Deuteronômio 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 So sollst du nun den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", lieben|strong="H0157" und sein Gesetz|strong="H4687", seine Weise|strong="H2708", seine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" dein Leben lang|strong="H3117".
1 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, e observarás sempre o que ele te ordena, suas leis, seus preceitos e seus mandamentos.
2 Und erkennet heute|strong="H3117", was eure Kinder|strong="H1121" nicht wissen|strong="H3045" noch|strong="H7200" gesehen haben|strong="H7200", nämlich die Züchtigung|strong="H4148" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", seine Herrlichkeit|strong="H1433", dazu seine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220"
2 Quanto a vós pois não se trata de vossos filhos, que não conheceram e não foram testemunhas oculares das lições que o Senhor nos deu , {reconhecei} a grandeza de vosso Deus, o poder de sua mão, e o vigor de seu braço,
3 und seine Zeichen|strong="H0226" und Werke|strong="H4639", die er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" unter|strong="H8432" den Ägyptern|strong="H4714", an Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und am allem|strong="H0776" seinem Lande|strong="H0776";
3 os prodígios e as obras que fez no Egito contra o faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra;
4 und was er an der Macht|strong="H2428" der Ägypter|strong="H4714" getan hat|strong="H6213", an ihren Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", da er das Wasser|strong="H4325" des Schilfmeers|strong="H5488" über sie|strong="H6440" führte|strong="H6687", da sie euch|strong="H0310" nachjagten|strong="H7291" und sie der HERR|strong="H3068" umbrachte|strong="H0006" bis auf diesen Tag|strong="H3117";
4 o que fez ao exército egípcio, aos seus cavalos e aos seus carros, como os envolveu nas águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, aniquilando-os para sempre.
5 und was er euch getan hat|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057", bis ihr an diesen Ort|strong="H4725" gekommen seid|strong="H0935";
5 {Lembra-te} do que fez por vós no deserto até a vossa chegada a este lugar;
6 was er Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048" getan hat|strong="H6213", den Kindern|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446", des Sohnes|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", wie die Erde|strong="H0776" ihren Mund|strong="H6310" auftat|strong="H6475" und verschlang|strong="H1104" sie mit Gesinde|strong="H1004" und Hütten|strong="H0168" und allem ihrem Gut|strong="H3351", das sie erworben hatten|strong="H7272", mitten|strong="H7130" unter dem ganzen Israel|strong="H3478".
6 do castigo que infligiu a Datã e Abiron, filhos de Eliab, filho de Rubem, quando a terra, abrindo sua boca, engoliu-os no meio de todo o Israel, com suas famílias, suas tendas e todos os seres vivos que os seguiam.
7 Denn eure Augen|strong="H5869" haben die großen|strong="H1419" Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" gesehen|strong="H7200", die er getan hat|strong="H6213".
7 Os vossos filhos viram todas as obras que o Senhor fez.
8 Darum sollt|strong="H8104" ihr alle|strong="H4687" die Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104", die|strong="H0834" ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", auf daß ihr gestärkt|strong="H2388" werdet|strong="H2388", hineinzukommen|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", dahin ihr ziehet|strong="H5674", daß ihr's einnehmet|strong="H3423";
8 Observareis, pois, as ordens que hoje vos dou, para que sejais fortes e entreis na posse da terra que ides ocupar,
9 und daß du lange|strong="H0748" lebest|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" euren Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414" und ihrem Samen|strong="H2233", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
9 e prolongueis os vossos dias na terra que o Senhor jurou dar a vossos pais e à sua posteridade, terra que mana leite e mel.
10 Denn das Land|strong="H0776", da du hin kommst|strong="H0935", ist nicht wie Ägyptenland|strong="H0776", davon ihr ausgezogen seid|strong="H3318", da du deinen Samen|strong="H2233" säen|strong="H2232" und selbst|strong="H7272" tränken|strong="H8248" mußtest wie einen Kohlgarten|strong="H1588";
10 Com efeito, a terra em que vais entrar para possuí-la, não é como o Egito de onde saíste, onde, depois de lançada a semente, devias regar a terra com a força de teus pés, como se rega uma horta.
11 sondern es hat Berge|strong="H2022" und Auen|strong="H1237", die|strong="H4325" der Regen|strong="H4306" vom Himmel|strong="H8064" tränkt|strong="H8354",
11 A terra que ides ocupar é uma terra de montes e vales, que bebe as chuvas do céu.
12 auf welch Land|strong="H0776" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", acht hat|strong="H1875" und die Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", immerdar|strong="H8548" sehen, von Anfang|strong="H7225" des Jahres|strong="H8141" bis ans Ende|strong="H0319".
12 É uma terra de que o Senhor, teu Deus, toma cuidado, e para a qual os seus olhos estão continuamente voltados do começo ao fim do ano.
13 Werdet ihr nun|strong="H8085" meine Gebote|strong="H4687" hören|strong="H8085", die ich euch|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebet|strong="H0157" und ihm dienet|strong="H5647" von ganzem Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315",
13 Se obedecerdes aos mandamentos que hoje vos prescrevo, se amardes o Senhor, servindo-o de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 so will ich eurem Land|strong="H0776" Regen|strong="H4306" geben|strong="H5414" zu seiner Zeit|strong="H6256", Frühregen|strong="H3138" und Spätregen|strong="H4456", daß du einsammelst|strong="H0622" dein Getreide|strong="H1715", deinen Most|strong="H8492" und dein Öl|strong="H3323",
14 derramarei sobre a vossa terra a chuva em seu tempo, a chuva do outono e a da primavera, e recolherás o teu trigo, o teu vinho e o teu óleo;
15 und will deinem Vieh|strong="H0929" Gras|strong="H6212" geben|strong="H5414" auf deinem Felde|strong="H7704", daß ihr esset|strong="H0398" und satt werdet|strong="H7646".
15 darei erva aos teus campos para os teus animais, e te alimentarás até ficares saciado.
16 Hütet euch aber|strong="H8104", daß sich euer Herz|strong="H3824" nicht überreden lasse|strong="H6601", daß ihr abweichet|strong="H5493" und dienet|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und betet sie an|strong="H7812",
16 Tende cuidado para que o vosso coração não seja seduzido e vos desvieis do Senhor para servir deuses estranhos, rendendo-lhes culto e prostrando-vos diante deles.
17 und daß dann der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" ergrimme über euch|strong="H2734" und schließe|strong="H6113" den Himmel|strong="H8064" zu|strong="H6113", daß kein Regen|strong="H4306" komme und die Erde|strong="H0127" ihr Gewächs|strong="H2981" nicht gebe|strong="H5414" und ihr bald|strong="H4120" umkommt|strong="H0006" von dem guten|strong="H2896" Lande|strong="H0776", das euch der HERR|strong="H3068" gegeben|strong="H5414" hat.
17 A cólera do Senhor se inflamaria contra vós e ele fecharia os céus: a chuva cessaria de cair, e não haveria mais colheita, no vosso solo, de modo que não tardaríeis a perecer nesta boa terra que o Senhor vos dá.
18 So fasset|strong="H7760" nun diese Worte|strong="H1697" zu Herzen|strong="H3824" und in eure Seele|strong="H5315" und bindet|strong="H7194" sie zum Zeichen|strong="H0226" auf eure Hand|strong="H3027", daß sie ein Denkmal|strong="H2903" vor euren Augen seien|strong="H5869".
18 Gravai, pois, profundamente em vosso coração e em vossa alma estas minhas palavras; prenderas às vossas mãos como um sinal, e levaras como uma faixa frontal entre os vossos olhos.
19 Und lehret|strong="H3925" sie eure Kinder|strong="H1121", daß du davon|strong="H1004" redest|strong="H1696", wenn du in deinem Hause|strong="H1004" sitzest|strong="H3427" oder auf dem Wege|strong="H1870" gehst|strong="H3212", wenn du dich niederlegst|strong="H7901" und wenn du aufstehst|strong="H6965";
19 Ensinai-as aos vossos filhos, falando-lhes delas seja em vossa casa, seja em viagem, quando vos deitardes ou levantardes.
20 und schreibe|strong="H3789" sie an die Pfosten|strong="H4201" deines Hauses|strong="H1004" und an die Tore|strong="H8179",
20 Escreve-as nas ombreiras e nas portas de tua casa,
21 daß du|strong="H3117" und deine|strong="H3117" Kinder|strong="H1121" lange leben in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414", solange die Tage|strong="H3117" vom Himmel|strong="H8064" auf Erden|strong="H0776" währen|strong="H7235".
21 para que se multipliquem os teus dias e os dias de teus filhos na terra que o Senhor jurou dar a teus pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu sobre a terra.
22 Denn wo ihr|strong="H8104" diese Gebote|strong="H4687" alle|strong="H4687" werdet|strong="H8104" halten|strong="H8104", die ich euch gebiete|strong="H6680", daß ihr darnach tut|strong="H6213", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebet|strong="H0157" und wandelt|strong="H3212" in allen seinen Wegen|strong="H1870" und ihm anhanget|strong="H1692",
22 Se observardes fielmente todos os mandamentos que vos prescrevo, amando o Senhor, vosso Deus, andando em seus caminhos e apegando-vos a ele,
23 so wir der HERR|strong="H3068" alle diese Völker|strong="H1471" vor euch|strong="H6440" her ausstoßen|strong="H3423", daß ihr größere|strong="H1419" und stärkere|strong="H6099" Völker|strong="H1471" vertreibt|strong="H3423", denn ihr seid.
23 então o Senhor expulsará de diante de vós todas essas nações, e despojareis povos mais numerosos e mais fortes do que vós.
24 Alle Orte|strong="H4725", darauf eure Fußsohle|strong="H3709" tritt|strong="H1869", sollen euer sein; von der Wüste|strong="H4057" an und von dem Berge Libanon|strong="H3844" und|strong="H5104" von dem Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" bis ans|strong="H0314" Meer|strong="H3220" gegen Abend soll eure Grenze|strong="H1366" sein.
24 Todo lugar em que pisar a planta de vossos pés vos pertencerá. Vossa fronteiras irão desde o deserto até o Líbano e desde o rio Eufrates até o mar do ocidente.
25 Niemand|strong="H0376" wird euch|strong="H6440" widerstehen können|strong="H3320". Furcht|strong="H4172" und Schrecken|strong="H6343" vor euch wird|strong="H6343" der HERR|strong="H3068" über|strong="H6440" alles Land|strong="H0776" kommen lassen|strong="H5414", darauf ihr tretet|strong="H1869", wie er euch verheißen hat|strong="H1696".
25 Ninguém vos poderá resistir: o Senhor, vosso Deus, semeará o pânico e o terror de vós em todas as terras onde pisardes, como vos prometeu.
26 Siehe|strong="H7200", ich lege|strong="H5414" euch heute|strong="H3117" vor|strong="H6440" den Segen|strong="H1293" und den Fluch|strong="H7045":
26 Vede: proponho-vos hoje bênção ou maldição.
27 den Segen|strong="H1293" so ihr gehorchet|strong="H8085" den Geboten|strong="H4687" des Herrn|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", die ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680";
27 Bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor, vosso Deus, que hoje vos prescrevo.
28 den Fluch aber|strong="H7045", so ihr nicht gehorchen werdet|strong="H8085" den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", und abweichet|strong="H5493" von dem Wege|strong="H1870", den ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß ihr andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nachwandelt|strong="H0310", die ihr nicht kennt|strong="H3045".
28 Maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor, vosso Deus, e vos apartardes do caminho que hoje vos mostro, para seguintes deuses estranhos que não conheceis.
29 Wenn dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", in das Land|strong="H0776" bringt|strong="H0935", da du hineinkommst|strong="H0935", daß du es einnehmest|strong="H3423", so sollst du den Segen|strong="H1293" sprechen|strong="H5414" lassen auf dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630" und den Fluch|strong="H7045" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858",
29 Quando o Senhor, vosso Deus, te tiver introduzido na terra que vais possuir, pronunciarás a bênção sobre o monte Garizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 welche sind jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", der Straße|strong="H1870" nach|strong="H0310" gegen der Sonne|strong="H8121" Niedergang|strong="H3996", im Lande|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", die auf dem Blachfelde|strong="H6160" wohnen|strong="H3427", Gilgal|strong="H1537" gegenüber|strong="H4136", bei|strong="H0681" dem Hain|strong="H0436" More|strong="H4176".
30 Essas montanhas encontram-se além do Jordão, do outro lado do caminho do ocidente, na terra dos cananeus que habitam nas planícies defronte de Gálgala, perto dos carvalhos de Moré.
31 Denn ihr werdet über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674", daß ihr hineinkommet|strong="H0935", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", das euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414", daß ihr's einnehmet|strong="H3423" und darin wohnet|strong="H3427".
31 Com efeito, vós passareis o Jordão e tomareis posse da terra que te dá o Senhor. Quando a possuirdes e nela habitardes,
32 So haltet nun|strong="H8104", daß ihr tut|strong="H6213" nach allen Geboten|strong="H2706" und Rechten|strong="H4941", die ich euch|strong="H6440" heute|strong="H3117" vorlege|strong="H5414".
32 cuidareis de praticar todos os preceitos e todas as leis que hoje vos proponho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.