Daniel 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Kores|strong="H3566" aus Persien|strong="H6539" ward dem Daniel|strong="H1840", der Beltsazar|strong="H1095" heißt|strong="H8034", etwas|strong="H1697" offenbart|strong="H1540", das gewiß|strong="H0571" ist und von großen|strong="H1419" Sachen|strong="H1697"; und er merkte|strong="H0995" darauf|strong="H1697" und verstand|strong="H0998" das Gesicht|strong="H4758" wohl.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome era Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e tinha entendimento da visão.
2 Zur selben Zeit|strong="H3117" war ich, Daniel|strong="H1840", traurig|strong="H0056" drei|strong="H7969" Wochen|strong="H7620" lang|strong="H3117".
2 Naqueles dias eu, Daniel, estive triste por três semanas.
3 Ich aß|strong="H0398" keine leckere|strong="H2532" Speise|strong="H3899", Fleisch|strong="H1320" und Wein|strong="H3196" kam|strong="H0935" nicht in meinen Mund|strong="H6310", und salbte mich|strong="H5480" auch|strong="H5480" nie, bis die drei|strong="H7969" Wochen|strong="H7620" um|strong="H3117" waren|strong="H4390".
3 Alimento desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Und am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des|strong="H7223" Monats|strong="H2320" war ich bei|strong="H3027" dem großen|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Hiddekkel|strong="H2313"
4 E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu estava à borda do grande rio Hidequel;
5 und hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf und sah|strong="H7200", und siehe, da stand|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" in Leinwand|strong="H0906" und hatte|strong="H4975" einen goldenen|strong="H3800" Gürtel|strong="H2296" um seine Lenden|strong="H0210".
5 E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Sein Leib|strong="H1472" war wie Türkis|strong="H8658", sein Antlitz|strong="H6440" wie|strong="H4758" ein Blitz|strong="H1300", seine Augen|strong="H5869" wie feurige|strong="H0784" Fackeln|strong="H3940", seine Arme|strong="H2220" und Füße|strong="H4772" wie helles|strong="H5869", glattes|strong="H7044" Erz|strong="H5178", und|strong="H6963" seine Rede|strong="H1697" war wie ein großes|strong="H1995" Getön|strong="H6963".
6 E o seu corpo era como berilo, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como a voz de uma multidão.
7 Ich, Daniel|strong="H1840", aber sah|strong="H7200" solch Gesicht|strong="H4759" allein, und die Männer|strong="H0582", so bei mir waren, sahen's|strong="H7200" nicht; doch|strong="H0061" fiel|strong="H5307" ein großer|strong="H1419" Schrecken|strong="H2731" über sie, daß sie flohen|strong="H1272" und sich verkrochen|strong="H2244".
7 E só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo não a viram; contudo caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 Und ich blieb allein|strong="H7604" und sah|strong="H7200" dies große|strong="H1419" Gesicht|strong="H4759". Es blieb|strong="H7604" aber keine Kraft|strong="H3581" in mir, und ich ward sehr|strong="H1935" entstellt|strong="H2015" und hatte|strong="H6113" keine Kraft|strong="H3581" mehr|strong="H6113".
8 Fiquei, pois, eu só, a contemplar esta grande visão, e não ficou força em mim; transmudou-se o meu semblante em corrupção, e não tive força alguma.
9 Und ich hörte|strong="H8085" seine|strong="H6963" Rede|strong="H1697"; und in dem|strong="H6963" ich sie|strong="H1697" hörte|strong="H8085", sank ich ohnmächtig|strong="H7290" auf mein Angesicht|strong="H6440" zur|strong="H6440" Erde|strong="H0776".
9 Contudo ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí sobre o meu rosto num profundo sono, com o meu rosto em terra.
10 Und siehe, eine Hand|strong="H3027" rührte mich an|strong="H5060" und half mir|strong="H5128" auf die Kniee|strong="H1290" und|strong="H3709" auf die Hände|strong="H3027",
10 E eis que certa mão me tocou, e fez com que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du, lieber|strong="H2532" Daniel|strong="H1840", merke auf|strong="H0995" die Worte|strong="H1697", die ich mit dir rede|strong="H1696", und richte|strong="H5975" dich auf|strong="H5977"; denn ich bin jetzt zu dir gesandt|strong="H7971". Und da er solches|strong="H1697" mit mir redete|strong="H1696", richtete ich|strong="H5975" mich auf und zitterte|strong="H7460".
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que vou te dizer, e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Fürchte|strong="H3372" dich nicht, Daniel|strong="H1840"; denn von dem ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an, da du von Herzen|strong="H3820" begehrtest|strong="H5414" zu verstehen|strong="H0995" und dich kasteitest|strong="H6031" vor|strong="H6440" deinem Gott|strong="H0430", sind deine Worte|strong="H1697" erhört|strong="H8085"; und ich bin gekommen|strong="H0935" um deinetwillen|strong="H1697".
12 Então me disse: Não temas, Daniel, porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Aber der Fürst|strong="H8269" des Königreiches|strong="H4438" im Perserland|strong="H6539" hat mir einundzwanzig|strong="H0259" Tage|strong="H3117" widerstanden|strong="H5975"; und siehe, Michael|strong="H4317", der vornehmsten|strong="H7223" Fürsten|strong="H8269" einer|strong="H0259", kam|strong="H0935" mir zu Hilfe|strong="H5826"; da behielt|strong="H3498" ich den Sieg bei|strong="H0681" den Königen|strong="H4428" in Persien|strong="H6539".
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Nun aber komme ich|strong="H0935", daß ich dich unterrichte|strong="H0995", wie es deinem Volk|strong="H5971" hernach gehen wird|strong="H7136"; denn|strong="H0319" das Gesicht|strong="H2377" wird erst nach etlicher|strong="H3117" Zeit|strong="H3117" geschehen.
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Und als er solches|strong="H1697" mit mir redete|strong="H1696", schlug ich|strong="H5414" mein Angesicht|strong="H6440" nieder zur Erde|strong="H0776" und schwieg still|strong="H0481".
15 E, falando ele comigo estas palavras, abaixei o meu rosto para a terra, e emudeci.
16 Und siehe, einer, gleich|strong="H1823" einem Menschen|strong="H1121", rührte|strong="H5060" meine Lippen|strong="H8193" an. Da tat|strong="H6605" ich meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und redete|strong="H1696" und sprach|strong="H0559" zu dem, der vor mir stand|strong="H5975": Mein HERR|strong="H0113", meine Gelenke|strong="H4759" beben mir|strong="H2015" über dem Gesicht|strong="H6735", und ich habe|strong="H6113" keine Kraft|strong="H3581" mehr|strong="H6113";
16 E eis que alguém, semelhante aos filhos dos homens, tocou-me os lábios; então abri a minha boca, e falei, dizendo àquele que estava em pé diante de mim: senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 und wie|strong="H1963" kann|strong="H3201" der Knecht|strong="H5650" meines HERRN|strong="H0113" mit meinem HERRN|strong="H0113" reden|strong="H1696", weil nun|strong="H6258" keine Kraft|strong="H3581" mehr in mir ist|strong="H5975" und ich auch keinen Odem|strong="H5397" mehr habe|strong="H7604"?
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e nem fôlego ficou em mim.
18 Da rührte|strong="H5060" einer|strong="H3254", gleich wie ein Mensch|strong="H0120" gestaltet|strong="H4758", mich abermals an und stärkte mich|strong="H2388"
18 E aquele, que tinha aparência de um homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-me.
19 und sprach|strong="H0559": Fürchte|strong="H3372" dich nicht, du lieber|strong="H2532" Mann|strong="H0376"! Friede|strong="H7965" sei mit dir! Und sei getrost|strong="H2388", sei getrost|strong="H2388"! Und als er mit mir redete|strong="H1696", ermannte ich|strong="H2388" mich und sprach|strong="H0559": Mein HERR|strong="H0113" rede|strong="H1696"! denn du hast mich gestärkt|strong="H2388".
19 E disse: Não temas, homem muito amado, paz seja contigo; anima-te, sim, anima-te. E, falando ele comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, porque me fortaleceste.
20 Und er sprach|strong="H0559": Weißt du|strong="H3045" auch, warum ich zu dir gekommen bin|strong="H0935"? Jetzt will ich wieder hin|strong="H7725" und mit dem Fürsten|strong="H8269" in Perserland|strong="H6539" streiten|strong="H3898"; aber wenn ich wegziehe|strong="H3318", siehe, so wird der Fürst|strong="H8269" von Griechenland|strong="H3120" kommen|strong="H0935".
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Agora, pois, tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Doch|strong="H0061" ich will dir anzeigen|strong="H5046", was geschrieben ist|strong="H7559", was gewiß|strong="H0571" geschehen wird|strong="H3791". Und es ist keiner|strong="H0259", der mir hilft wider jene|strong="H2388", denn euer Fürst|strong="H8269" Michael|strong="H4317",
21 Mas eu te declararei o que está registrado na escritura da verdade; e ninguém há que me anime contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.