Deuteronômio 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 So sollst du nun den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", lieben|strong="H0157" und sein Gesetz|strong="H4687", seine Weise|strong="H2708", seine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" dein Leben lang|strong="H3117".
1 Portanto, amarás ao ­SENHOR teu Deus, e guardarás a sua ordem, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, sempre.
2 Und erkennet heute|strong="H3117", was eure Kinder|strong="H1121" nicht wissen|strong="H3045" noch|strong="H7200" gesehen haben|strong="H7200", nämlich die Züchtigung|strong="H4148" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", seine Herrlichkeit|strong="H1433", dazu seine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220"
2 E sabei neste dia, porque eu falo não com os vossos filhos, que não sabem e que não viram a punição do ­SENHOR vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte e o seu braço estendido,
3 und seine Zeichen|strong="H0226" und Werke|strong="H4639", die er getan|strong="H6213" hat|strong="H6213" unter|strong="H8432" den Ägyptern|strong="H4714", an Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und am allem|strong="H0776" seinem Lande|strong="H0776";
3 e os seus milagres, e os seus atos, que ele fez no meio do Egito, a Faraó, o rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 und was er an der Macht|strong="H2428" der Ägypter|strong="H4714" getan hat|strong="H6213", an ihren Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", da er das Wasser|strong="H4325" des Schilfmeers|strong="H5488" über sie|strong="H6440" führte|strong="H6687", da sie euch|strong="H0310" nachjagten|strong="H7291" und sie der HERR|strong="H3068" umbrachte|strong="H0006" bis auf diesen Tag|strong="H3117";
4 e o que ele fez ao exército do Egito, a seus cavalos e a suas carruagens; ou como ele fez com que a água do mar Vermelho os cobrisse, quando vos perseguiam, e como o ­SENHOR os destruiu neste dia;
5 und was er euch getan hat|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057", bis ihr an diesen Ort|strong="H4725" gekommen seid|strong="H0935";
5 e o que ele vos fez no deserto, até que chegásseis a este lugar;
6 was er Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048" getan hat|strong="H6213", den Kindern|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446", des Sohnes|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", wie die Erde|strong="H0776" ihren Mund|strong="H6310" auftat|strong="H6475" und verschlang|strong="H1104" sie mit Gesinde|strong="H1004" und Hütten|strong="H0168" und allem ihrem Gut|strong="H3351", das sie erworben hatten|strong="H7272", mitten|strong="H7130" unter dem ganzen Israel|strong="H3478".
6 nem o que ele fez a Datã e Abirão, os filhos de Eliabe, o filho de Rúben; como a terra abriu sua boca e os tragou, e às suas famílias e suas tendas, e toda a riqueza que era sua posse, no meio de Israel;
7 Denn eure Augen|strong="H5869" haben die großen|strong="H1419" Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" gesehen|strong="H7200", die er getan hat|strong="H6213".
7 mas os vossos olhos viram todos os grandes atos que o ­SENHOR fez.
8 Darum sollt|strong="H8104" ihr alle|strong="H4687" die Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104", die|strong="H0834" ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", auf daß ihr gestärkt|strong="H2388" werdet|strong="H2388", hineinzukommen|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", dahin ihr ziehet|strong="H5674", daß ihr's einnehmet|strong="H3423";
8 Portanto, guardareis todos os mandamentos que vos ordeno hoje, para que possais ser fortes, e ir e possuir a terra, para onde vais, para possuí-la;
9 und daß du lange|strong="H0748" lebest|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" euren Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414" und ihrem Samen|strong="H2233", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
9 e para que prolongueis os vossos dias na terra, que o ­SENHOR jurou a vossos pais que lhes daria, e à sua semente, uma terra que mana leite e mel.
10 Denn das Land|strong="H0776", da du hin kommst|strong="H0935", ist nicht wie Ägyptenland|strong="H0776", davon ihr ausgezogen seid|strong="H3318", da du deinen Samen|strong="H2233" säen|strong="H2232" und selbst|strong="H7272" tränken|strong="H8248" mußtest wie einen Kohlgarten|strong="H1588";
10 Porque a terra para onde vais, para possuí-la, não é como a terra do Egito, de onde saístes, onde semeavas a tua semente, e a regavas com teus pés, como um jardim de ervas;
11 sondern es hat Berge|strong="H2022" und Auen|strong="H1237", die|strong="H4325" der Regen|strong="H4306" vom Himmel|strong="H8064" tränkt|strong="H8354",
11 mas a terra para onde vais, para possuí-la, é uma terra de colinas e vales, e bebe a água da chuva dos céus;
12 auf welch Land|strong="H0776" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", acht hat|strong="H1875" und die Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", immerdar|strong="H8548" sehen, von Anfang|strong="H7225" des Jahres|strong="H8141" bis ans Ende|strong="H0319".
12 uma terra de que o ­SENHOR teu Deus cuida; os olhos do ­SENHOR teu Deus estão sempre sobre ela, desde o começo do ano até o fim do ano.
13 Werdet ihr nun|strong="H8085" meine Gebote|strong="H4687" hören|strong="H8085", die ich euch|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebet|strong="H0157" und ihm dienet|strong="H5647" von ganzem Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315",
13 E acontecerá que, se ouvirdes diligentemente os meus mandamentos, que vos ordeno hoje, que ameis ao ­SENHOR vosso Deus, e que o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma,
14 so will ich eurem Land|strong="H0776" Regen|strong="H4306" geben|strong="H5414" zu seiner Zeit|strong="H6256", Frühregen|strong="H3138" und Spätregen|strong="H4456", daß du einsammelst|strong="H0622" dein Getreide|strong="H1715", deinen Most|strong="H8492" und dein Öl|strong="H3323",
14 que vos darei a chuva da vossa terra, na sua devida estação, na chuva temporã e na chuva serôdia, para que possas colher o teu grão, e o teu vinho, e o teu azeite.
15 und will deinem Vieh|strong="H0929" Gras|strong="H6212" geben|strong="H5414" auf deinem Felde|strong="H7704", daß ihr esset|strong="H0398" und satt werdet|strong="H7646".
15 E enviarei grama aos teus campos, para o teu gado, para que comas e te sacies.
16 Hütet euch aber|strong="H8104", daß sich euer Herz|strong="H3824" nicht überreden lasse|strong="H6601", daß ihr abweichet|strong="H5493" und dienet|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und betet sie an|strong="H7812",
16 Cuidai para que o vosso coração não seja enganado, e não vos desviais, e sirvais a outros deuses, e os adoreis;
17 und daß dann der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" ergrimme über euch|strong="H2734" und schließe|strong="H6113" den Himmel|strong="H8064" zu|strong="H6113", daß kein Regen|strong="H4306" komme und die Erde|strong="H0127" ihr Gewächs|strong="H2981" nicht gebe|strong="H5414" und ihr bald|strong="H4120" umkommt|strong="H0006" von dem guten|strong="H2896" Lande|strong="H0776", das euch der HERR|strong="H3068" gegeben|strong="H5414" hat.
17 e então a ira do ­SENHOR se acenderá contra vós, e ele fechará os céus, para que não haja chuva, e a terra não dê seu fruto; e para que não pereçais rapidamente na boa terra que o ­SENHOR vos deu.
18 So fasset|strong="H7760" nun diese Worte|strong="H1697" zu Herzen|strong="H3824" und in eure Seele|strong="H5315" und bindet|strong="H7194" sie zum Zeichen|strong="H0226" auf eure Hand|strong="H3027", daß sie ein Denkmal|strong="H2903" vor euren Augen seien|strong="H5869".
18 Portanto, guardareis estas minhas palavras em vosso coração e em vossa alma, e as atarás como sinal à vossa mão, para que possam ser como testeira entre os vossos olhos.
19 Und lehret|strong="H3925" sie eure Kinder|strong="H1121", daß du davon|strong="H1004" redest|strong="H1696", wenn du in deinem Hause|strong="H1004" sitzest|strong="H3427" oder auf dem Wege|strong="H1870" gehst|strong="H3212", wenn du dich niederlegst|strong="H7901" und wenn du aufstehst|strong="H6965";
19 E vós ensinareis a vossos filhos, falando sobre elas quando tu assentares em tua casa, e quando tu andares pelo caminho, quando tu te deitares e quando tu te levantares.
20 und schreibe|strong="H3789" sie an die Pfosten|strong="H4201" deines Hauses|strong="H1004" und an die Tore|strong="H8179",
20 E as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas,
21 daß du|strong="H3117" und deine|strong="H3117" Kinder|strong="H1121" lange leben in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414", solange die Tage|strong="H3117" vom Himmel|strong="H8064" auf Erden|strong="H0776" währen|strong="H7235".
21 para que os vossos dias se multipliquem, e os dias dos vossos filhos na terra que o ­SENHOR jurou a vossos pais que daria a eles, como os dias dos céus sobre a terra.
22 Denn wo ihr|strong="H8104" diese Gebote|strong="H4687" alle|strong="H4687" werdet|strong="H8104" halten|strong="H8104", die ich euch gebiete|strong="H6680", daß ihr darnach tut|strong="H6213", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebet|strong="H0157" und wandelt|strong="H3212" in allen seinen Wegen|strong="H1870" und ihm anhanget|strong="H1692",
22 Porque se guardardes diligentemente a todos os mandamentos que agora vos ordeno, para que os cumprais, amando ao ­SENHOR vosso Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-vos a ele,
23 so wir der HERR|strong="H3068" alle diese Völker|strong="H1471" vor euch|strong="H6440" her ausstoßen|strong="H3423", daß ihr größere|strong="H1419" und stärkere|strong="H6099" Völker|strong="H1471" vertreibt|strong="H3423", denn ihr seid.
23 então o ­SENHOR expulsará todas essas nações de diante de vós, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Alle Orte|strong="H4725", darauf eure Fußsohle|strong="H3709" tritt|strong="H1869", sollen euer sein; von der Wüste|strong="H4057" an und von dem Berge Libanon|strong="H3844" und|strong="H5104" von dem Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" bis ans|strong="H0314" Meer|strong="H3220" gegen Abend soll eure Grenze|strong="H1366" sein.
24 Todo lugar onde pisar a sola dos vossos pés será vosso: desde o deserto e o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até o mar mais distante será o vosso termo.
25 Niemand|strong="H0376" wird euch|strong="H6440" widerstehen können|strong="H3320". Furcht|strong="H4172" und Schrecken|strong="H6343" vor euch wird|strong="H6343" der HERR|strong="H3068" über|strong="H6440" alles Land|strong="H0776" kommen lassen|strong="H5414", darauf ihr tretet|strong="H1869", wie er euch verheißen hat|strong="H1696".
25 Não haverá homem capaz de ficar de pé diante de vós, pois o ­SENHOR vosso Deus porá o temor a vós e o terror a vós sobre toda a terra que pisardes, como já vos disse.
26 Siehe|strong="H7200", ich lege|strong="H5414" euch heute|strong="H3117" vor|strong="H6440" den Segen|strong="H1293" und den Fluch|strong="H7045":
26 Eis que neste dia ponho diante de vós, uma bênção e uma maldição:
27 den Segen|strong="H1293" so ihr gehorchet|strong="H8085" den Geboten|strong="H4687" des Herrn|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", die ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680";
27 uma bênção, se obedecerdes aos mandamentos do ­SENHOR vosso Deus, que vos ordeno neste dia;
28 den Fluch aber|strong="H7045", so ihr nicht gehorchen werdet|strong="H8085" den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", und abweichet|strong="H5493" von dem Wege|strong="H1870", den ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", daß ihr andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nachwandelt|strong="H0310", die ihr nicht kennt|strong="H3045".
28 e uma maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do ­SENHOR vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que vos ordeno neste dia, se buscardes outros deuses que não conheceis.
29 Wenn dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", in das Land|strong="H0776" bringt|strong="H0935", da du hineinkommst|strong="H0935", daß du es einnehmest|strong="H3423", so sollst du den Segen|strong="H1293" sprechen|strong="H5414" lassen auf dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630" und den Fluch|strong="H7045" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858",
29 E acontecerá que, quando o ­SENHOR teu Deus te tiver trazido à terra para onde vais para possuí-la, que porás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 welche sind jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", der Straße|strong="H1870" nach|strong="H0310" gegen der Sonne|strong="H8121" Niedergang|strong="H3996", im Lande|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", die auf dem Blachfelde|strong="H6160" wohnen|strong="H3427", Gilgal|strong="H1537" gegenüber|strong="H4136", bei|strong="H0681" dem Hain|strong="H0436" More|strong="H4176".
30 Estão eles do outro lado do Jordão, pelo caminho onde o sol se põe, na terra dos cananeus, que habitam na planície diante de Gilgal, além das planícies de Moré?
31 Denn ihr werdet über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674", daß ihr hineinkommet|strong="H0935", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", das euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414", daß ihr's einnehmet|strong="H3423" und darin wohnet|strong="H3427".
31 Pois passareis o Jordão para possuirdes a terra que o ­SENHOR vosso Deus vos deu, e a possuireis, e ali habitareis.
32 So haltet nun|strong="H8104", daß ihr tut|strong="H6213" nach allen Geboten|strong="H2706" und Rechten|strong="H4941", die ich euch|strong="H6440" heute|strong="H3117" vorlege|strong="H5414".
32 E cuidareis de cumprir todos os estatutos e os juízos que coloco diante de vós neste dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.