Daniel 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Kores|strong="H3566" aus Persien|strong="H6539" ward dem Daniel|strong="H1840", der Beltsazar|strong="H1095" heißt|strong="H8034", etwas|strong="H1697" offenbart|strong="H1540", das gewiß|strong="H0571" ist und von großen|strong="H1419" Sachen|strong="H1697"; und er merkte|strong="H0995" darauf|strong="H1697" und verstand|strong="H0998" das Gesicht|strong="H4758" wohl.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 Zur selben Zeit|strong="H3117" war ich, Daniel|strong="H1840", traurig|strong="H0056" drei|strong="H7969" Wochen|strong="H7620" lang|strong="H3117".
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 Ich aß|strong="H0398" keine leckere|strong="H2532" Speise|strong="H3899", Fleisch|strong="H1320" und Wein|strong="H3196" kam|strong="H0935" nicht in meinen Mund|strong="H6310", und salbte mich|strong="H5480" auch|strong="H5480" nie, bis die drei|strong="H7969" Wochen|strong="H7620" um|strong="H3117" waren|strong="H4390".
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 Und am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des|strong="H7223" Monats|strong="H2320" war ich bei|strong="H3027" dem großen|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Hiddekkel|strong="H2313"
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 und hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf und sah|strong="H7200", und siehe, da stand|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" in Leinwand|strong="H0906" und hatte|strong="H4975" einen goldenen|strong="H3800" Gürtel|strong="H2296" um seine Lenden|strong="H0210".
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 Sein Leib|strong="H1472" war wie Türkis|strong="H8658", sein Antlitz|strong="H6440" wie|strong="H4758" ein Blitz|strong="H1300", seine Augen|strong="H5869" wie feurige|strong="H0784" Fackeln|strong="H3940", seine Arme|strong="H2220" und Füße|strong="H4772" wie helles|strong="H5869", glattes|strong="H7044" Erz|strong="H5178", und|strong="H6963" seine Rede|strong="H1697" war wie ein großes|strong="H1995" Getön|strong="H6963".
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 Ich, Daniel|strong="H1840", aber sah|strong="H7200" solch Gesicht|strong="H4759" allein, und die Männer|strong="H0582", so bei mir waren, sahen's|strong="H7200" nicht; doch|strong="H0061" fiel|strong="H5307" ein großer|strong="H1419" Schrecken|strong="H2731" über sie, daß sie flohen|strong="H1272" und sich verkrochen|strong="H2244".
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 Und ich blieb allein|strong="H7604" und sah|strong="H7200" dies große|strong="H1419" Gesicht|strong="H4759". Es blieb|strong="H7604" aber keine Kraft|strong="H3581" in mir, und ich ward sehr|strong="H1935" entstellt|strong="H2015" und hatte|strong="H6113" keine Kraft|strong="H3581" mehr|strong="H6113".
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 Und ich hörte|strong="H8085" seine|strong="H6963" Rede|strong="H1697"; und in dem|strong="H6963" ich sie|strong="H1697" hörte|strong="H8085", sank ich ohnmächtig|strong="H7290" auf mein Angesicht|strong="H6440" zur|strong="H6440" Erde|strong="H0776".
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 Und siehe, eine Hand|strong="H3027" rührte mich an|strong="H5060" und half mir|strong="H5128" auf die Kniee|strong="H1290" und|strong="H3709" auf die Hände|strong="H3027",
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du, lieber|strong="H2532" Daniel|strong="H1840", merke auf|strong="H0995" die Worte|strong="H1697", die ich mit dir rede|strong="H1696", und richte|strong="H5975" dich auf|strong="H5977"; denn ich bin jetzt zu dir gesandt|strong="H7971". Und da er solches|strong="H1697" mit mir redete|strong="H1696", richtete ich|strong="H5975" mich auf und zitterte|strong="H7460".
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Fürchte|strong="H3372" dich nicht, Daniel|strong="H1840"; denn von dem ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an, da du von Herzen|strong="H3820" begehrtest|strong="H5414" zu verstehen|strong="H0995" und dich kasteitest|strong="H6031" vor|strong="H6440" deinem Gott|strong="H0430", sind deine Worte|strong="H1697" erhört|strong="H8085"; und ich bin gekommen|strong="H0935" um deinetwillen|strong="H1697".
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 Aber der Fürst|strong="H8269" des Königreiches|strong="H4438" im Perserland|strong="H6539" hat mir einundzwanzig|strong="H0259" Tage|strong="H3117" widerstanden|strong="H5975"; und siehe, Michael|strong="H4317", der vornehmsten|strong="H7223" Fürsten|strong="H8269" einer|strong="H0259", kam|strong="H0935" mir zu Hilfe|strong="H5826"; da behielt|strong="H3498" ich den Sieg bei|strong="H0681" den Königen|strong="H4428" in Persien|strong="H6539".
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 Nun aber komme ich|strong="H0935", daß ich dich unterrichte|strong="H0995", wie es deinem Volk|strong="H5971" hernach gehen wird|strong="H7136"; denn|strong="H0319" das Gesicht|strong="H2377" wird erst nach etlicher|strong="H3117" Zeit|strong="H3117" geschehen.
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 Und als er solches|strong="H1697" mit mir redete|strong="H1696", schlug ich|strong="H5414" mein Angesicht|strong="H6440" nieder zur Erde|strong="H0776" und schwieg still|strong="H0481".
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 Und siehe, einer, gleich|strong="H1823" einem Menschen|strong="H1121", rührte|strong="H5060" meine Lippen|strong="H8193" an. Da tat|strong="H6605" ich meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und redete|strong="H1696" und sprach|strong="H0559" zu dem, der vor mir stand|strong="H5975": Mein HERR|strong="H0113", meine Gelenke|strong="H4759" beben mir|strong="H2015" über dem Gesicht|strong="H6735", und ich habe|strong="H6113" keine Kraft|strong="H3581" mehr|strong="H6113";
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 und wie|strong="H1963" kann|strong="H3201" der Knecht|strong="H5650" meines HERRN|strong="H0113" mit meinem HERRN|strong="H0113" reden|strong="H1696", weil nun|strong="H6258" keine Kraft|strong="H3581" mehr in mir ist|strong="H5975" und ich auch keinen Odem|strong="H5397" mehr habe|strong="H7604"?
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 Da rührte|strong="H5060" einer|strong="H3254", gleich wie ein Mensch|strong="H0120" gestaltet|strong="H4758", mich abermals an und stärkte mich|strong="H2388"
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 und sprach|strong="H0559": Fürchte|strong="H3372" dich nicht, du lieber|strong="H2532" Mann|strong="H0376"! Friede|strong="H7965" sei mit dir! Und sei getrost|strong="H2388", sei getrost|strong="H2388"! Und als er mit mir redete|strong="H1696", ermannte ich|strong="H2388" mich und sprach|strong="H0559": Mein HERR|strong="H0113" rede|strong="H1696"! denn du hast mich gestärkt|strong="H2388".
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 Und er sprach|strong="H0559": Weißt du|strong="H3045" auch, warum ich zu dir gekommen bin|strong="H0935"? Jetzt will ich wieder hin|strong="H7725" und mit dem Fürsten|strong="H8269" in Perserland|strong="H6539" streiten|strong="H3898"; aber wenn ich wegziehe|strong="H3318", siehe, so wird der Fürst|strong="H8269" von Griechenland|strong="H3120" kommen|strong="H0935".
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 Doch|strong="H0061" ich will dir anzeigen|strong="H5046", was geschrieben ist|strong="H7559", was gewiß|strong="H0571" geschehen wird|strong="H3791". Und es ist keiner|strong="H0259", der mir hilft wider jene|strong="H2388", denn euer Fürst|strong="H8269" Michael|strong="H4317",
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.