Deuteronômio 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ihr seid die Kinder|strong="H1121" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430"; ihr sollt euch nicht Male stechen|strong="H1413" noch kahl|strong="H7144" scheren|strong="H7760" über den Augen|strong="H5869" über einem Toten|strong="H4191".
1 Vós sois os filhos do SENHOR vosso Deus; não vos ferireis, nem fareis nenhuma calvície entre os teus olhos pelos mortos.
2 Denn du bist ein heiliges|strong="H6918" Volk|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430"; und der HERR|strong="H3068" hat dich erwählt|strong="H0977", daß du|strong="H5971" sein Eigentum|strong="H5459" seist, aus allen Völkern|strong="H5971", die auf Erden|strong="H6440" sind.
2 Porque tu és um povo santo para o SENHOR teu Deus, e o SENHOR te escolheu para que sejas um povo peculiar para ele, acima de todas as nações que estão sobre a terra.
3 Du sollst keine Greuel|strong="H8441" essen|strong="H0398".
3 Não comerás nada abominável.
4 Das sind aber die Tiere|strong="H0929", die ihr essen sollt|strong="H0398": Ochs|strong="H7794", Schaf|strong="H7716", Ziege|strong="H5795",
4 Estes são os animais que comereis: o boi, as ovelhas, e as cabras,
5 Hirsch|strong="H0354", Reh|strong="H6643", Büffel|strong="H3180", Steinbock|strong="H0689", Gemse|strong="H1788", Auerochs|strong="H8377" und Elen|strong="H2169";
5 o veado, e o cervo, e o gamo, a cabra montês, e o antílope adax, o boi silvestre e o carneiro montês.
6 und alles Tier|strong="H0929", das seine Klauen|strong="H6541" spaltet|strong="H6536" und|strong="H8156" wiederkäut|strong="H5927", sollt ihr essen|strong="H0398".
6 E todo animal que tiver o casco fendido, e dividir a fenda em duas garras, e remoer ou ruminar entre os animais, esses comereis.
7 Das sollt ihr aber nicht essen|strong="H0398" von dem, das wiederkäut|strong="H5927", und von dem, das die Klauen|strong="H8156" spaltet|strong="H6536": das Kamel|strong="H1581", der Hase|strong="H0768" und Kaninchen|strong="H8227", die wiederkäuen|strong="H5927" und doch|strong="H6536" ihre Klauen|strong="H6541" nicht|strong="H2931" spalten|strong="H6536", sollen euch unrein sein;
7 No entanto estes não comereis entre os que remoem ou ruminam ou entre os que dividem o casco fendido: como o camelo, a lebre e o coelho; pois eles ruminam, mas seu casco não é dividido; portanto, eles são imundos para vós.
8 das Schwein|strong="H2386", ob es wohl die Klauen|strong="H6541" spaltet|strong="H6536", so wiederkäut|strong="H1625" es doch nicht|strong="H2931": es soll euch unrein sein|strong="H1320". Ihr Fleisch|strong="H1320" sollt ihr nicht essen|strong="H0398", und ihr Aas|strong="H5038" sollt ihr nicht anrühren|strong="H5060",
8 E os porcos, porque seu casco é dividido, mas eles não remoem nem ruminam, são imundos para vós; não comereis a sua carne, nem tocareis em seus cadáveres.
9 Das ist, was ihr essen sollt|strong="H0398" von allem, das in Wassern|strong="H4325" ist: alles|strong="H5579", was Floßfedern|strong="H5579" und Schuppen|strong="H7193" hat, sollt ihr essen|strong="H0398".
9 Esses comereis, entre todos os que estão nas águas: todos os que têm barbatanas e escamas comereis;
10 Was aber keine Floßfedern|strong="H5579" noch Schuppen|strong="H7193" hat|strong="H0398", sollt ihr nicht essen|strong="H0398"; denn es ist euch unrein|strong="H2931".
10 e tudo o que não tiver barbatanas e escamas não podereis comer; será imundo para vós.
11 Alle reinen|strong="H2889" Vögel|strong="H6833" esset|strong="H0398".
11 De todas as aves limpas comereis.
12 Das sind aber die ihr nicht essen sollt|strong="H0398": der Adler|strong="H5404", der Habicht|strong="H6538", der Fischaar|strong="H5822",
12 Mas estas são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 der Taucher|strong="H7201", der Weih|strong="H0344", der Geier|strong="H1772" mit seiner Art|strong="H4327"
13 e o abutre, o falcão, e o milhafre, segundo a sua espécie,
14 und alle Raben|strong="H6158" mit ihrer Art|strong="H4327",
14 e todo o corvo segundo a sua espécie,
15 der Strauß|strong="H1323", die Nachteule|strong="H8464", der Kuckuck|strong="H7828", der Sperber|strong="H5322" mit seiner Art|strong="H4327",
15 e a coruja, e o falcão noturno, e gaivota e o gavião, segundo a sua espécie,
16 das Käuzlein|strong="H3563", der Uhu|strong="H3244", die Fledermaus|strong="H8580",
16 e o bufo, e a coruja, e o cisne,
17 die Rohrdommel|strong="H6893", der Storch|strong="H7360", der Schwan|strong="H7994",
17 e o pelicano, e o abutre, e o cormorão,
18 der Reiher|strong="H2624", der Häher|strong="H0601" mit seiner Art|strong="H4327", der Wiedehopf|strong="H1744", die Schwalbe|strong="H5847".
18 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
19 Und alles|strong="H5775" was Flügel hat und kriecht|strong="H8318", soll euch unrein|strong="H2931" sein|strong="H0398", und sollt es nicht essen|strong="H0398".
19 E todo animal rastejante que voa é imundo para vós; não devereis comê-los.
20 Die reinen|strong="H2889" Vögel|strong="H5775" sollt ihr essen|strong="H0398".
20 Mas de todas as aves limpas podereis comer.
21 Ihr sollt kein Aas|strong="H5038" essen-dem|strong="H0398" Fremdling|strong="H1616" in deinem Tor|strong="H8179" magst du es geben|strong="H5414", daß er's esse|strong="H0398" oder daß er's verkaufe|strong="H4376" einem Ausländer|strong="H5237"; denn du bist ein heiliges|strong="H6918" Volk|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430". Du sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in der Milch|strong="H2461" seiner Mutter|strong="H0517".
21 Não comereis de qualquer animal que tenha morrido naturalmente, tu o darás ao estrangeiro que estiver dentro de tuas portas, para que possa comê-lo; ou poderás vendê-lo a um estrangeiro, pois és um povo santo para o SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua mãe.
22 Du sollst|strong="H6237" alle|strong="H8141" Jahre|strong="H8141" den Zehnten absondern|strong="H6237" alles Ertrages|strong="H8393" deiner Saat|strong="H2233", der aus deinem Acker|strong="H7704" kommt|strong="H3318",
22 Verdadeiramente darás todo o acréscimo da tua semente, que o campo produz ano após ano.
23 und sollst davon essen|strong="H0398" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", an dem Ort|strong="H4725", den er erwählt|strong="H0977", daß sein Name|strong="H8034" daselbst wohne|strong="H7931", nämlich vom Zehnten|strong="H4643" deines Getreides|strong="H1715", deines Mostes|strong="H8492", deines Öls|strong="H3323" und von der Erstgeburt|strong="H1062" deiner Rinder|strong="H1241" und deiner Schafe|strong="H6629", auf daß du lernst|strong="H3925" fürchten|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", dein Leben lang|strong="H3117".
23 E, diante do SENHOR teu Deus, no lugar que ele escolher para ali colocar o seu nome, comerás o dízimo do teu grão, do teu vinho, e do teu azeite, e os primogênitos dos teus gados e dos teus rebanhos; para que possas aprender a temer o SENHOR teu Deus sempre.
24 Wenn aber des Weges|strong="H1870" dir zu viel ist|strong="H7235", daß|strong="H3588" du solches hintragen|strong="H5375" kannst|strong="H3201", darum daß der Ort|strong="H4725" dir zu ferne ist|strong="H7368", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählt hat|strong="H0977", daß er seinen Namen|strong="H8034" daselbst wohnen lasse|strong="H7760" (denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dich gesegnet|strong="H1288"):
24 E se o caminho for longo demais para ti, de modo que não sejas capaz de carregá-los, ou se estiver longe de ti o lugar que o SENHOR teu Deus escolher para ali colocar o seu nome, quando o SENHOR teu Deus te tiver abençoado,
25 so gib's|strong="H5414" hin um Geld|strong="H3701" und fasse|strong="H6696" das Geld|strong="H3701" in deine Hand|strong="H3027" und gehe|strong="H1980" an den Ort|strong="H4725", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählt hat|strong="H0977",
25 então vende-os, por dinheiro, e toma o dinheiro à tua mão, e vai ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;
26 und gib|strong="H5414" das Geld|strong="H3701" um alles, was deiner Seele|strong="H5315" gelüstet|strong="H0183", es sei um Rinder|strong="H1241", Schafe|strong="H6629", Wein|strong="H3196", starken Trank|strong="H7941" oder um alles, das deine Seele|strong="H5315" wünscht|strong="H7592", und iß|strong="H0398" daselbst vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", und sei fröhlich|strong="H8055", du und dein Haus|strong="H1004"
26 e darás esse dinheiro por tudo o que a tua alma desejar, por bois, ou por ovelhas, ou por vinho, ou por bebida forte, ou por tudo o que a tua alma desejar: e comerás diante do SENHOR teu Deus, e te alegrarás, tu e a tua casa,
27 und der Levit|strong="H3881", der in deinem Tor|strong="H8179" ist (den sollst du nicht verlassen|strong="H5800", denn er hat kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" mit dir).
27 e o levita que estiver dentro das tuas portas, não o abandonarás; porque ele não tem parte nem herança contigo.
28 Alle|strong="H7097" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" sollst du aussondern|strong="H3318" den Zehnten|strong="H4643" deines Ertrages|strong="H8393" desselben Jahrs|strong="H8141" und sollst's lassen|strong="H3240" in deinem Tor|strong="H8179".
28 No fim de três anos, trarás todo o dízimo de teu acréscimo no mesmo ano, e o colocarás dentro das tuas portas;
29 So soll kommen|strong="H0935" der Levit|strong="H3881" (der kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" mit dir hat) und der Fremdling|strong="H1616" und der Waise|strong="H3490" und die Witwe|strong="H0490", die in deinem Tor|strong="H8179" sind, und essen|strong="H0398" und sich sättigen|strong="H7646", auf daß dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", segne|strong="H1288" in allen Werken|strong="H4639" deiner Hand|strong="H3027", die du tust|strong="H6213".
29 e o levita (porque não tem parte nem herança contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estiverem dentro das tuas portas, virão e comerão, e se saciarão; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra de tuas mãos que fizeres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.