Daniel 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Jojakims|strong="H3079", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", vor Jerusalem|strong="H3389" und belagerte|strong="H6696" es.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Und der Herr|strong="H0136" übergab|strong="H5414" ihm|strong="H3027" Jojakim|strong="H3079", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und etliche|strong="H7117" Gefäße|strong="H3627" aus dem Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430"; die ließ|strong="H0935" er führen ins Land|strong="H0776" Sinear|strong="H8152" in seines Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" und tat|strong="H0935" die Gefäße|strong="H3627" in seines Gottes|strong="H0430" Schatzkammer|strong="H0214".
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Aspenas|strong="H0828", seinem obersten|strong="H7227" Kämmerer|strong="H5631", er sollte aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vom königlichen|strong="H4410" Stamm|strong="H2233" und Herrenkinder|strong="H6579" wählen|strong="H0935"
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 Knaben|strong="H3206", die nicht gebrechlich|strong="H3971" wären, sondern schöne|strong="H2896", vernünftige|strong="H7919", weise|strong="H3045", kluge|strong="H0995" und verständige|strong="H4093", die da geschickt|strong="H3581" wären, zu dienen|strong="H5975" an des Königs|strong="H4428" Hofe|strong="H1964" und zu lernen|strong="H3925" chaldäische|strong="H3778" Schrift|strong="H5612" und Sprache|strong="H3956".
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 Solchen bestimmte|strong="H4487" der König|strong="H4428", was man ihnen täglich|strong="H3117" geben sollte|strong="H1697" von seiner Speise|strong="H6598" und vom Wein|strong="H3196", den er selbst trank|strong="H4960", daß sie also drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" auferzogen|strong="H1431" würden und darnach|strong="H7117" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" dienen sollten|strong="H5975".
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Unter diesen war Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" von den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Und der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" gab|strong="H7760" ihnen Namen|strong="H8034" und nannte|strong="H7760" Daniel|strong="H1840" Beltsazar|strong="H1095" und Hananja|strong="H2608" Sadrach|strong="H7714" und Misael|strong="H4332" Mesach|strong="H4335" und Asarja|strong="H5838" Abed-Nego|strong="H5664".
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 Aber Daniel|strong="H1840" setzte sich vor|strong="H7760" in seinem Herzen|strong="H3820", daß er sich mit des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" und mit dem Wein|strong="H3196", den er selbst trank|strong="H4960", nicht verunreinigen wollte|strong="H1351", und bat|strong="H1245" den obersten|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631", daß er sich nicht müßte verunreinigen|strong="H1351".
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Und Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" Daniel|strong="H1840", daß ihm der|strong="H6440" oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" günstig|strong="H7356" und gnädig|strong="H2617" ward.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Derselbe|strong="H8269" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1840": Ich fürchte|strong="H3373" mich vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", der euch eure Speise|strong="H3978" und Trank|strong="H4960" bestimmt hat|strong="H4487"; wo er würde sehen|strong="H7200", daß eure Angesichter|strong="H6440" jämmerlicher|strong="H2196" wären denn der andern Knaben|strong="H3206" eures|strong="H7218" Alters|strong="H1524", so brächtet ihr mich bei dem König|strong="H4428" um mein Leben|strong="H2325".
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Da sprach|strong="H0559" Daniel|strong="H1840" zu dem Aufseher|strong="H4453", welchem der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" befohlen hatte|strong="H4487":
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Versuche|strong="H5254" es doch mit deinen Knechten|strong="H5650" zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" und laß uns geben|strong="H5414" Gemüse|strong="H2235" zu essen|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354".
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Und laß|strong="H7200" dann vor dir|strong="H6440" unsre Gestalt|strong="H4758" und der|strong="H4758" Knaben|strong="H3206", so von des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" essen|strong="H0398", besehen; und darnach du sehen wirst|strong="H7200", darnach schaffe|strong="H6213" mit deinen Knechten|strong="H5650".
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 Und er gehorchte|strong="H8085" ihnen darin|strong="H1697" und versuchte|strong="H5254" es mit ihnen zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117".
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 Und nach|strong="H7117" den zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" waren sie|strong="H4758" schöner|strong="H2896" und besser|strong="H1320" bei Leibe|strong="H1277" denn alle Knaben|strong="H3206", so von des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" aßen|strong="H0398".
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 Da tat der Aufseher|strong="H4453" ihre verordnete|strong="H5375" Speise|strong="H6598" und Trank|strong="H4960" weg und gab|strong="H5414" ihnen Gemüse|strong="H2235".
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Aber diesen vier|strong="H0702" Knaben|strong="H3206" gab|strong="H5414" Gott|strong="H0430" Kunst|strong="H4093" und Verstand|strong="H7919" in allerlei Schrift|strong="H5612" und Weisheit|strong="H2451"; Daniel|strong="H1840" aber gab er Verstand|strong="H0995" in allen Gesichten|strong="H2377" und Träumen|strong="H2472".
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 Und|strong="H7117" da die Zeit|strong="H3117" um war, die der König|strong="H4428" bestimmt hatte|strong="H0559", daß sie sollten hineingebracht werden|strong="H0935", brachte|strong="H0935" sie der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" hinein vor|strong="H6440" Nebukadnezar|strong="H5019".
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 Und der König|strong="H4428" redete|strong="H1696" mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden|strong="H4672", der Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" gleich wäre; und sie wurden|strong="H5975" des|strong="H6440" Königs|strong="H4428" Diener.
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 Und der König|strong="H4428" fand|strong="H4672" sie in allen Sachen|strong="H1697", die er sie fragte|strong="H1245" zehnmal|strong="H6235" klüger|strong="H0998" und verständiger|strong="H2451" denn|strong="H3027" alle Sternseher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" in seinem ganzen Reich|strong="H4438".
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Und Daniel|strong="H1840" erlebte das erste|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des König|strong="H4428" Kores|strong="H3566".
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.