Daniel 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Reiches|strong="H4438" Jojakims|strong="H3079", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", vor Jerusalem|strong="H3389" und belagerte|strong="H6696" es.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Und der Herr|strong="H0136" übergab|strong="H5414" ihm|strong="H3027" Jojakim|strong="H3079", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und etliche|strong="H7117" Gefäße|strong="H3627" aus dem Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430"; die ließ|strong="H0935" er führen ins Land|strong="H0776" Sinear|strong="H8152" in seines Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" und tat|strong="H0935" die Gefäße|strong="H3627" in seines Gottes|strong="H0430" Schatzkammer|strong="H0214".
2 E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
3 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Aspenas|strong="H0828", seinem obersten|strong="H7227" Kämmerer|strong="H5631", er sollte aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vom königlichen|strong="H4410" Stamm|strong="H2233" und Herrenkinder|strong="H6579" wählen|strong="H0935"
3 Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
4 Knaben|strong="H3206", die nicht gebrechlich|strong="H3971" wären, sondern schöne|strong="H2896", vernünftige|strong="H7919", weise|strong="H3045", kluge|strong="H0995" und verständige|strong="H4093", die da geschickt|strong="H3581" wären, zu dienen|strong="H5975" an des Königs|strong="H4428" Hofe|strong="H1964" und zu lernen|strong="H3925" chaldäische|strong="H3778" Schrift|strong="H5612" und Sprache|strong="H3956".
4 jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
5 Solchen bestimmte|strong="H4487" der König|strong="H4428", was man ihnen täglich|strong="H3117" geben sollte|strong="H1697" von seiner Speise|strong="H6598" und vom Wein|strong="H3196", den er selbst trank|strong="H4960", daß sie also drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" auferzogen|strong="H1431" würden und darnach|strong="H7117" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" dienen sollten|strong="H5975".
5 O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
6 Unter diesen war Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" von den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
6 Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Und der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" gab|strong="H7760" ihnen Namen|strong="H8034" und nannte|strong="H7760" Daniel|strong="H1840" Beltsazar|strong="H1095" und Hananja|strong="H2608" Sadrach|strong="H7714" und Misael|strong="H4332" Mesach|strong="H4335" und Asarja|strong="H5838" Abed-Nego|strong="H5664".
7 O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
8 Aber Daniel|strong="H1840" setzte sich vor|strong="H7760" in seinem Herzen|strong="H3820", daß er sich mit des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" und mit dem Wein|strong="H3196", den er selbst trank|strong="H4960", nicht verunreinigen wollte|strong="H1351", und bat|strong="H1245" den obersten|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631", daß er sich nicht müßte verunreinigen|strong="H1351".
8 Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
9 Und Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" Daniel|strong="H1840", daß ihm der|strong="H6440" oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" günstig|strong="H7356" und gnädig|strong="H2617" ward.
9 E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
10 Derselbe|strong="H8269" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1840": Ich fürchte|strong="H3373" mich vor meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", der euch eure Speise|strong="H3978" und Trank|strong="H4960" bestimmt hat|strong="H4487"; wo er würde sehen|strong="H7200", daß eure Angesichter|strong="H6440" jämmerlicher|strong="H2196" wären denn der andern Knaben|strong="H3206" eures|strong="H7218" Alters|strong="H1524", so brächtet ihr mich bei dem König|strong="H4428" um mein Leben|strong="H2325".
10 Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
11 Da sprach|strong="H0559" Daniel|strong="H1840" zu dem Aufseher|strong="H4453", welchem der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" befohlen hatte|strong="H4487":
11 Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Versuche|strong="H5254" es doch mit deinen Knechten|strong="H5650" zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" und laß uns geben|strong="H5414" Gemüse|strong="H2235" zu essen|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354".
12 "Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
13 Und laß|strong="H7200" dann vor dir|strong="H6440" unsre Gestalt|strong="H4758" und der|strong="H4758" Knaben|strong="H3206", so von des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" essen|strong="H0398", besehen; und darnach du sehen wirst|strong="H7200", darnach schaffe|strong="H6213" mit deinen Knechten|strong="H5650".
13 Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
14 Und er gehorchte|strong="H8085" ihnen darin|strong="H1697" und versuchte|strong="H5254" es mit ihnen zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117".
14 Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Und nach|strong="H7117" den zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" waren sie|strong="H4758" schöner|strong="H2896" und besser|strong="H1320" bei Leibe|strong="H1277" denn alle Knaben|strong="H3206", so von des Königs|strong="H4428" Speise|strong="H6598" aßen|strong="H0398".
15 Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
16 Da tat der Aufseher|strong="H4453" ihre verordnete|strong="H5375" Speise|strong="H6598" und Trank|strong="H4960" weg und gab|strong="H5414" ihnen Gemüse|strong="H2235".
16 Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
17 Aber diesen vier|strong="H0702" Knaben|strong="H3206" gab|strong="H5414" Gott|strong="H0430" Kunst|strong="H4093" und Verstand|strong="H7919" in allerlei Schrift|strong="H5612" und Weisheit|strong="H2451"; Daniel|strong="H1840" aber gab er Verstand|strong="H0995" in allen Gesichten|strong="H2377" und Träumen|strong="H2472".
17 A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Und|strong="H7117" da die Zeit|strong="H3117" um war, die der König|strong="H4428" bestimmt hatte|strong="H0559", daß sie sollten hineingebracht werden|strong="H0935", brachte|strong="H0935" sie der oberste|strong="H8269" Kämmerer|strong="H5631" hinein vor|strong="H6440" Nebukadnezar|strong="H5019".
18 Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
19 Und der König|strong="H4428" redete|strong="H1696" mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden|strong="H4672", der Daniel|strong="H1840", Hananja|strong="H2608", Misael|strong="H4332" und Asarja|strong="H5838" gleich wäre; und sie wurden|strong="H5975" des|strong="H6440" Königs|strong="H4428" Diener.
19 O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
20 Und der König|strong="H4428" fand|strong="H4672" sie in allen Sachen|strong="H1697", die er sie fragte|strong="H1245" zehnmal|strong="H6235" klüger|strong="H0998" und verständiger|strong="H2451" denn|strong="H3027" alle Sternseher|strong="H0825" und Weisen|strong="H2748" in seinem ganzen Reich|strong="H4438".
20 O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
21 Und Daniel|strong="H1840" erlebte das erste|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des König|strong="H4428" Kores|strong="H3566".
21 E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.