Daniel 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Jojakims|strong="H3079", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", vor Jerusalem|strong="H3389" und belagerte|strong="H6696" es.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Und der Herr|strong="H0136" übergab|strong="H5414" ihm|strong="H3027" Jojakim|strong="H3079", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und etliche|strong="H7117" Gefäße|strong="H3627" aus dem Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430"; die ließ|strong="H0935" er führen ins Land|strong="H0776" Sinear|strong="H8152" in seines Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" und tat|strong="H0935" die Gefäße|strong="H3627" in seines Gottes|strong="H0430" Schatzkammer|strong="H0214".
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Aspenas|strong="H0828", seinem obersten|strong="H7227" Kämmerer|strong="H5631", er sollte aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vom königlichen|strong="H4410" Stamm|strong="H2233" und Herrenkinder|strong="H6579" wählen|strong="H0935"
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Knaben|strong="H3206", die nicht gebrechlich|strong="H3971" wären, sondern schöne|strong="H2896", vernünftige|strong="H7919", weise|strong="H3045", kluge|strong="H0995" und verständige|strong="H4093", die da geschickt|strong="H3581" wären, zu dienen|strong="H5975" an des Königs|strong="H4428" Hofe|strong="H1964" und zu lernen|strong="H3925" chaldäische|strong="H3778" Schrift|strong="H5612" und Sprache|strong="H3956".
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Solchen bestimmte|strong="H4487" der König|strong="H4428", was man ihnen täglich|strong="H3117" geben sollte|strong="H1697" von seiner Speise|strong="H6598" und vom Wein|strong="H3196", den er selbst trank|strong="H4960", daß sie also drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" auferzogen|strong="H1431" würden und darnach|strong="H7117" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" dienen sollten|strong="H5975".
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Unter diesen war Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" von den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Und der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" gab|strong="H7760" ihnen Namen|strong="H8034" und nannte|strong="H7760" Daniel|strong="H1840" Beltsazar|strong="H1095" und Hananja|strong="H2608" Sadrach|strong="H7714" und Misael|strong="H4332" Mesach|strong="H4335" und Asarja|strong="H5838" Abed-Nego|strong="H5664".
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Aber Daniel|strong="H1840" setzte sich vor|strong="H7760" in seinem Herzen|strong="H3820", daß er sich mit des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" und mit dem Wein|strong="H3196", den er selbst trank|strong="H4960", nicht verunreinigen wollte|strong="H1351", und bat|strong="H1245" den obersten|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631", daß er sich nicht müßte verunreinigen|strong="H1351".
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Und Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" Daniel|strong="H1840", daß ihm der|strong="H6440" oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" günstig|strong="H7356" und gnädig|strong="H2617" ward.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Derselbe|strong="H8269" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1840": Ich fürchte|strong="H3373" mich vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", der euch eure Speise|strong="H3978" und Trank|strong="H4960" bestimmt hat|strong="H4487"; wo er würde sehen|strong="H7200", daß eure Angesichter|strong="H6440" jämmerlicher|strong="H2196" wären denn der andern Knaben|strong="H3206" eures|strong="H7218" Alters|strong="H1524", so brächtet ihr mich bei dem König|strong="H4428" um mein Leben|strong="H2325".
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Da sprach|strong="H0559" Daniel|strong="H1840" zu dem Aufseher|strong="H4453", welchem der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" befohlen hatte|strong="H4487":
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 Versuche|strong="H5254" es doch mit deinen Knechten|strong="H5650" zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" und laß uns geben|strong="H5414" Gemüse|strong="H2235" zu essen|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354".
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Und laß|strong="H7200" dann vor dir|strong="H6440" unsre Gestalt|strong="H4758" und der|strong="H4758" Knaben|strong="H3206", so von des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" essen|strong="H0398", besehen; und darnach du sehen wirst|strong="H7200", darnach schaffe|strong="H6213" mit deinen Knechten|strong="H5650".
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Und er gehorchte|strong="H8085" ihnen darin|strong="H1697" und versuchte|strong="H5254" es mit ihnen zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117".
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Und nach|strong="H7117" den zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" waren sie|strong="H4758" schöner|strong="H2896" und besser|strong="H1320" bei Leibe|strong="H1277" denn alle Knaben|strong="H3206", so von des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" aßen|strong="H0398".
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Da tat der Aufseher|strong="H4453" ihre verordnete|strong="H5375" Speise|strong="H6598" und Trank|strong="H4960" weg und gab|strong="H5414" ihnen Gemüse|strong="H2235".
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Aber diesen vier|strong="H0702" Knaben|strong="H3206" gab|strong="H5414" Gott|strong="H0430" Kunst|strong="H4093" und Verstand|strong="H7919" in allerlei Schrift|strong="H5612" und Weisheit|strong="H2451"; Daniel|strong="H1840" aber gab er Verstand|strong="H0995" in allen Gesichten|strong="H2377" und Träumen|strong="H2472".
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Und|strong="H7117" da die Zeit|strong="H3117" um war, die der König|strong="H4428" bestimmt hatte|strong="H0559", daß sie sollten hineingebracht werden|strong="H0935", brachte|strong="H0935" sie der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" hinein vor|strong="H6440" Nebukadnezar|strong="H5019".
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Und der König|strong="H4428" redete|strong="H1696" mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden|strong="H4672", der Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" gleich wäre; und sie wurden|strong="H5975" des|strong="H6440" Königs|strong="H4428" Diener.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Und der König|strong="H4428" fand|strong="H4672" sie in allen Sachen|strong="H1697", die er sie fragte|strong="H1245" zehnmal|strong="H6235" klüger|strong="H0998" und verständiger|strong="H2451" denn|strong="H3027" alle Sternseher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" in seinem ganzen Reich|strong="H4438".
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Und Daniel|strong="H1840" erlebte das erste|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des König|strong="H4428" Kores|strong="H3566".
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.