Cânticos 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich bin|strong="H1588" gekommen|strong="H0935", meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618", in meinen Garten|strong="H1588". Ich habe meine Myrrhe|strong="H4753" samt meinen Würzen|strong="H1313" abgebrochen|strong="H0717"; ich habe meinen Seim|strong="H3293" samt meinem Honig|strong="H1706" gegessen|strong="H0398"; ich habe meinen Wein|strong="H3196" samt meiner Milch|strong="H2461" getrunken|strong="H8354". Eßt|strong="H0398", meine Lieben|strong="H1730", und trinkt|strong="H8354", meine Freunde|strong="H7453", und werdet trunken|strong="H7937"!
1 Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; Bebi o meu vinho e o meu leite. Comam, amigos, bebam e embriaguem-se, ó amados.
2 Ich schlafe|strong="H3463", aber mein Herz|strong="H3820" wacht|strong="H5782". Da ist die Stimme|strong="H6963" meines Freundes|strong="H1730", der anklopft|strong="H1849": Tue mir auf|strong="H6605", liebe Freundin|strong="H7474", meine Schwester|strong="H0269", meine Taube|strong="H3123", meine Fromme|strong="H8535"! denn mein Haupt|strong="H7218" ist voll|strong="H4390" Tau|strong="H2919" und meine Locken|strong="H6977" voll Nachttropfen|strong="H7447".
2 Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado. Escutem! O meu amado está batendo: Abra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal, pois a minha cabeça está encharcada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite.
3 Ich habe meinen Rock|strong="H3801" ausgezogen|strong="H6584", wie|strong="H0349" soll ich ihn wieder anziehen|strong="H3847"? Ich habe meine Füße|strong="H7272" gewaschen|strong="H7364", wie|strong="H0349" soll ich sie wieder besudeln|strong="H2936"?
3 Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
4 Aber mein Freund|strong="H1730" steckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" durchs|strong="H4480" Riegelloch|strong="H2356", und mein Innerstes|strong="H4578" erzitterte|strong="H1993" davor.
4 O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
5 Da stand ich auf|strong="H6965", daß ich meinem Freund|strong="H1730" auftäte|strong="H6605"; meine Hände|strong="H3027" troffen|strong="H5197" von Myrrhe|strong="H4753" und meine Finger|strong="H0676" von fließender|strong="H5674" Myrrhe|strong="H4753" an dem Riegel|strong="H3709" am Schloß|strong="H4514".
5 Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.
6 Und da ich|strong="H6605" meinem Freund|strong="H1730" aufgetan hatte|strong="H6605", war|strong="H2559" er|strong="H1730" weg|strong="H2559" und hingegangen|strong="H5674". Meine Seele|strong="H5315" war außer sich|strong="H3318", als er redete|strong="H1696". Ich suchte|strong="H1245" ihn, aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht; ich rief|strong="H7121", aber er antwortete|strong="H6030" mir nicht.
6 Eu abri, mas o meu amado se fora; o meu amado já havia partido. Eu quase desmaiei de tristeza! Procurei-o, mas não o encontrei. Eu o chamei, mas ele não respondeu.
7 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H5221" die Hüter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437"; die schlugen|strong="H5221" mich wund|strong="H6481"; die Hüter|strong="H8104" auf der Mauer|strong="H2346" nahmen|strong="H5375" mir meinen Schleier|strong="H7289".
7 As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!
8 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", findet|strong="H4672" ihr meinen Freund|strong="H1730", so sagt ihm|strong="H5046", daß ich|strong="H2470" vor Liebe|strong="H0160" krank liege|strong="H2470".
8 Ó mulheres de Jerusalém, eu lhes faço jurar: se encontrarem o meu amado, o que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor.
9 Was ist dein Freund|strong="H1730" vor andern Freunden|strong="H1730", o du schönste|strong="H3303" unter den Weibern|strong="H0802"? Was ist dein Freund|strong="H1730" vor andern Freunden|strong="H1730", daß du uns so|strong="H3602" beschworen hast|strong="H7650"?
9 Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
10 Mein Freund|strong="H1730" ist weiß|strong="H6703" und rot|strong="H0122", auserkoren|strong="H1713" unter vielen Tausenden|strong="H7233".
10 O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.
11 Sein Haupt|strong="H7218" ist das feinste Gold|strong="H3800". Seine Locken|strong="H6977" sind kraus|strong="H8534", schwarz|strong="H7838" wie ein Rabe|strong="H6158".
11 Sua cabeça é ouro, o ouro mais puro; seus cabelos ondulam ao vento como ramos de palmeira; são negros como o corvo.
12 Seine Augen|strong="H5869" sind wie Augen der Tauben|strong="H3123" an den Wasserbächen|strong="H0650", mit Milch|strong="H2461" gewaschen|strong="H7364" und stehen|strong="H3427" in Fülle|strong="H4402".
12 Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como jóias.
13 Seine Backen|strong="H3895" sind wie Würzgärtlein|strong="H6170", da Balsamkräuter|strong="H1314" wachsen. Seine Lippen|strong="H8193" sind wie Rosen|strong="H7799", die|strong="H5197" von fließender|strong="H5674" Myrrhe|strong="H4753" triefen|strong="H5197".
13 Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.
14 Seine Hände|strong="H3027" sind wie goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H1550", voll|strong="H4390" Türkise|strong="H8658". Sein Leib|strong="H4578" ist wie reines|strong="H6247" Elfenbein|strong="H8127", mit Saphiren|strong="H5601" geschmückt|strong="H5968".
14 Seus braços são cilindros de ouro engastados com berilo. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.
15 Seine Beine|strong="H7785" sind wie Marmelsäulen|strong="H8336", gegründet|strong="H3245" auf|strong="H0134" goldenen|strong="H6337" Füßen|strong="H0134". Seine Gestalt|strong="H4758" ist wie Libanon|strong="H3844", auserwählt|strong="H0977" wie Zedern|strong="H0730".
15 Suas pernas são colunas de mármore firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o Líbano; ele é elegante como os cedros.
16 Seine Kehle|strong="H2441" ist süß|strong="H4477", und er ist ganz lieblich|strong="H4261". Ein solcher ist mein Freund|strong="H1730"; mein Freund ist ein solcher|strong="H7453", ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389"!
16 Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.