Daniel 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Kores|strong="H3566" aus Persien|strong="H6539" ward dem Daniel|strong="H1840", der Beltsazar|strong="H1095" heißt|strong="H8034", etwas|strong="H1697" offenbart|strong="H1540", das gewiß|strong="H0571" ist und von großen|strong="H1419" Sachen|strong="H1697"; und er merkte|strong="H0995" darauf|strong="H1697" und verstand|strong="H0998" das Gesicht|strong="H4758" wohl.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma palavra foi revelada a Daniel, cujo nome é Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito. Ele entendeu a palavra e teve entendimento da visão.
2 Zur selben Zeit|strong="H3117" war ich, Daniel|strong="H1840", traurig|strong="H0056" drei|strong="H7969" Wochen|strong="H7620" lang|strong="H3117".
2 Naqueles dias, eu, Daniel, fiquei de luto por três semanas.
3 Ich aß|strong="H0398" keine leckere|strong="H2532" Speise|strong="H3899", Fleisch|strong="H1320" und Wein|strong="H3196" kam|strong="H0935" nicht in meinen Mund|strong="H6310", und salbte mich|strong="H5480" auch|strong="H5480" nie, bis die drei|strong="H7969" Wochen|strong="H7620" um|strong="H3117" waren|strong="H4390".
3 Não comi nada que fosse saboroso, não provei carne nem vinho, e não me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas.
4 Und am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des|strong="H7223" Monats|strong="H2320" war ich bei|strong="H3027" dem großen|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Hiddekkel|strong="H2313"
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,
5 und hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf und sah|strong="H7200", und siehe, da stand|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" in Leinwand|strong="H0906" und hatte|strong="H4975" einen goldenen|strong="H3800" Gürtel|strong="H2296" um seine Lenden|strong="H0210".
5 levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.
6 Sein Leib|strong="H1472" war wie Türkis|strong="H8658", sein Antlitz|strong="H6440" wie|strong="H4758" ein Blitz|strong="H1300", seine Augen|strong="H5869" wie feurige|strong="H0784" Fackeln|strong="H3940", seine Arme|strong="H2220" und Füße|strong="H4772" wie helles|strong="H5869", glattes|strong="H7044" Erz|strong="H5178", und|strong="H6963" seine Rede|strong="H1697" war wie ein großes|strong="H1995" Getön|strong="H6963".
6 O seu corpo era como o berilo, o seu rosto parecia um relâmpago, os seus olhos eram como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido, e a voz das suas palavras era como o barulho de uma multidão.
7 Ich, Daniel|strong="H1840", aber sah|strong="H7200" solch Gesicht|strong="H4759" allein, und die Männer|strong="H0582", so bei mir waren, sahen's|strong="H7200" nicht; doch|strong="H0061" fiel|strong="H5307" ein großer|strong="H1419" Schrecken|strong="H2731" über sie, daß sie flohen|strong="H1272" und sich verkrochen|strong="H2244".
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo nada viram, mas ficaram com muito medo, fugiram e se esconderam.
8 Und ich blieb allein|strong="H7604" und sah|strong="H7200" dies große|strong="H1419" Gesicht|strong="H4759". Es blieb|strong="H7604" aber keine Kraft|strong="H3581" in mir, und ich ward sehr|strong="H1935" entstellt|strong="H2015" und hatte|strong="H6113" keine Kraft|strong="H3581" mehr|strong="H6113".
8 Assim, fiquei sozinho e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim. O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e perdi as forças.
9 Und ich hörte|strong="H8085" seine|strong="H6963" Rede|strong="H1697"; und in dem|strong="H6963" ich sie|strong="H1697" hörte|strong="H8085", sank ich ohnmächtig|strong="H7290" auf mein Angesicht|strong="H6440" zur|strong="H6440" Erde|strong="H0776".
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo essa voz, caí sem sentidos, com o rosto em terra.
10 Und siehe, eine Hand|strong="H3027" rührte mich an|strong="H5060" und half mir|strong="H5128" auf die Kniee|strong="H1290" und|strong="H3709" auf die Hände|strong="H3027",
10 Eis que a mão de alguém tocou em mim, e me ajudou a ficar de joelhos, apoiado nas palmas das mãos.
11 und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du, lieber|strong="H2532" Daniel|strong="H1840", merke auf|strong="H0995" die Worte|strong="H1697", die ich mit dir rede|strong="H1696", und richte|strong="H5975" dich auf|strong="H5977"; denn ich bin jetzt zu dir gesandt|strong="H7971". Und da er solches|strong="H1697" mit mir redete|strong="H1696", richtete ich|strong="H5975" mich auf und zitterte|strong="H7460".
11 Ele me disse: — Daniel, homem muito amado, esteja atento às palavras que vou lhe dizer. Fique em pé, porque fui enviado para falar com você. Enquanto ele falava comigo, eu me pus em pé, tremendo.
12 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Fürchte|strong="H3372" dich nicht, Daniel|strong="H1840"; denn von dem ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" an, da du von Herzen|strong="H3820" begehrtest|strong="H5414" zu verstehen|strong="H0995" und dich kasteitest|strong="H6031" vor|strong="H6440" deinem Gott|strong="H0430", sind deine Worte|strong="H1697" erhört|strong="H8085"; und ich bin gekommen|strong="H0935" um deinetwillen|strong="H1697".
12 Então ele me disse: — Não tenha medo, Daniel, porque as suas palavras foram ouvidas, desde o primeiro dia em que você dispôs o coração a compreender e a se humilhar na presença do seu Deus. Foi por causa dessas suas palavras que eu vim.
13 Aber der Fürst|strong="H8269" des Königreiches|strong="H4438" im Perserland|strong="H6539" hat mir einundzwanzig|strong="H0259" Tage|strong="H3117" widerstanden|strong="H5975"; und siehe, Michael|strong="H4317", der vornehmsten|strong="H7223" Fürsten|strong="H8269" einer|strong="H0259", kam|strong="H0935" mir zu Hilfe|strong="H5826"; da behielt|strong="H3498" ich den Sieg bei|strong="H0681" den Königen|strong="H4428" in Persien|strong="H6539".
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Porém Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Nun aber komme ich|strong="H0935", daß ich dich unterrichte|strong="H0995", wie es deinem Volk|strong="H5971" hernach gehen wird|strong="H7136"; denn|strong="H0319" das Gesicht|strong="H2377" wird erst nach etlicher|strong="H3117" Zeit|strong="H3117" geschehen.
14 Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Und als er solches|strong="H1697" mit mir redete|strong="H1696", schlug ich|strong="H5414" mein Angesicht|strong="H6440" nieder zur Erde|strong="H0776" und schwieg still|strong="H0481".
15 Enquanto ele me dizia essas palavras, dirigi o olhar para o chão e fiquei mudo.
16 Und siehe, einer, gleich|strong="H1823" einem Menschen|strong="H1121", rührte|strong="H5060" meine Lippen|strong="H8193" an. Da tat|strong="H6605" ich meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und redete|strong="H1696" und sprach|strong="H0559" zu dem, der vor mir stand|strong="H5975": Mein HERR|strong="H0113", meine Gelenke|strong="H4759" beben mir|strong="H2015" über dem Gesicht|strong="H6735", und ich habe|strong="H6113" keine Kraft|strong="H3581" mehr|strong="H6113";
16 Então um ser semelhante aos filhos dos homens me tocou os lábios, e passei a falar. Eu disse àquele que estava diante de mim: — Meu senhor, essa visão me causou muita dor, e eu fiquei sem força alguma.
17 und wie|strong="H1963" kann|strong="H3201" der Knecht|strong="H5650" meines HERRN|strong="H0113" mit meinem HERRN|strong="H0113" reden|strong="H1696", weil nun|strong="H6258" keine Kraft|strong="H3581" mehr in mir ist|strong="H5975" und ich auch keinen Odem|strong="H5397" mehr habe|strong="H7604"?
17 Como pode este seu servo falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta mais nenhuma força, e quase não posso respirar.
18 Da rührte|strong="H5060" einer|strong="H3254", gleich wie ein Mensch|strong="H0120" gestaltet|strong="H4758", mich abermals an und stärkte mich|strong="H2388"
18 Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu.
19 und sprach|strong="H0559": Fürchte|strong="H3372" dich nicht, du lieber|strong="H2532" Mann|strong="H0376"! Friede|strong="H7965" sei mit dir! Und sei getrost|strong="H2388", sei getrost|strong="H2388"! Und als er mit mir redete|strong="H1696", ermannte ich|strong="H2388" mich und sprach|strong="H0559": Mein HERR|strong="H0113" rede|strong="H1696"! denn du hast mich gestärkt|strong="H2388".
19 E disse: — Não tenha medo, homem muito amado! Que a paz esteja com você! Anime-se! Sim, anime-se! Enquanto ele falava comigo, fiquei fortalecido e disse: — Fale agora, meu senhor, pois as suas palavras me fortaleceram.
20 Und er sprach|strong="H0559": Weißt du|strong="H3045" auch, warum ich zu dir gekommen bin|strong="H0935"? Jetzt will ich wieder hin|strong="H7725" und mit dem Fürsten|strong="H8269" in Perserland|strong="H6539" streiten|strong="H3898"; aber wenn ich wegziehe|strong="H3318", siehe, so wird der Fürst|strong="H8269" von Griechenland|strong="H3120" kommen|strong="H0935".
20 E ele disse: — Você sabe por que eu vim? Agora voltarei a lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Doch|strong="H0061" ich will dir anzeigen|strong="H5046", was geschrieben ist|strong="H7559", was gewiß|strong="H0571" geschehen wird|strong="H3791". Und es ist keiner|strong="H0259", der mir hilft wider jene|strong="H2388", denn euer Fürst|strong="H8269" Michael|strong="H4317",
21 Mas eu direi a você o que está expresso no Livro da Verdade. E na minha luta contra eles não há ninguém que esteja ao meu lado, a não ser Miguel, o príncipe de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.