Deuteronômio 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alle|strong="H7093" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" sollst du ein Erlaßjahr|strong="H8059" halten|strong="H6213".
1 Moisés disse ao povo: — De sete em sete anos todas as dívidas serão perdoadas.
2 Also|strong="H1697" soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr|strong="H8059": wenn einer|strong="H1167" seinem Nächsten|strong="H7453" etwas borgte|strong="H5383", der soll's ihm erlassen|strong="H8058" und soll's nicht|strong="H5065" einmahnen|strong="H5065" von seinem Nächsten|strong="H7453" oder von seinem Bruder|strong="H0251"; denn|strong="H3068" es heißt|strong="H7121" das Erlaßjahr|strong="H8059" des HERRN.
2 Isso será feito assim: quem tiver emprestado dinheiro a outro israelita perdoará a dívida. Ele não exigirá pagamento, pois o Senhor Deus declara que a dívida foi perdoada.
3 Von einem Fremden|strong="H5237" magst du es einmahnen|strong="H5065"; aber dem, der dein Bruder|strong="H0251" ist, sollst du es|strong="H3027" erlassen|strong="H8058".
3 Vocês podem exigir que os estrangeiros paguem, mas devem perdoar as dívidas dos seus patrícios israelitas.
4 Es|strong="H0657" sollte allerdinge kein Armer|strong="H0034" unter euch sein|strong="H3068"; denn der HERR|strong="H3068" wird dich|strong="H1288" segnen|strong="H1288" in dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414" zum Erbe|strong="H5159" einzunehmen|strong="H3423",
4 — O Senhor , nosso Deus, os abençoará ricamente na terra que lhes vai dar. Portanto, não haverá nenhum israelita pobre,
5 allein, daß du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorchest|strong="H8085" und haltest|strong="H8104" alle diese Gebote|strong="H4687", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß du darnach tust|strong="H6213".
5 se todos derem atenção ao que o Senhor ordena e obedecerem a todos os mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
6 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird dich segnen|strong="H1288", wie er dir verheißen hat|strong="H1696"; so wirst du vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" leihen|strong="H5670", und du wirst von niemanden borgen|strong="H5670"; du wirst über viele|strong="H7227" Völker|strong="H1471" herrschen|strong="H4910", und über dich wird niemand herrschen|strong="H4910".
6 Conforme prometeu, o Senhor Deus os abençoará: vocês emprestarão a muitos povos, mas não tomarão emprestado de ninguém; terão domínio sobre muitos povos, mas não serão dominados por ninguém.
7 Wenn deiner Brüder|strong="H0251" irgend einer arm|strong="H0034" ist|strong="H0259" in irgend einer|strong="H0259" Stadt|strong="H8179" in deinem Lande|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geben wird|strong="H5414", so sollst du dein Herz|strong="H3824" nicht verhärten|strong="H0553" noch deine Hand|strong="H3027" zuhalten|strong="H7092" gegen deinen armen|strong="H0034" Bruder|strong="H0251",
7 — Se houver um israelita pobre em qualquer cidade da terra que o Senhor , nosso Deus, vai dar a vocês, tenham pena dele e o ajudem.
8 sondern|strong="H3027" sollst sie ihm|strong="H6605" auftun|strong="H6605" und ihm|strong="H5670" leihen|strong="H5670", nach|strong="H1767" dem er Mangel|strong="H4270" hat|strong="H2637".
8 Sejam generosos e emprestem todo o dinheiro que ele precisar.
9 Hüte dich|strong="H8104", daß nicht in deinem Herzen|strong="H3824" eine böse Tücke|strong="H1697" sei, daß du sprichst|strong="H0559": Es naht|strong="H7126" herzu das siebente|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", das Erlaßjahr|strong="H8141", und siehst einen|strong="H5869" armen|strong="H0034" Bruder|strong="H0251" unfreundlich|strong="H7489" an und gebest ihm nicht|strong="H5414"; so wird er über dich zu dem HERRN|strong="H3068" rufen|strong="H7121", und es wird dir eine Sünde|strong="H2399" sein.
9 Se isso acontecer quando estiver perto o sétimo ano, o ano em que as dívidas são perdoadas, talvez você pense em não ajudar o necessitado. Afaste esse mau pensamento e ajude o seu patrício israelita; se não, ele gritará a Deus contra você, e você será culpado de pecado.
10 Sondern du sollst ihm|strong="H5414" geben|strong="H5414" und dein Herz|strong="H3824" nicht verdrießen lassen|strong="H3415", daß du ihm gibst|strong="H5414"; denn um solches|strong="H1697" willen|strong="H1558" wird dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segnen|strong="H1288" in allen deinen Werken|strong="H4639" und in allem|strong="H3027", was du vornimmst|strong="H4916".
10 Não dê com tristeza no coração, mas seja generoso com ele; assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você planejar e tudo o que fizer.
11 Es werden allezeit Arme|strong="H0034" sein|strong="H2308" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776"; darum gebiete ich|strong="H6680" dir und sage|strong="H0559", daß du deine Hand|strong="H3027" auftust|strong="H6605" deinem Bruder|strong="H0251", der bedrängt|strong="H6041" und arm|strong="H0034" ist in deinem Lande|strong="H0776".
11 — Sempre haverá pobres e necessitados no meio do povo, e por isso eu ordeno que vocês sejam generosos com todos eles.
12 Wenn sich dein Bruder|strong="H0251", ein Hebräer|strong="H5680" oder eine Hebräerin|strong="H5680", dir verkauft|strong="H4376", so soll er dir sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" dienen|strong="H5647"; im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141" sollst du ihn frei|strong="H2670" losgeben|strong="H7971".
12 — Se um israelita, seja homem ou mulher, for vendido a você como escravo, ele será o seu escravo seis anos; no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
13 Und wenn du ihn frei|strong="H2670" losgibst|strong="H7971", sollst du ihn nicht leer|strong="H7387" von dir gehen lassen|strong="H7971",
13 E, quando ele for embora, não o deixe ir sem lhe dar alguma coisa.
14 sondern sollst ihm|strong="H6059" auflegen|strong="H6059" von deinen Schafen|strong="H6629", von deiner Tenne|strong="H1637" von deiner Kelter|strong="H3342", daß du gebest|strong="H5414" von dem, das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gesegnet|strong="H1288" hat|strong="H1288".
14 Seja generoso com as bênçãos que o Senhor Deus derramou sobre você: dê ao escravo ovelhas, cereais e vinho.
15 Und gedenke|strong="H2142", daß du auch Knecht|strong="H5650" warst in Ägyptenland|strong="H0776" und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich erlöst hat|strong="H6299"; darum gebiete ich|strong="H6680" dir solches|strong="H1697" heute|strong="H3117".
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que o Senhor , nosso Deus, o tirou de lá. É por isso que eu estou dando essa ordem a você hoje.
16 Wird er aber zu dir sprechen|strong="H0559": Ich will nicht ausziehen|strong="H3318" von dir; denn ich habe dich und dein Haus|strong="H1004" lieb|strong="H0157" (weil ihm wohl bei dir ist|strong="H2895"),
16 — Mas talvez o escravo goste tanto de você e da sua família e se sinta tão bem na sua casa, que não queira ir embora.
17 so nimm|strong="H3947" einen Pfriemen|strong="H4836" und bohre|strong="H5414" ihm durch sein Ohr|strong="H0241" an der Tür|strong="H1817" und laß ihn ewiglich|strong="H5769" dein Knecht|strong="H5650" sein. Mit deiner Magd|strong="H0519" sollst du auch also tun|strong="H6213".
17 Nesse caso você deve levá-lo para a porta da casa e furar a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida. E faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
18 Und laß dich's|strong="H5869" nicht schwer dünken|strong="H7185", daß du ihn frei|strong="H2670" losgibst|strong="H7971", denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner|strong="H4932" sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" gedient|strong="H5647"; so wird der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich segnen|strong="H1288" in allem, was du tust|strong="H6213".
18 Não fique aborrecido quando você precisar dar a liberdade ao seu escravo. Afinal de contas, ele foi seu escravo seis anos, ganhando metade do que se paga a um empregado. Faça o que eu mando, e o Senhor Deus abençoará tudo o que você fizer.
19 Alle Erstgeburt|strong="H1060", die unter deinen Rindern|strong="H1241" und Schafen|strong="H6629" geboren wird|strong="H3205", was ein Männlein|strong="H2145" ist, sollst du dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", heiligen|strong="H6942". Du sollst nicht ackern|strong="H5647" mit dem Erstling|strong="H1060" deiner Ochsen|strong="H7794" und nicht scheren|strong="H1494" die Erstlinge|strong="H1060" deiner Schafe|strong="H6629".
19 — A primeira cria das vacas e das ovelhas, se for macho, pertence ao Senhor , nosso Deus. Portanto, não usem no trabalho essas crias das vacas e não cortem a lã dessas crias das ovelhas.
20 Vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", sollst du sie|strong="H8141" essen|strong="H0398" jährlich|strong="H8141" an der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068" erwählt|strong="H0977", du und dein Haus|strong="H1004".
20 Todos os anos levem esses animais para o lugar de adoração escolhido por Deus, o Senhor , e ali, na presença de Deus, vocês e as suas famílias comam a carne deles.
21 Wenn's aber einen Fehl|strong="H3971" hat, daß es hinkt|strong="H6455" oder blind|strong="H5787" ist, oder sonst irgend einen bösen|strong="H7451" Fehl|strong="H3971", so sollst du es nicht|strong="H2076" opfern|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430";
21 Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for cego, ou aleijado, ou tiver outro defeito grave, não poderá ser oferecido em sacrifício ao Senhor .
22 sondern in deinem Tor|strong="H8179" sollst du es essen|strong="H0398", du seist|strong="H3162" unrein|strong="H2931" oder rein|strong="H2889", wie man Reh|strong="H6643" und Hirsch|strong="H0354" ißt.
22 A carne desse animal deverá ser comida em casa; todos vocês, tanto os que estão puros como os que estão impuros , poderão comer a carne desses animais defeituosos como se comessem carne de gazela ou de veado .
23 Allein daß du sein Blut|strong="H1818" nicht essest|strong="H0398", sondern auf die Erde|strong="H0776" gießest|strong="H8210" wie Wasser|strong="H4325".
23 Porém não comam o sangue; despejem o sangue no chão, como se fosse água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.