Deuteronômio 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 So sollst du nun den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", lieben|strong="H0157" und sein Gesetz|strong="H4687", seine Weise|strong="H2708", seine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" dein Leben lang|strong="H3117".
1 Amarás, pois, ao SENHOR teu Deus, e guardarás as suas ordenanças, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, todos os dias.
2 Und erkennet heute|strong="H3117", was eure Kinder|strong="H1121" nicht wissen|strong="H3045" noch|strong="H7200" gesehen haben|strong="H7200", nämlich die Züchtigung|strong="H4148" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", seine Herrlichkeit|strong="H1433", dazu seine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220"
2 E hoje sabereis que falo, não com vossos filhos, que o não sabem, e não viram a instrução do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
3 und seine Zeichen|strong="H0226" und Werke|strong="H4639", die er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" unter|strong="H8432" den Ägyptern|strong="H4714", an Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und am allem|strong="H0776" seinem Lande|strong="H0776";
3 Nem tampouco os seus sinais, nem os seus feitos, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 und was er an der Macht|strong="H2428" der Ägypter|strong="H4714" getan hat|strong="H6213", an ihren Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", da er das Wasser|strong="H4325" des Schilfmeers|strong="H5488" über sie|strong="H6440" führte|strong="H6687", da sie euch|strong="H0310" nachjagten|strong="H7291" und sie der HERR|strong="H3068" umbrachte|strong="H0006" bis auf diesen Tag|strong="H3117";
4 Nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do Mar Vermelho quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu, até ao dia de hoje;
5 und was er euch getan hat|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057", bis ihr an diesen Ort|strong="H4725" gekommen seid|strong="H0935";
5 Nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 was er Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048" getan hat|strong="H6213", den Kindern|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446", des Sohnes|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", wie die Erde|strong="H0776" ihren Mund|strong="H6310" auftat|strong="H6475" und verschlang|strong="H1104" sie mit Gesinde|strong="H1004" und Hütten|strong="H0168" und allem ihrem Gut|strong="H3351", das sie erworben hatten|strong="H7272", mitten|strong="H7130" unter dem ganzen Israel|strong="H3478".
6 E o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e com as suas tendas, como também tudo o que subsistia, e lhes pertencia, no meio de todo o Israel;
7 Denn eure Augen|strong="H5869" haben die großen|strong="H1419" Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" gesehen|strong="H7200", die er getan hat|strong="H6213".
7 Porquanto os vossos olhos são os que viram toda a grande obra que fez o Senhor.
8 Darum sollt|strong="H8104" ihr alle|strong="H4687" die Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104", die|strong="H0834" ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", auf daß ihr gestärkt|strong="H2388" werdet|strong="H2388", hineinzukommen|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", dahin ihr ziehet|strong="H5674", daß ihr's einnehmet|strong="H3423";
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e entreis, e ocupeis a terra que passais a possuir;
9 und daß du lange|strong="H0748" lebest|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" euren Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414" und ihrem Samen|strong="H2233", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
9 E para que prolongueis os dias na terra que o Senhor jurou dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Denn das Land|strong="H0776", da du hin kommst|strong="H0935", ist nicht wie Ägyptenland|strong="H0776", davon ihr ausgezogen seid|strong="H3318", da du deinen Samen|strong="H2233" säen|strong="H2232" und selbst|strong="H7272" tränken|strong="H8248" mußtest wie einen Kohlgarten|strong="H1588";
10 Porque a terra que passas a possuir não é como a terra do Egito, de onde saíste, em que semeavas a tua semente, e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
11 sondern es hat Berge|strong="H2022" und Auen|strong="H1237", die|strong="H4325" der Regen|strong="H4306" vom Himmel|strong="H8064" tränkt|strong="H8354",
11 Mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 auf welch Land|strong="H0776" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", acht hat|strong="H1875" und die Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", immerdar|strong="H8548" sehen, von Anfang|strong="H7225" des Jahres|strong="H8141" bis ans Ende|strong="H0319".
12 Terra de que o Senhor teu Deus tem cuidado; os olhos do Senhor teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 Werdet ihr nun|strong="H8085" meine Gebote|strong="H4687" hören|strong="H8085", die ich euch|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebet|strong="H0157" und ihm dienet|strong="H5647" von ganzem Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315",
13 E será que, se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar ao Senhor vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 so will ich eurem Land|strong="H0776" Regen|strong="H4306" geben|strong="H5414" zu seiner Zeit|strong="H6256", Frühregen|strong="H3138" und Spätregen|strong="H4456", daß du einsammelst|strong="H0622" dein Getreide|strong="H1715", deinen Most|strong="H8492" und dein Öl|strong="H3323",
14 Então darei a chuva da vossa terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhais o vosso grão, e o vosso mosto e o vosso azeite.
15 und will deinem Vieh|strong="H0929" Gras|strong="H6212" geben|strong="H5414" auf deinem Felde|strong="H7704", daß ihr esset|strong="H0398" und satt werdet|strong="H7646".
15 E darei erva no teu campo aos teus animais, e comerás, e fartar-te-ás.
16 Hütet euch aber|strong="H8104", daß sich euer Herz|strong="H3824" nicht überreden lasse|strong="H6601", daß ihr abweichet|strong="H5493" und dienet|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und betet sie an|strong="H7812",
16 Guardai-vos, que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos inclineis perante eles;
17 und daß dann der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" ergrimme über euch|strong="H2734" und schließe|strong="H6113" den Himmel|strong="H8064" zu|strong="H6113", daß kein Regen|strong="H4306" komme und die Erde|strong="H0127" ihr Gewächs|strong="H2981" nicht gebe|strong="H5414" und ihr bald|strong="H4120" umkommt|strong="H0006" von dem guten|strong="H2896" Lande|strong="H0776", das euch der HERR|strong="H3068" gegeben|strong="H5414" hat.
17 E a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele os céus, e não haja água, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
18 So fasset|strong="H7760" nun diese Worte|strong="H1697" zu Herzen|strong="H3824" und in eure Seele|strong="H5315" und bindet|strong="H7194" sie zum Zeichen|strong="H0226" auf eure Hand|strong="H3027", daß sie ein Denkmal|strong="H2903" vor euren Augen seien|strong="H5869".
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma, e atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontais entre os vossos olhos.
19 Und lehret|strong="H3925" sie eure Kinder|strong="H1121", daß du davon|strong="H1004" redest|strong="H1696", wenn du in deinem Hause|strong="H1004" sitzest|strong="H3427" oder auf dem Wege|strong="H1870" gehst|strong="H3212", wenn du dich niederlegst|strong="H7901" und wenn du aufstehst|strong="H6965";
19 E ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te;
20 und schreibe|strong="H3789" sie an die Pfosten|strong="H4201" deines Hauses|strong="H1004" und an die Tore|strong="H8179",
20 E escreve-as nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas;
21 daß du|strong="H3117" und deine|strong="H3117" Kinder|strong="H1121" lange leben in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414", solange die Tage|strong="H3117" vom Himmel|strong="H8064" auf Erden|strong="H0776" währen|strong="H7235".
21 Para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor jurou a vossos pais dar-lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
22 Denn wo ihr|strong="H8104" diese Gebote|strong="H4687" alle|strong="H4687" werdet|strong="H8104" halten|strong="H8104", die ich euch gebiete|strong="H6680", daß ihr darnach tut|strong="H6213", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebet|strong="H0157" und wandelt|strong="H3212" in allen seinen Wegen|strong="H1870" und ihm anhanget|strong="H1692",
22 Porque se diligentemente guardardes todos estes mandamentos, que vos ordeno para os guardardes, amando ao Senhor vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 so wir der HERR|strong="H3068" alle diese Völker|strong="H1471" vor euch|strong="H6440" her ausstoßen|strong="H3423", daß ihr größere|strong="H1419" und stärkere|strong="H6099" Völker|strong="H1471" vertreibt|strong="H3423", denn ihr seid.
23 Também o Senhor, de diante de vós, lançará fora todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Alle Orte|strong="H4725", darauf eure Fußsohle|strong="H3709" tritt|strong="H1869", sollen euer sein; von der Wüste|strong="H4057" an und von dem Berge Libanon|strong="H3844" und|strong="H5104" von dem Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" bis ans|strong="H0314" Meer|strong="H3220" gegen Abend soll eure Grenze|strong="H1366" sein.
24 Todo o lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso; desde o deserto, e desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será o vosso termo.
25 Niemand|strong="H0376" wird euch|strong="H6440" widerstehen können|strong="H3320". Furcht|strong="H4172" und Schrecken|strong="H6343" vor euch wird|strong="H6343" der HERR|strong="H3068" über|strong="H6440" alles Land|strong="H0776" kommen lassen|strong="H5414", darauf ihr tretet|strong="H1869", wie er euch verheißen hat|strong="H1696".
25 Ninguém resistirá diante de vós; o Senhor vosso Deus porá sobre toda a terra, que pisardes, o vosso terror e o temor de vós, como já vos tem dito.
26 Siehe|strong="H7200", ich lege|strong="H5414" euch heute|strong="H3117" vor|strong="H6440" den Segen|strong="H1293" und den Fluch|strong="H7045":
26 Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição;
27 den Segen|strong="H1293" so ihr gehorchet|strong="H8085" den Geboten|strong="H4687" des Herrn|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", die ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680";
27 A bênção, quando cumprirdes os mandamentos do Senhor vosso Deus, que hoje vos mando;
28 den Fluch aber|strong="H7045", so ihr nicht gehorchen werdet|strong="H8085" den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", und abweichet|strong="H5493" von dem Wege|strong="H1870", den ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß ihr andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nachwandelt|strong="H0310", die ihr nicht kennt|strong="H3045".
28 Porém a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do Senhor vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 Wenn dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", in das Land|strong="H0776" bringt|strong="H0935", da du hineinkommst|strong="H0935", daß du es einnehmest|strong="H3423", so sollst du den Segen|strong="H1293" sprechen|strong="H5414" lassen auf dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630" und den Fluch|strong="H7045" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858",
29 E será que, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra, a que vais para possuí-la, então pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 welche sind jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", der Straße|strong="H1870" nach|strong="H0310" gegen der Sonne|strong="H8121" Niedergang|strong="H3996", im Lande|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", die auf dem Blachfelde|strong="H6160" wohnen|strong="H3427", Gilgal|strong="H1537" gegenüber|strong="H4136", bei|strong="H0681" dem Hain|strong="H0436" More|strong="H4176".
30 Porventura não estão eles além do Jordão, junto ao caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na campina defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 Denn ihr werdet über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674", daß ihr hineinkommet|strong="H0935", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", das euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414", daß ihr's einnehmet|strong="H3423" und darin wohnet|strong="H3427".
31 Porque passareis o Jordão para entrardes a possuir a terra, que vos dá o Senhor vosso Deus; e a possuireis, e nela habitareis.
32 So haltet nun|strong="H8104", daß ihr tut|strong="H6213" nach allen Geboten|strong="H2706" und Rechten|strong="H4941", die ich euch|strong="H6440" heute|strong="H3117" vorlege|strong="H5414".
32 Tende, pois, cuidado em cumprir todos os estatutos e os juízos, que eu hoje vos proponho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.