strong="H0776" vergossen werde|strong="H8210", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" gibt|strong="H5414", und Blutschulden|strong="H1818" auf dich kommen.
10 para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, e haja sangue sobre ti.
11 Wenn aber jemand|strong="H0376" Haß|strong="H8130" trägt|strong="H8130" wider seinen Nächsten|strong="H7453" und lauert|strong="H0693" auf ihn|strong="H6965" und macht sich über ihn und schlägt|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" und flieht|strong="H5127" in|strong="H0259" dieser|strong="H0411" Städte|strong="H5892" eine,
11 Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere na vida, de modo que morra, e se acolhe em alguma dessas cidades,
12 so sollen die Ältesten|strong="H2205" in seiner Stadt|strong="H5892" hinschicken|strong="H7971" und ihn von da holen|strong="H3947" lassen|strong="H3947" und ihn in die Hände|strong="H3027" des Bluträchers|strong="H1350" geben|strong="H5414", daß er sterbe|strong="H4191".
12 então, os anciãos da sua cidade mandarão, e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
13 Deine Augen|strong="H5869" sollen ihn nicht verschonen|strong="H2347", und du sollst das unschuldige|strong="H5355" Blut|strong="H1818" aus Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197", daß dir's wohl gehe|strong="H2895".
13 O teu olho o não poupará; antes, tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda.
14 Du sollst deines Nächsten|strong="H7453" Grenze|strong="H1366" nicht zurücktreiben|strong="H5253", die die Vorfahren|strong="H7223" gesetzt|strong="H1379" haben|strong="H1379" in deinem Erbteil|strong="H5159", das du erbest|strong="H5157" in dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben|strong="H5414" hat einzunehmen|strong="H3423".
14 Não mudes o marco do teu próximo, que colocaram os antigos na tua herança, que possuíres na terra, que te dá o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
15 Es soll kein einzelner|strong="H0259" Zeuge|strong="H5707" wider jemand|strong="H0376" auftreten|strong="H6965" über irgend eine Missetat|strong="H5771" oder Sünde|strong="H2403", es sei welcherlei Sünde|strong="H2399" es sei|strong="H2398", die man tun kann, sondern in dem Mund|strong="H6310" zweier|strong="H8147" oder|strong="H6310" dreier|strong="H7969" Zeugen|strong="H5707" soll die Sache|strong="H1697" bestehen|strong="H6965".
15 Uma só testemunha contra ninguém se levantará por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado que pecasse; pela boca de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o negócio.
16 Wenn ein frevler|strong="H2555" Zeuge|strong="H5707" wider jemand|strong="H0376" auftritt|strong="H6965", über ihn zu bezeugen|strong="H6030" eine Übertretung|strong="H5627",
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para testificar contra ele acerca de transgressão,
17 so sollen die beiden|strong="H8147" Männer|strong="H0582", die eine Sache|strong="H7379" miteinander haben|strong="H5975", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", vor|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548" und Richtern|strong="H8199" stehen, die zur selben Zeit|strong="H3117" sein werden;
17 então, aqueles dois homens, que tiverem a demanda, se apresentarão perante o Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 und die Richter|strong="H8199" sollen wohl|strong="H1875" forschen|strong="H3190". Und wenn der falsche|strong="H8267" Zeuge|strong="H5707" hat ein falsches|strong="H8267" Zeugnis|strong="H6030" wider seinen Bruder|strong="H0251" gegeben,
18 E os juízes bem inquirirão; e eis que, sendo a testemunha falsa testemunha, que testificou falsidade contra seu irmão,
19 so sollt ihr ihm tun|strong="H6213", wie er gedachte|strong="H2161" seinem Bruder|strong="H0251" zu tun|strong="H6213", daß du das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir wegtust|strong="H1197",
19 far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, tirarás o mal do meio de ti,
20 auf daß es die andern|strong="H7604" hören|strong="H8085", sich fürchten|strong="H3372" und nicht|strong="H3254" mehr solche böse|strong="H7451" Stücke|strong="H1697" vornehmen zu tun|strong="H6213" unter|strong="H7130" dir.
20 para que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal no meio de ti.
21 Dein Auge|strong="H5869" soll sie nicht schonen|strong="H2347"; Seele|strong="H5315" um Seele|strong="H5315", Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127", Hand|strong="H3027" um Hand|strong="H3027", Fuß|strong="H7272" um Fuß|strong="H7272".
21 O teu olho não poupará: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.