Deuteronômio 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alle|strong="H7093" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" sollst du ein Erlaßjahr|strong="H8059" halten|strong="H6213".
1 Ao fim dos sete anos, farás remissão.
2 Also|strong="H1697" soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr|strong="H8059": wenn einer|strong="H1167" seinem Nächsten|strong="H7453" etwas borgte|strong="H5383", der soll's ihm erlassen|strong="H8058" und soll's nicht|strong="H5065" einmahnen|strong="H5065" von seinem Nächsten|strong="H7453" oder von seinem Bruder|strong="H0251"; denn|strong="H3068" es heißt|strong="H7121" das Erlaßjahr|strong="H8059" des HERRN.
2 Este, pois, é o modo da remissão: que todo credor, que emprestou ao seu próximo uma coisa, o quite; não a exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
3 Von einem Fremden|strong="H5237" magst du es einmahnen|strong="H5065"; aber dem, der dein Bruder|strong="H0251" ist, sollst du es|strong="H3027" erlassen|strong="H8058".
3 Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará,
4 Es|strong="H0657" sollte allerdinge kein Armer|strong="H0034" unter euch sein|strong="H3068"; denn der HERR|strong="H3068" wird dich|strong="H1288" segnen|strong="H1288" in dem Lande|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414" zum Erbe|strong="H5159" einzunehmen|strong="H3423",
4 somente para que entre ti não haja pobre; pois o Senhor abundantemente te abençoará na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, para a possuíres,
5 allein, daß du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorchest|strong="H8085" und haltest|strong="H8104" alle diese Gebote|strong="H4687", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß du darnach tust|strong="H6213".
5 se somente ouvires diligentemente a voz do Senhor , teu Deus, para cuidares em fazer todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
6 Denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wird dich segnen|strong="H1288", wie er dir verheißen hat|strong="H1696"; so wirst du vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" leihen|strong="H5670", und du wirst von niemanden borgen|strong="H5670"; du wirst über viele|strong="H7227" Völker|strong="H1471" herrschen|strong="H4910", und über dich wird niemand herrschen|strong="H4910".
6 Porque o Senhor , teu Deus, te abençoará, como te tem dito; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, mas elas não dominarão sobre ti.
7 Wenn deiner Brüder|strong="H0251" irgend einer arm|strong="H0034" ist|strong="H0259" in irgend einer|strong="H0259" Stadt|strong="H8179" in deinem Lande|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geben wird|strong="H5414", so sollst du dein Herz|strong="H3824" nicht verhärten|strong="H0553" noch deine Hand|strong="H3027" zuhalten|strong="H7092" gegen deinen armen|strong="H0034" Bruder|strong="H0251",
7 Quando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na tua terra que o Senhor , teu Deus, te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão que for pobre;
8 sondern|strong="H3027" sollst sie ihm|strong="H6605" auftun|strong="H6605" und ihm|strong="H5670" leihen|strong="H5670", nach|strong="H1767" dem er Mangel|strong="H4270" hat|strong="H2637".
8 antes, lhe abrirás de todo a tua mão e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Hüte dich|strong="H8104", daß nicht in deinem Herzen|strong="H3824" eine böse Tücke|strong="H1697" sei, daß du sprichst|strong="H0559": Es naht|strong="H7126" herzu das siebente|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", das Erlaßjahr|strong="H8141", und siehst einen|strong="H5869" armen|strong="H0034" Bruder|strong="H0251" unfreundlich|strong="H7489" an und gebest ihm nicht|strong="H5414"; so wird er über dich zu dem HERRN|strong="H3068" rufen|strong="H7121", und es wird dir eine Sünde|strong="H2399" sein.
9 Guarda-te que não haja palavra de Belial no teu coração, dizendo: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão, e que o teu olho seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor , e que haja em ti pecado.
10 Sondern du sollst ihm|strong="H5414" geben|strong="H5414" und dein Herz|strong="H3824" nicht verdrießen lassen|strong="H3415", daß du ihm gibst|strong="H5414"; denn um solches|strong="H1697" willen|strong="H1558" wird dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segnen|strong="H1288" in allen deinen Werken|strong="H4639" und in allem|strong="H3027", was du vornimmst|strong="H4916".
10 Livremente lhe darás, e que o teu coração não seja maligno, quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor , teu Deus, em toda a tua obra e em tudo no que puseres a tua mão.
11 Es werden allezeit Arme|strong="H0034" sein|strong="H2308" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776"; darum gebiete ich|strong="H6680" dir und sage|strong="H0559", daß du deine Hand|strong="H3027" auftust|strong="H6605" deinem Bruder|strong="H0251", der bedrängt|strong="H6041" und arm|strong="H0034" ist in deinem Lande|strong="H0776".
11 Pois nunca cessará o pobre do meio da terra; pelo que te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a tua mão para o teu irmão, para o teu necessitado e para o teu pobre na tua terra.
12 Wenn sich dein Bruder|strong="H0251", ein Hebräer|strong="H5680" oder eine Hebräerin|strong="H5680", dir verkauft|strong="H4376", so soll er dir sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" dienen|strong="H5647"; im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141" sollst du ihn frei|strong="H2670" losgeben|strong="H7971".
12 Quando teu irmão hebreu ou irmã hebreia se vender a ti, seis anos te servirá, mas, no sétimo ano, o despedirás forro de ti.
13 Und wenn du ihn frei|strong="H2670" losgibst|strong="H7971", sollst du ihn nicht leer|strong="H7387" von dir gehen lassen|strong="H7971",
13 E, quando o despedires de ti forro, não o despedirás vazio.
14 sondern sollst ihm|strong="H6059" auflegen|strong="H6059" von deinen Schafen|strong="H6629", von deiner Tenne|strong="H1637" von deiner Kelter|strong="H3342", daß du gebest|strong="H5414" von dem, das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gesegnet|strong="H1288" hat|strong="H1288".
14 Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; daquilo com que o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado lhe darás.
15 Und gedenke|strong="H2142", daß du auch Knecht|strong="H5650" warst in Ägyptenland|strong="H0776" und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich erlöst hat|strong="H6299"; darum gebiete ich|strong="H6680" dir solches|strong="H1697" heute|strong="H3117".
15 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito e de que o Senhor , teu Deus, te resgatou; pelo que te ordeno hoje esta coisa.
16 Wird er aber zu dir sprechen|strong="H0559": Ich will nicht ausziehen|strong="H3318" von dir; denn ich habe dich und dein Haus|strong="H1004" lieb|strong="H0157" (weil ihm wohl bei dir ist|strong="H2895"),
16 Porém será que, dizendo-te ele: Não sairei de ti, porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
17 so nimm|strong="H3947" einen Pfriemen|strong="H4836" und bohre|strong="H5414" ihm durch sein Ohr|strong="H0241" an der Tür|strong="H1817" und laß ihn ewiglich|strong="H5769" dein Knecht|strong="H5650" sein. Mit deiner Magd|strong="H0519" sollst du auch also tun|strong="H6213".
17 então, tomarás uma sovela e lhe furarás a orelha, à porta, e teu servo será para sempre; e também assim farás à tua serva.
18 Und laß dich's|strong="H5869" nicht schwer dünken|strong="H7185", daß du ihn frei|strong="H2670" losgibst|strong="H7971", denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner|strong="H4932" sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" gedient|strong="H5647"; so wird der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich segnen|strong="H1288" in allem, was du tust|strong="H6213".
18 Não seja aos teus olhos coisa dura, quando o despedires forro de ti; pois seis anos te serviu por metade do salário do jornaleiro; assim, o Senhor , teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Alle Erstgeburt|strong="H1060", die unter deinen Rindern|strong="H1241" und Schafen|strong="H6629" geboren wird|strong="H3205", was ein Männlein|strong="H2145" ist, sollst du dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", heiligen|strong="H6942". Du sollst nicht ackern|strong="H5647" mit dem Erstling|strong="H1060" deiner Ochsen|strong="H7794" und nicht scheren|strong="H1494" die Erstlinge|strong="H1060" deiner Schafe|strong="H6629".
19 Todo primogênito que nascer entre as tuas vacas e entre as tuas ovelhas, o macho santificarás ao Senhor , teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", sollst du sie|strong="H8141" essen|strong="H0398" jährlich|strong="H8141" an der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068" erwählt|strong="H0977", du und dein Haus|strong="H1004".
20 Perante o Senhor , teu Deus, os comerás de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher, tu e a tua casa.
21 Wenn's aber einen Fehl|strong="H3971" hat, daß es hinkt|strong="H6455" oder blind|strong="H5787" ist, oder sonst irgend einen bösen|strong="H7451" Fehl|strong="H3971", so sollst du es nicht|strong="H2076" opfern|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430";
21 Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não sacrificarás ao Senhor , teu Deus.
22 sondern in deinem Tor|strong="H8179" sollst du es essen|strong="H0398", du seist|strong="H3162" unrein|strong="H2931" oder rein|strong="H2889", wie man Reh|strong="H6643" und Hirsch|strong="H0354" ißt.
22 Nas tuas portas, o comerás; o imundo e o limpo o comerão juntamente, como da corça ou do veado.
23 Allein daß du sein Blut|strong="H1818" nicht essest|strong="H0398", sondern auf die Erde|strong="H0776" gießest|strong="H8210" wie Wasser|strong="H4325".
23 Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.