Deuteronômio 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ihr seid die Kinder|strong="H1121" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430"; ihr sollt euch nicht Male stechen|strong="H1413" noch kahl|strong="H7144" scheren|strong="H7760" über den Augen|strong="H5869" über einem Toten|strong="H4191".
1 Vocês são os filhos do Senhor, do seu Deus. Não façam cortes no corpo nem rapem a frente da cabeça por causa dos mortos,
2 Denn du bist ein heiliges|strong="H6918" Volk|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430"; und der HERR|strong="H3068" hat dich erwählt|strong="H0977", daß du|strong="H5971" sein Eigentum|strong="H5459" seist, aus allen Völkern|strong="H5971", die auf Erden|strong="H6440" sind.
2 pois vocês são povo consagrado ao Senhor, ao seu Deus. Dentre todos os povos da face da terra, o Senhor os escolheu para serem o seu tesouro pessoal.
3 Du sollst keine Greuel|strong="H8441" essen|strong="H0398".
3 Não comam nada que seja proibido.
4 Das sind aber die Tiere|strong="H0929", die ihr essen sollt|strong="H0398": Ochs|strong="H7794", Schaf|strong="H7716", Ziege|strong="H5795",
4 São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
5 Hirsch|strong="H0354", Reh|strong="H6643", Büffel|strong="H3180", Steinbock|strong="H0689", Gemse|strong="H1788", Auerochs|strong="H8377" und Elen|strong="H2169";
5 o veado, a gazela, a corça, o bode montês, o antílope, o bode selvagem e a ovelha montês.
6 und alles Tier|strong="H0929", das seine Klauen|strong="H6541" spaltet|strong="H6536" und|strong="H8156" wiederkäut|strong="H5927", sollt ihr essen|strong="H0398".
6 Vocês poderão comer qualquer animal que tenha o casco fendido e dividido em duas unhas e que rumine.
7 Das sollt ihr aber nicht essen|strong="H0398" von dem, das wiederkäut|strong="H5927", und von dem, das die Klauen|strong="H8156" spaltet|strong="H6536": das Kamel|strong="H1581", der Hase|strong="H0768" und Kaninchen|strong="H8227", die wiederkäuen|strong="H5927" und doch|strong="H6536" ihre Klauen|strong="H6541" nicht|strong="H2931" spalten|strong="H6536", sollen euch unrein sein;
7 Contudo, dos que ruminam ou têm o casco fendido, vocês não poderão comer o camelo, o coelho e o rato silvestre. Embora ruminem, não têm casco fendido; são impuros para vocês.
8 das Schwein|strong="H2386", ob es wohl die Klauen|strong="H6541" spaltet|strong="H6536", so wiederkäut|strong="H1625" es doch nicht|strong="H2931": es soll euch unrein sein|strong="H1320". Ihr Fleisch|strong="H1320" sollt ihr nicht essen|strong="H0398", und ihr Aas|strong="H5038" sollt ihr nicht anrühren|strong="H5060",
8 O porco também é impuro; embora tenha casco fendido, não rumina. Vocês não poderão comer a carne deles nem tocar em seus cadáveres.
9 Das ist, was ihr essen sollt|strong="H0398" von allem, das in Wassern|strong="H4325" ist: alles|strong="H5579", was Floßfedern|strong="H5579" und Schuppen|strong="H7193" hat, sollt ihr essen|strong="H0398".
9 De todas as criaturas que vivem nas águas vocês poderão comer as que possuem barbatanas e escamas.
10 Was aber keine Floßfedern|strong="H5579" noch Schuppen|strong="H7193" hat|strong="H0398", sollt ihr nicht essen|strong="H0398"; denn es ist euch unrein|strong="H2931".
10 Mas não poderão comer nenhuma criatura que não tiver barbatanas nem escamas; é impura para vocês.
11 Alle reinen|strong="H2889" Vögel|strong="H6833" esset|strong="H0398".
11 Vocês poderão comer qualquer ave pura.
12 Das sind aber die ihr nicht essen sollt|strong="H0398": der Adler|strong="H5404", der Habicht|strong="H6538", der Fischaar|strong="H5822",
12 Mas estas vocês não poderão comer: a águia, o urubu, a águia-marinha,
13 der Taucher|strong="H7201", der Weih|strong="H0344", der Geier|strong="H1772" mit seiner Art|strong="H4327"
13 o milhafre, qualquer espécie de falcão,
14 und alle Raben|strong="H6158" mit ihrer Art|strong="H4327",
14 qualquer espécie de corvo,
15 der Strauß|strong="H1323", die Nachteule|strong="H8464", der Kuckuck|strong="H7828", der Sperber|strong="H5322" mit seiner Art|strong="H4327",
15 a coruja-de-chifre, a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
16 das Käuzlein|strong="H3563", der Uhu|strong="H3244", die Fledermaus|strong="H8580",
16 o mocho, o corujão, a coruja-branca,
17 die Rohrdommel|strong="H6893", der Storch|strong="H7360", der Schwan|strong="H7994",
17 a coruja-do-deserto, o abutre, a coruja-pescadora,
18 der Reiher|strong="H2624", der Häher|strong="H0601" mit seiner Art|strong="H4327", der Wiedehopf|strong="H1744", die Schwalbe|strong="H5847".
18 a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
19 Und alles|strong="H5775" was Flügel hat und kriecht|strong="H8318", soll euch unrein|strong="H2931" sein|strong="H0398", und sollt es nicht essen|strong="H0398".
19 Todas as pequenas criaturas que enxameiam e têm asas são impuras para vocês; não as comam.
20 Die reinen|strong="H2889" Vögel|strong="H5775" sollt ihr essen|strong="H0398".
20 Mas qualquer criatura que têm asas, sendo pura, vocês poderão comer.
21 Ihr sollt kein Aas|strong="H5038" essen-dem|strong="H0398" Fremdling|strong="H1616" in deinem Tor|strong="H8179" magst du es geben|strong="H5414", daß er's esse|strong="H0398" oder daß er's verkaufe|strong="H4376" einem Ausländer|strong="H5237"; denn du bist ein heiliges|strong="H6918" Volk|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430". Du sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in der Milch|strong="H2461" seiner Mutter|strong="H0517".
21 Não comam nada que encontrarem morto. Vocês poderão dá-lo a um estrangeiro residente de qualquer cidade de vocês, e ele poderá comê-lo, ou vocês poderão vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês são povo consagrado ao Senhor, ao seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
22 Du sollst|strong="H6237" alle|strong="H8141" Jahre|strong="H8141" den Zehnten absondern|strong="H6237" alles Ertrages|strong="H8393" deiner Saat|strong="H2233", der aus deinem Acker|strong="H7704" kommt|strong="H3318",
22 Separem o dízimo de tudo o que a terra produzir anualmente.
23 und sollst davon essen|strong="H0398" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", an dem Ort|strong="H4725", den er erwählt|strong="H0977", daß sein Name|strong="H8034" daselbst wohne|strong="H7931", nämlich vom Zehnten|strong="H4643" deines Getreides|strong="H1715", deines Mostes|strong="H8492", deines Öls|strong="H3323" und von der Erstgeburt|strong="H1062" deiner Rinder|strong="H1241" und deiner Schafe|strong="H6629", auf daß du lernst|strong="H3925" fürchten|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", dein Leben lang|strong="H3117".
23 Comam o dízimo do cereal, do vinho novo e do azeite, e a primeira cria de todos os seus rebanhos na presença do Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher como habitação do seu Nome, para que aprendam a temer sempre o Senhor, o seu Deus.
24 Wenn aber des Weges|strong="H1870" dir zu viel ist|strong="H7235", daß|strong="H3588" du solches hintragen|strong="H5375" kannst|strong="H3201", darum daß der Ort|strong="H4725" dir zu ferne ist|strong="H7368", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählt hat|strong="H0977", daß er seinen Namen|strong="H8034" daselbst wohnen lasse|strong="H7760" (denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dich gesegnet|strong="H1288"):
24 Mas, se o local for longe demais e vocês tiverem sido abençoados pelo Senhor, pelo seu Deus, e não puderem carregar o dízimo, pois o local escolhido pelo Senhor para ali pôr o seu Nome é longe demais,
25 so gib's|strong="H5414" hin um Geld|strong="H3701" und fasse|strong="H6696" das Geld|strong="H3701" in deine Hand|strong="H3027" und gehe|strong="H1980" an den Ort|strong="H4725", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählt hat|strong="H0977",
25 troquem o dízimo por prata, e levem a prata ao local que o Senhor, o seu Deus, tiver escolhido.
26 und gib|strong="H5414" das Geld|strong="H3701" um alles, was deiner Seele|strong="H5315" gelüstet|strong="H0183", es sei um Rinder|strong="H1241", Schafe|strong="H6629", Wein|strong="H3196", starken Trank|strong="H7941" oder um alles, das deine Seele|strong="H5315" wünscht|strong="H7592", und iß|strong="H0398" daselbst vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", und sei fröhlich|strong="H8055", du und dein Haus|strong="H1004"
26 Com prata comprem o que quiserem: bois, ovelhas, vinho ou outra bebida fermentada, ou qualquer outra coisa que desejarem. Então juntamente com suas famílias comam e alegrem-se ali, na presença do Senhor, do seu Deus.
27 und der Levit|strong="H3881", der in deinem Tor|strong="H8179" ist (den sollst du nicht verlassen|strong="H5800", denn er hat kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" mit dir).
27 E nunca se esqueçam dos levitas que vivem em suas cidades, pois eles não possuem propriedade nem herança próprias.
28 Alle|strong="H7097" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" sollst du aussondern|strong="H3318" den Zehnten|strong="H4643" deines Ertrages|strong="H8393" desselben Jahrs|strong="H8141" und sollst's lassen|strong="H3240" in deinem Tor|strong="H8179".
28 Ao final de cada três anos, tragam todos os dízimos da colheita do terceiro ano e armazene-os em sua própria cidade,
29 So soll kommen|strong="H0935" der Levit|strong="H3881" (der kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" mit dir hat) und der Fremdling|strong="H1616" und der Waise|strong="H3490" und die Witwe|strong="H0490", die in deinem Tor|strong="H8179" sind, und essen|strong="H0398" und sich sättigen|strong="H7646", auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hand|strong="H3027", die du tust|strong="H6213".
29 para que os levitas, que não possuem propriedade nem herança, e os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade venham comer e saciar-se, e para que o Senhor, o seu Deus, o abençoe em todo o trabalho das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.